Mateus 13

BCO vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ho꞉len imilig a꞉namio꞉ Ya꞉suwo꞉ ha꞉la꞉ya handalota꞉ga꞉, ho꞉n golo꞉ aniba mesa꞉ni ane.
1 Tendo Jesus saído de casa, naquele dia, estava assentado junto ao mar;
2 Kaluka꞉isaleyo꞉ modo꞉ ko꞉lo꞉ elo꞉wa kegea꞉sa꞉ga꞉ dowabiki, e ho꞉n ko꞉su usa disa꞉la꞉sa꞉ga꞉ asitabikiyo꞉, kaluka꞉isaleyo꞉ sa꞉ wa꞉la kagayo꞉.
2 E ajuntou-se muita gente ao pé dele, de sorte que, entrando num barco, se assentou; e toda a multidão estava em pé na praia.
3 Ya꞉su eyo꞉ imo꞉wo꞉ towo꞉ modo꞉ ko꞉lo꞉ bale malola꞉i ane. To nowo꞉ eyo꞉ imo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Elo꞉ gelan kaluwa꞉yo꞉ fowo꞉ egelo꞉wa fifa꞉li ane.
3 E falou-lhe de muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que o semeador saiu a semear.
4 E fowo꞉ fifa꞉li ha꞉nab amio꞉, fo nolo꞉ tog wa꞉la꞉la꞉sena tiali ko꞉lo꞉, o꞉ba꞉yo꞉ ya꞉sia꞉sa꞉ga꞉ tambo mo꞉no꞉
4 E, quando semeava, uma parte da semente caiu ao pé do caminho, e vieram as aves, e comeram-na;
5 — ausente —
5 E outra parte caiu em pedregais, onde não havia terra bastante, e logo nasceu, porque não tinha terra funda;
6 — ausente —
6 Mas, vindo o sol, queimou-se, e secou-se, porque não tinha raiz.
7 Fo nolo꞉ do꞉molo꞉ a꞉laba ti ali. Musug a꞉no꞉ fa꞉la꞉ne ko꞉sega, do꞉mo fo a꞉no꞉ bo꞉bo꞉ge fa꞉la꞉ndaki, musug a꞉no꞉ mele fafululiabiki olali.
7 E outra caiu entre espinhos, e os espinhos cresceram e sufocaram-na.
8 Fo nolo꞉ hen solo꞉ nafaya ti ali ko꞉lo꞉, musugo꞉ nafa fa꞉la꞉nda꞉sa꞉ga꞉, fowo꞉ nafale hedo꞉. Fo hedakiyo꞉, nolo꞉ fudo꞉ otalen hedo꞉, nolo꞉ fudo꞉ a꞉la꞉ hedo꞉, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ nolo꞉ fudo꞉ imilig hedo꞉.
8 E outra caiu em boa terra, e deu fruto: um a cem, outro a sessenta e outro a trinta.
9 Kaluka꞉isale ka꞉la꞉ndo꞉ a꞉lab gio꞉, to we dinafa da꞉da꞉sa꞉ga꞉ fanda asula꞉bi.” Elo꞉ gelan kaluwa꞉yo꞉ fowo꞉ fifa꞉li ane.|alt="Farmer plants seed" src="IB04136_gr.tif" size="col" copy="Farid Faadil © Biblica, Inc. Used with permission. All rights reserved worldwide." ref="13.3"
9 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Tiliwida꞉sen kaluwo꞉ Ya꞉sulo꞉wa ya꞉sa꞉ga꞉, emo꞉wo꞉ a꞉la꞉dabu ba꞉ba꞉, “Giyo꞉ kaluka꞉isalemo꞉wo꞉ to widakiyo꞉, bale sa꞉lakilo꞉ to widako mo꞉wo꞉ ha꞉?”
10 E, acercando-se dele os discípulos, disseram-lhe: Por que lhes falas por parábolas?
11 A꞉la꞉dabu ba꞉dabiki, Ya꞉su eyo꞉ imo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Godeya꞉lo꞉ bo꞉fo꞉mela꞉no꞉ man a꞉ma꞉ to wo꞉no꞉le delen a꞉no꞉, o꞉go꞉ gio꞉ o꞉li fanda asuluma꞉ki ta꞉tab. Ko꞉sega Gode eyo꞉ asulo꞉ a꞉no꞉ kaluka꞉isale nolba꞉yo꞉ fanda asuluma꞉kiyo꞉, mo꞉ta꞉tab.
11 Ele, respondendo, disse-lhes: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do reino dos céus, mas a eles não lhes é dado;
12 Kalu abeyo꞉ asulo꞉wo꞉ hebo꞉ dowalega, Gode eyo꞉ emo꞉wo꞉ asulo꞉ nolo꞉ a꞉dimia꞉ib ko꞉lo꞉, e asulo꞉wo꞉ alande doma꞉ib. Ko꞉sega kalu abeyo꞉ asugdo꞉ma dowab a꞉no꞉, asulo꞉ ha꞉lu e amilo꞉ delen a꞉no꞉, tambo a꞉ma꞉la꞉ dila꞉ma꞉ib.
12 Porque àquele que tem, se dará, e terá em abundância; mas àquele que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
13 Nilo꞉ to widakilo꞉ bale sa꞉la꞉seno꞉ mo꞉wo꞉ we. Si inido꞉ma꞉yo꞉ ba꞉da꞉lab ko꞉sega, hendeleyo꞉ mo꞉ba꞉dab. Iliyo꞉ to sio꞉wo꞉ da꞉da꞉lab ko꞉sega, iliyo꞉ hendeleyo꞉ mo꞉tilida꞉daki, ha꞉go꞉ mo꞉fanda asulab.
13 Por isso lhes falo por parábolas; porque eles, vendo, não vêem; e, ouvindo, não ouvem nem compreendem.
14 Kaluka꞉isale o꞉gdo꞉ sab wema꞉yo꞉, dinali sa꞉lan kalu Aisaya elo꞉ to sio꞉wo꞉ ilili alitab. Aisaya eyo꞉ a꞉la꞉sa꞉sa꞉lo꞉,
14 E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz:Ouvindo, ouvireis, mas não compreendereis,e, vendo, vereis, mas não percebereis.
15 Mo꞉wo꞉ kaluka꞉isale i a꞉ma꞉ asulo꞉wo꞉ halaido꞉ dowaki,
15 Porque o coração deste povo está endurecido,E ouviram de mau grado com seus ouvidos,E fecharam seus olhos;Para que não vejam com os olhos,E ouçam com os ouvidos,e compreendam com o coração,e se convertam,e eu os cure.
16 Ko꞉sega si ginido꞉ma꞉yo꞉ fanda ba꞉dab a꞉la꞉ta꞉ga꞉, ka꞉la꞉n ginido꞉ma꞉yo꞉ digale da꞉dab ko꞉lo꞉ gio꞉ ego꞉le sab.
16 Mas, bem-aventurados os vossos olhos, porque vêem, e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 Niyo꞉ gimo꞉wo꞉ to we hendele so꞉lo꞉l. Mo꞉luwo꞉ Godeya꞉ dinali sa꞉lan kalu o꞉lia꞉ ene digalo꞉ kalu modo꞉ o꞉lia꞉ma꞉yo꞉, gililo꞉ o꞉go꞉do꞉ ba꞉dab we, iliyo꞉lo꞉ bo꞉bo꞉losa꞉ a꞉la꞉li yasila꞉len ko꞉sega mo꞉ba꞉ba꞉. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ gililo꞉ o꞉gdo꞉ da꞉dab we iliyo꞉lo꞉ mada da꞉ba꞉no꞉ a꞉la꞉li yasila꞉len ko꞉sega mo꞉dabu.”
17 Porque em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que vós ouvis, e não o ouviram.
18 “Da꞉si fo amilo꞉ bale sio꞉ a꞉ma꞉ ha꞉go꞉ we ko꞉lo꞉ dinafa dabuma.
18 Escutai vós, pois, a parábola do semeador.
19 Kaluka꞉isale abeyo꞉ Godeya꞉lo꞉ bo꞉fo꞉mela꞉no꞉ to nafayo꞉ da꞉da꞉sa꞉ga꞉lo꞉ mo꞉fanda asululiab a꞉no꞉, mogago꞉lelo꞉ dimida꞉sen Sa꞉da꞉na꞉ eyo꞉ ya꞉sa꞉ga꞉, ili asulo꞉ usamilo꞉ gelab a꞉no꞉ bo꞉bo꞉ge dila꞉lab. Kaluka꞉isale a꞉no꞉ fo ko꞉lo꞉ tog wa꞉la꞉la꞉sen amilo꞉ ti ali a꞉la꞉do꞉ sa꞉labo꞉ o꞉m.
19 Ouvindo alguém a palavra do reino, e não a entendendo, vem o maligno, e arrebata o que foi semeado no seu coração; este é o que foi semeado ao pé do caminho.
20 Fo ko꞉lo꞉ ulo꞉ elena ti ali a꞉la꞉do꞉ sa꞉lab a꞉ma꞉ ha꞉go꞉ we. Kaluka꞉isaleyo꞉ Godeya꞉ to nafa a꞉no꞉ iligi da꞉da꞉sa꞉ga꞉, sagala꞉li diab.
20 O que foi semeado em pedregais é o que ouve a palavra, e logo a recebe com alegria;
21 Ko꞉sega ili asulo꞉ us amio꞉ towo꞉ mo꞉tefele ane ko꞉lo꞉, ili tilidabuwo꞉ ho꞉len abolda꞉su doma꞉ib. Ini tilidabuwo꞉ da꞉feab amio꞉ a꞉la꞉ta꞉ga꞉ hida꞉yo꞉ fa꞉la꞉dowab amio꞉lo꞉, iyo꞉ bo꞉bo꞉ge sulufo꞉ tindab.
21 Mas não tem raiz em si mesmo, antes é de pouca duração; e, chegada a angústia e a perseguição, por causa da palavra, logo se ofende;
22 Fo ko꞉lo꞉ do꞉mo fo alaba ti ali a꞉la꞉do꞉ sa꞉labo꞉ we. Kaluka꞉isale a꞉no꞉ Godeya꞉ to nafa a꞉no꞉ dabu ko꞉sega, henfelo꞉ wilo꞉ dimidama꞉no꞉ kele asulo꞉wo꞉ i amio꞉ dowa꞉lab a꞉la꞉ta꞉ga꞉ mole alan dia꞉no꞉ asulo꞉wa꞉yo꞉ iyo꞉ dikidaki susuda꞉lab ko꞉lo꞉, man a꞉la꞉ a꞉ma꞉yo꞉ Godeya꞉ towo꞉ go꞉lulaki, iyo꞉ mo꞉halale dowo꞉ ko꞉lo꞉ fowo꞉ mo꞉hedab.
22 E o que foi semeado entre espinhos é o que ouve a palavra, mas os cuidados deste mundo, e a sedução das riquezas sufocam a palavra, e fica infrutífera;
23 Ko꞉sega fo ko꞉lo꞉ hen solo꞉ nafaya ti ali a꞉la꞉do꞉ sa꞉labo꞉ we. Kaluka꞉isale i a꞉no꞉ Godeya꞉ to nafa a꞉no꞉ dinafa da꞉da꞉sa꞉ga꞉ fanda asululiab. I amio꞉ fowo꞉ nafa modo꞉ hedakiyo꞉, nolo꞉ fudo꞉ otalen, nolo꞉ fudo꞉ a꞉la꞉, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ nolo꞉ fudo꞉ imilig a꞉la꞉hedo꞉.”
23 Mas, o que foi semeado em boa terra é o que ouve e compreende a palavra; e dá fruto, e um produz cem, outro sessenta, e outro trinta.
24 Ya꞉su eyo꞉ bale sio꞉ nowo꞉ imo꞉wo꞉ a꞉la꞉malolo꞉ me. “Godeya꞉lo꞉ bo꞉fo꞉mela꞉no꞉ man a꞉no꞉, we o꞉ngo꞉ dowab ko꞉lo꞉ so꞉lo꞉l. Kalu noma꞉yo꞉ wit fo nafayo꞉ ene egelo꞉wa fifa꞉li ane.
24 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O reino dos céus é semelhante ao homem que semeia a boa semente no seu campo;
25 Ko꞉sega e o꞉lia꞉ ene nanogdo꞉ dian kalu iyo꞉lo꞉ tambo nuluwo꞉ fufulufo꞉labikiyo꞉, gis kalu nowo꞉ ya꞉sa꞉ga꞉yo꞉, egelo꞉ imilig a꞉naka fugus mogago꞉wa꞉ fowo꞉ fifa꞉la꞉ga꞉ ta꞉fo꞉gane.
25 Mas, dormindo os homens, veio o seu inimigo, e semeou joio no meio do trigo, e retirou-se.
26 Wit fo nafa a꞉no꞉ musugo꞉ fa꞉la꞉nda꞉sa꞉ga꞉yo꞉ fowo꞉ hedabikiyo꞉, fugus mogago꞉wo꞉lo꞉ a꞉naka fa꞉la꞉neya ba꞉ba꞉.
26 E, quando a erva cresceu e frutificou, apareceu também o joio.
27 Nanog dian kalu iyo꞉ egelo꞉lo꞉ biso꞉lo꞉wa ya꞉sa꞉ga꞉, a꞉la꞉dabu ba꞉ba꞉, ‘Kalu alan, gi egelo꞉ amio꞉ fo nafale gelo꞉ ko꞉lo꞉, fugus mogago꞉ o꞉lia꞉ a꞉fa꞉la꞉ndab we, waga fa꞉la꞉dowo꞉wa꞉le?’
27 E os servos do pai de família, indo ter com ele, disseram-lhe: Senhor, não semeaste tu, no teu campo, boa semente? Por que tem, então, joio?
28 Egelo꞉lo꞉ biso꞉ eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, ‘Gis kalu noma꞉ dimido꞉lo꞉ka꞉.’ A꞉la꞉sa꞉labiki, ene nanog kalu iliyo꞉ emo꞉wo꞉ a꞉la꞉dabu ba꞉ba꞉, ‘Nio꞉ ha꞉na꞉sa꞉ga꞉ fugus mogago꞉ a꞉no꞉ dogasela꞉ma꞉ki asulaya?’
28 E ele lhes disse: Um inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres pois que vamos arrancá-lo?
29 Egelo꞉lo꞉ biso꞉ eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, ‘Giliyo꞉ a꞉la꞉bo꞉ dimida꞉so꞉bo. Wit nafa a꞉ma꞉ tef o꞉lia꞉yo꞉ ida꞉niase dugulabena꞉kiyo꞉, fugus mogago꞉ a꞉no꞉ o꞉go꞉ dogasela꞉so꞉bo.
29 Ele, porém, lhes disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis também o trigo com ele.
30 O꞉go꞉ egeleka o꞉fa꞉la꞉nda꞉melea꞉ki ta꞉ta꞉bi. Hendelo꞉ tuma꞉no꞉ ho꞉len a꞉namio꞉, niyo꞉ nanog dian kalumo꞉wo꞉ a꞉la꞉sa꞉ma꞉no꞉, “Tamin amio꞉ fugus mogago꞉wo꞉ gegedela꞉sa꞉ga꞉, kegene bobodola꞉sa꞉ga꞉yo꞉, deya gilima꞉no꞉ dia꞉ta꞉bi. A꞉la꞉ta꞉ga꞉yo꞉ wit hende nafale a꞉no꞉ kegene bobodola꞉sa꞉ga꞉, no꞉no꞉n ma꞉no꞉lo꞉ dila꞉sen aya dia꞉ta꞉bi.” ’ ”
30 Deixai crescer ambos juntos até à ceifa; e, por ocasião da ceifa, direi aos ceifeiros: Colhei primeiro o joio, e atai-o em molhos para o queimar; mas, o trigo, ajuntai-o no meu celeiro.
31 Ya꞉su eyo꞉ bale sio꞉ nowo꞉ imo꞉wo꞉ a꞉la꞉malolakiyo꞉, “Godeya꞉lo꞉ bo꞉fo꞉mela꞉no꞉ man a꞉no꞉ mased fo fifo꞉ amilo꞉ fa꞉la꞉ndab o꞉ngo꞉ dowab. Kaluwa꞉yo꞉ fo a꞉no꞉ egelo꞉wa fifo꞉.
31 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O reino dos céus é semelhante ao grão de mostarda que o homem, pegando nele, semeou no seu campo;
32 Fo a꞉no꞉ ha꞉lula꞉su dowo꞉ ko꞉lo꞉, fo tambo nol a꞉ma꞉yo꞉ e tiginila꞉. Ko꞉sega e fa꞉la꞉ndakiyo꞉, alan dowaki egelo꞉ amilo꞉ fa꞉la꞉ne a꞉no꞉ e tiginila꞉ma꞉ib. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ eleyo꞉ alan tagalega꞉felab amio꞉, o꞉ba꞉yo꞉ ya꞉ga꞉ ayo꞉ a꞉na dia꞉sa꞉ga꞉ alila꞉sen.”
32 O qual é, realmente, a menor de todas as sementes; mas, crescendo, é a maior das plantas, e faz-se uma árvore, de sorte que vêm as aves do céu, e se aninham nos seus ramos.
33 Ya꞉su eyo꞉ bale sio꞉ nowo꞉ imo꞉wo꞉ a꞉la꞉malolo꞉ me. “Godeya꞉lo꞉ bo꞉fo꞉mela꞉no꞉ man a꞉no꞉ falawalo꞉ anayan kelego꞉ yis o꞉ngo꞉ dowo꞉. Ga noma꞉yo꞉ yis ha꞉lu a꞉no꞉ falawa wo꞉fa꞉ otalen a꞉no꞉lia꞉ wo꞉gele alitalikiyo꞉, yiso꞉ mo꞉ba꞉ba꞉ib ko꞉sega falawa a꞉no꞉ tambo anama꞉ib.”
33 Outra parábola lhes disse: O reino dos céus é semelhante ao fermento, que uma mulher toma e introduz em três medidas de farinha, até que tudo esteja levedado.
34 Ya꞉su eyo꞉ kaluka꞉isalemo꞉wo꞉ man widakiyo꞉, eyo꞉ mo꞉tigini widaki, tambowo꞉ bale sio꞉wa꞉ wida꞉li ane.
34 Tudo isto disse Jesus, por parábolas à multidão, e nada lhes falava sem parábolas;
35 Elo꞉ a꞉la꞉do꞉ dimido꞉ a꞉ma꞉yo꞉, Godeya꞉ tolo꞉ dinali sa꞉lan kalu eya a꞉la꞉ta꞉ga꞉lo꞉ to sio꞉ a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ ilili alifa꞉. To a꞉no꞉ a꞉la꞉sa꞉sa꞉lo꞉,
35 Para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta, que disse: Abrirei em parábolas a minha boca; Publicarei coisas ocultas desde a fundação do mundo.
36 Ya꞉suwo꞉ kaluka꞉isale kegeo꞉ a꞉no꞉ ta꞉ta꞉ga꞉, aya ane. Enedo꞉ tiliwida꞉sen kaluwo꞉ ya꞉sa꞉ga꞉, emo꞉wo꞉ a꞉la꞉dabu ba꞉ba꞉, “Fugus mogago꞉ amilo꞉ bale sio꞉ a꞉ma꞉ ha꞉go꞉ nimo꞉wo꞉ fanda sa꞉ma꞉no꞉wo꞉ o꞉liya꞉le?”
36 Então, tendo despedido a multidão, foi Jesus para casa. E chegaram ao pé dele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 Ya꞉su eyo꞉ a꞉ma꞉la꞉bo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Fo nafalo꞉ gelo꞉ kalu a꞉no꞉, Kalule Dowo꞉ ne.
37 E ele, respondendo, disse-lhes: O que semeia a boa semente, é o Filho do homem;
38 Egelo꞉ a꞉no꞉ henfelo꞉wo꞉ o꞉m. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ fo nafa ko꞉lo꞉ fa꞉la꞉ne a꞉no꞉, Godeya꞉ enedo꞉ bo꞉fo꞉lab kaluka꞉isaleyo꞉ o꞉m. Fugus mogago꞉ a꞉no꞉, mogago꞉lelo꞉ dimida꞉sen Sa꞉da꞉na꞉ya꞉ ene kaluka꞉isaleyo꞉ o꞉m.
38 O campo é o mundo; e a boa semente são os filhos do reino; e o joio são os filhos do maligno;
39 Fo mogago꞉lo꞉ gema꞉nikilo꞉ gis kalu mio꞉ a꞉no꞉, Sa꞉da꞉na꞉yo꞉ o꞉m. Hendelo꞉ tuma꞉no꞉ ho꞉len a꞉no꞉, henfelo꞉ welo꞉ elema꞉no꞉ ho꞉leno꞉ o꞉m. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ folo꞉ tulan nanog dian kaluka꞉isale a꞉no꞉, ma꞉mula꞉ kaluwo꞉ o꞉m.
39 O inimigo, que o semeou, é o diabo; e a ceifa é o fim do mundo; e os ceifeiros são os anjos.
40 Ta꞉i mio꞉ ho꞉leno꞉ eletalikiyo꞉, fugus mogago꞉ ko꞉lo꞉ dogasela꞉sa꞉ga꞉lo꞉ de amilo꞉ gido꞉ auma꞉ib.
40 Assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim será na consumação deste mundo.
41 Kalule Dowo꞉ a꞉ma꞉yo꞉ ene ma꞉mula꞉ kaluwo꞉ iliga꞉fa꞉ib ko꞉lo꞉, iliyo꞉ mogago꞉lo꞉ dimidama꞉kilo꞉ sendea꞉lab kaluka꞉isale o꞉lia꞉ mogago꞉lo꞉ dimida꞉lab kaluka꞉isale a꞉no꞉lia꞉yo꞉, Godeya꞉ bo꞉fo꞉mela꞉no꞉ man amio꞉ mo꞉melea꞉ki dila꞉ma꞉ib.
41 Mandará o Filho do homem os seus anjos, e eles colherão do seu reino tudo o que causa escândalo, e os que cometem iniqüidade.
42 Ma꞉mula꞉ kalu iliyo꞉ kaluka꞉isale i a꞉no꞉ de wa꞉sowa alando꞉ a꞉lab a꞉na sandifa꞉ib. Hen a꞉namio꞉ kaluka꞉isaleyo꞉ kulufa꞉yakiyo꞉, ya꞉foda꞉li mesa꞉ib.
42 E lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá pranto e ranger de dentes.
43 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ digalo꞉ kaluka꞉isaleyo꞉, Iyaya꞉lo꞉ bo꞉fo꞉mela꞉no꞉ hena silikiyo꞉, iyo꞉ ofa꞉lo꞉ bumalo꞉ o꞉ngo꞉ so꞉so꞉lelia꞉ga꞉ dofo꞉mela꞉ib. Kaluka꞉isale ka꞉la꞉ndo꞉ a꞉lab gio꞉, to we dinafa da꞉da꞉sa꞉ga꞉ fanda asula꞉bi.”
43 Então os justos resplandecerão como o sol, no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
44 “Godeya꞉lo꞉ bo꞉fo꞉mela꞉no꞉ man a꞉no꞉ we o꞉ngo꞉ dowab. Kalu noma꞉yo꞉ mole alan ko꞉lo꞉ hen amilo꞉ wo꞉no꞉lelo꞉ delen a꞉no꞉ ba꞉da꞉sa꞉ga꞉yo꞉, mole a꞉no꞉ hena꞉ a꞉go꞉lu alifa꞉. E sagalo꞉wo꞉ alan dowaki, kelego꞉ enedo꞉ delen a꞉no꞉ nolbo꞉ kililia꞉sa꞉ga꞉yo꞉, mole di a꞉ma꞉yo꞉ hen a꞉no꞉ a꞉na a꞉kilili.
44 Também o reino dos céus é semelhante a um tesouro escondido num campo, que um homem achou e escondeu; e, pelo gozo dele, vai, vende tudo quanto tem, e compra aquele campo.
45 “A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Godeya꞉lo꞉ bo꞉fo꞉mela꞉no꞉ man a꞉no꞉ we o꞉ngo꞉ dowab. Kelego꞉lo꞉ kililia꞉sen kalu noma꞉yo꞉ gaba nafayo꞉ keda꞉liki sia꞉len.
45 Outrossim o reino dos céus é semelhante ao homem, negociante, que busca boas pérolas;
46 Eyo꞉ gaba mada nafale imilig nowo꞉ ba꞉da꞉sa꞉ga꞉yo꞉, kelego꞉ enedo꞉ delen a꞉no꞉ tambo kalu nolbo꞉ kililia꞉sa꞉ga꞉, mole ko꞉lo꞉ di a꞉ma꞉yo꞉ gaba a꞉no꞉ kililia꞉ni ane.”
46 E, encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo quanto tinha, e comprou-a.
47 “Godeya꞉lo꞉ bo꞉fo꞉mela꞉no꞉ man a꞉no꞉, dage ko꞉lo꞉ ho꞉n golo꞉wa to꞉lolab amilo꞉ ka꞉ ko꞉li ko꞉lilo꞉ a꞉namilo꞉ walalano꞉ o꞉ngo꞉ dowab.
47 Igualmente o reino dos céus é semelhante a uma rede lançada ao mar, e que apanha toda a qualidade de peixes.
48 Ka꞉ ko꞉li ko꞉lilo꞉wo꞉ dage a꞉na walala꞉li ha꞉na꞉la꞉ga꞉ ililitab amio꞉, kalu iliyo꞉ dage a꞉no꞉ tililia꞉ ya꞉ga꞉, sa꞉wa꞉la difa꞉. Iyo꞉ a꞉na asita꞉ga꞉yo꞉, ka꞉yo꞉ ili aloba꞉dakiyo꞉, ka꞉ nafale a꞉no꞉ asa disa꞉laki, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ ka꞉ mogago꞉wo꞉ sandifelo꞉.
48 E, estando cheia, a puxam para a praia; e, assentando-se, apanham para os cestos os bons; os ruins, porém, lançam fora.
49 — ausente —
49 Assim será na consumação dos séculos: virão os anjos, e separarão os maus de entre os justos,
50 — ausente —
50 E lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá pranto e ranger de dentes.
51 “Gio꞉ to so꞉lo꞉l we tambo dinafayo꞉ fanda asulaya?” Ya꞉su eyo꞉ a꞉la꞉dabu ba꞉dabiki, iliyo꞉, “A꞉ nio꞉ tambo asulab,” a꞉la꞉sio꞉.
51 E disse-lhes Jesus: Entendestes todas estas coisas? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
52 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ eyo꞉ imo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “A꞉la꞉go꞉ko꞉lo꞉ elelo꞉ wida꞉sen kalu o꞉ba꞉le, Godeya꞉lo꞉ bo꞉fo꞉mela꞉no꞉ mando꞉ asululi kalu i a꞉no꞉, alo꞉ biso꞉wo꞉ o꞉ngo꞉ dowab. Alo꞉ biso꞉ a꞉ma꞉yo꞉, ene ayamilo꞉ kelego꞉ ko꞉li ko꞉lilo꞉ tamin amilo꞉ difa꞉ a꞉no꞉, mo꞉luwo꞉ kelego꞉wo꞉lo꞉, ho꞉gi kelego꞉wo꞉lo꞉ kalaba dia꞉ handalowaki walama꞉ib.”
52 E ele disse-lhes: Por isso, todo o escriba instruído acerca do reino dos céus é semelhante a um pai de família, que tira do seu tesouro coisas novas e velhas.
53 — ausente —
53 E aconteceu que Jesus, concluindo estas parábolas, se retirou dali.
54 — ausente —
54 E, chegando à sua pátria, ensinava-os na sinagoga deles, de sorte que se maravilhavam, e diziam: De onde veio a este a sabedoria, e estas maravilhas?
55 E alo꞉ dian kaluwa꞉ so꞉wa, a꞉no꞉ hendeleya꞉le? Ene anowo꞉ Malia, a꞉no꞉lo꞉ hendeleya꞉le? A꞉la꞉ta꞉ga꞉ ene ao iyo꞉ Ya꞉ma꞉so꞉, Yosa꞉bo꞉, Saimono꞉ a꞉la꞉ta꞉ga꞉ Yudas i o꞉m.
55 Não é este o filho do carpinteiro? e não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos Tiago, e José, e Simão, e Judas?
56 Ene ado i a꞉no꞉ tambo ni o꞉lia꞉ wena so꞉lka꞉. A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ kalu wema꞉yo꞉ asulo꞉ nafa o꞉lia꞉ halaido꞉ a꞉no꞉lia꞉yo꞉ o꞉ba a꞉la꞉ta꞉ga꞉ diya꞉le?” Iliyo꞉ a꞉la꞉nenelo꞉.
56 E não estão entre nós todas as suas irmãs? De onde lhe veio, pois, tudo isto?
57 Iliyo꞉ Ya꞉suwo꞉ mo꞉beaki gola ba꞉dabiki, Ya꞉su e ba꞉da꞉ga꞉, imo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Dinali sa꞉lan kalu a꞉ma꞉yo꞉ hen nowa ha꞉na꞉sa꞉ga꞉ widab amio꞉, kaluka꞉isaleya꞉yo꞉ e wabuluma꞉ib. Ko꞉sega ene amisa꞉n kaluka꞉isale iliyo꞉lo꞉, ene so꞉lo꞉ sab a꞉ma꞉yo꞉lo꞉, emo꞉wo꞉ mo꞉wabulu sa꞉la꞉sen.” Ya꞉su eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉.
57 E escandalizavam-se nele. Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, a não ser na sua pátria e na sua casa.
58 Amisa꞉n a꞉namio꞉ kaluka꞉isaleyo꞉ e amio꞉ mo꞉tilidabu ko꞉lo꞉, Ya꞉su eyo꞉ molo ha꞉na꞉no꞉ modo꞉wo꞉ a꞉namio꞉ mo꞉dimido꞉.
58 E não fez ali muitas maravilhas, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra