Mateus 12
BCO vs ARA
1 O꞉g a꞉nami, Ha꞉fo꞉lo꞉ Dowan ho꞉len no amio꞉, Ya꞉suwo꞉ wit egelo꞉ us a꞉na ha꞉nakiyo꞉, enedo꞉ tili wida꞉sen kaluwo꞉ maiyabiki, wit fo nolo꞉ ili ma꞉no꞉ a꞉la꞉ta꞉ga꞉ tudu sa꞉la꞉la꞉i ane.
1 Por aquele tempo, em dia de sábado, passou Jesus pelas searas. Ora, estando os seus discípulos com fome, entraram a colher espigas e a comer.
2 Fa꞉lisi kalu iliyo꞉, ililo꞉ dimidab a꞉no꞉ ba꞉da꞉sa꞉ga꞉yo꞉, Ya꞉sumo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Bo꞉ba! Gilo꞉ tiliwida꞉sen kalu ililo꞉ Ha꞉fo꞉lo꞉ Dowan ho꞉len wenamilo꞉ dimidab wema꞉yo꞉ ele saefa꞉ nowo꞉ ili o꞉go꞉sab.”
2 Os fariseus, porém, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer em dia de sábado.
3 Ya꞉su eyo꞉ a꞉ma꞉la꞉ sa꞉laki, “Tamin amilo꞉ Da꞉ibido꞉ a꞉la꞉ta꞉ga꞉ e o꞉lia꞉lo꞉ sia꞉lowan kalu i a꞉no꞉ maiyabikilo꞉ dimido꞉ sa꞉sa꞉lo꞉wo꞉, giliyo꞉ mo꞉agela꞉seno꞉?
3 Mas Jesus lhes disse: Não lestes o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 Da꞉ibid e Godeya꞉ aya tiha꞉na꞉sa꞉ga꞉, ma꞉no꞉ Godeya꞉ siwa꞉l amilo꞉ dia꞉ta꞉sen a꞉no꞉, e dia꞉sa꞉ga꞉ mo꞉no꞉. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ ma꞉no꞉ heb a꞉no꞉ egeledo꞉ sia꞉lowan kalumo꞉wo꞉lo꞉ maiya꞉ki dimi. Ko꞉sega eleya꞉ saetakiyo꞉, ma꞉n a꞉no꞉ Godemo꞉lo꞉ bobalo꞉ so꞉mea꞉sen kalu ili ma꞉ib. Madali kalu nolba꞉yo꞉ na꞉so꞉bo a꞉la꞉saefa꞉.
4 Como entrou na Casa de Deus, e comeram os pães da proposição, os quais não lhes era lícito comer, nem a ele nem aos que com ele estavam, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ to nowo꞉ we. Godeya꞉ ele difa꞉ a꞉namio꞉, towo꞉ a꞉la꞉sa꞉sa꞉lo꞉. Godemo꞉lo꞉ bobalo꞉ so꞉mea꞉sen kalu iliyo꞉ Godeya꞉ malilo꞉ a bo꞉fo꞉likiyo꞉, Ha꞉fo꞉lo꞉ Dowan ho꞉len a꞉nami nanogo꞉ dimidab amio꞉, iliyo꞉ eleyo꞉ o꞉go꞉sab ko꞉sega, Godeya꞉ siwa꞉l amio꞉ halayo꞉ mo꞉dimida꞉sen. A꞉la꞉bo꞉ giliyo꞉ mo꞉agela꞉seno꞉?
5 Ou não lestes na Lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado e ficam sem culpa? Pois eu vos digo:
6 Niyo꞉ gimo꞉wo꞉ hendele so꞉lo꞉l. Godeya꞉ ene malilo꞉ a a꞉no꞉ alandeyo꞉ o꞉m ko꞉sega, kalu o꞉gdo꞉ gilo꞉ amilo꞉ a꞉lab wema꞉yo꞉ malilo꞉ a a꞉no꞉ mada tinio꞉.
6 aqui está quem é maior que o templo.
7 To we Godeya꞉ bugo꞉ amio꞉ sa꞉sa꞉lifa꞉ ko꞉lo꞉ da꞉lab, ‘Gililo꞉ boba kelego꞉ ko꞉lo꞉ nemo꞉lo꞉ so꞉kugulu meab a꞉no꞉ ne mo꞉beab. Gio꞉ nol o꞉lia꞉yo꞉ nofolakilo꞉ ha꞉fo꞉ disa꞉lab a꞉no꞉ ne mada alan asulab.’ Giliyo꞉ to wema꞉ ha꞉g a꞉no꞉ fanda asulai kibo꞉bowo꞉, giliyo꞉ halalo꞉ mo꞉dimido꞉ kaluka꞉isalemo꞉wo꞉ mo꞉diga꞉li sa꞉mabe.
7 Mas, se vós soubésseis o que significa:
8 Kalule Dowo꞉ ne, Ha꞉fo꞉lo꞉ Dowan ho꞉len a꞉ma꞉ biso꞉wo꞉ ne ko꞉lo꞉, man dimidama꞉no꞉ a꞉no꞉ no꞉no꞉no꞉ o꞉li sa꞉ma꞉no꞉.”
8 Porque o Filho do Homem é senhor do sábado.
9 Ya꞉suwo꞉ hen a꞉no꞉ ta꞉ta꞉ga꞉ nowa ha꞉nakiyo꞉, ili tolo꞉ wida꞉sen aya tiane.
9 Tendo Jesus partido dali, entrou na sinagoga deles.
10 A us a꞉namio꞉ dagiyo꞉ ga꞉ga꞉nuli kalu nowo꞉ a꞉na elen. Fa꞉lisi kalu iliyo꞉ Ya꞉su e hala dimidab a꞉la꞉likilo꞉ mo꞉walilima꞉no꞉ togo꞉ keda꞉len ko꞉lo꞉, iliyo꞉ Ya꞉sumo꞉wo꞉ a꞉la꞉dabu ba꞉ba꞉, “Ele difa꞉ a꞉ma꞉yo꞉, walaf kaluwo꞉ Ha꞉fo꞉lo꞉ Dowan ho꞉len a꞉namio꞉ falele alifa꞉no꞉wo꞉ o꞉liya꞉le?”
10 Achava-se ali um homem que tinha uma das mãos ressequida; e eles, então, com o intuito de acusá-lo, perguntaram a Jesus: É lícito curar no sábado?
11 Ya꞉su eyo꞉ imo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ha꞉fo꞉lo꞉ Dowan ho꞉len a꞉namio꞉ gili sibiyo꞉ alu nowa sulufo꞉ tinalega, giliyo꞉ ta꞉lia꞉sa꞉ga꞉yo꞉ susudana꞉le? A꞉ a꞉la꞉bo꞉ dimidan.
11 Ao que lhes respondeu: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma ovelha, e, num sábado, esta cair numa cova, não fará todo o esforço, tirando-a dali?
12 Ko꞉sega sibi a꞉no꞉ kaluwa꞉ tinio꞉ ko꞉lo꞉ a꞉lab. A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ ha꞉fo꞉lo꞉ dowan ho꞉len a꞉namio꞉ man nafa dimidama꞉no꞉wo꞉ mada o꞉li.”
12 Ora, quanto mais vale um homem que uma ovelha? Logo, é lícito, nos sábados, fazer o bem.
13 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ eyo꞉ kalu o꞉mo꞉ sa꞉laki, “Dagiyo꞉ talagalema!” A꞉la꞉sa꞉labiki, kalu a꞉ma꞉yo꞉ a꞉la꞉dimido꞉ ko꞉lo꞉, dagi a꞉no꞉ nafa nodolo꞉ o꞉ngo꞉ dowo꞉.
13 Então, disse ao homem: Estende a mão. Estendeu-a, e ela ficou sã como a outra.
14 Ko꞉sega Fa꞉lisi kalu iyo꞉ tolo꞉ wida꞉sen aya a꞉la꞉ta꞉ga꞉ a꞉ma꞉la꞉ ha꞉la꞉ya handalota꞉ga꞉ ha꞉nakiyo꞉, Ya꞉su sa꞉mba꞉no꞉wo꞉ wo꞉no꞉le nenela꞉sa꞉ga꞉ saefa꞉.
14 Retirando-se, porém, os fariseus, conspiravam contra ele, sobre como lhe tirariam a vida.
15 Ko꞉sega Ya꞉suwo꞉ ililo꞉ dimidab a꞉no꞉ bulu ba꞉da꞉sa꞉ga꞉, hen a꞉no꞉ a꞉na ta꞉fo꞉gane. Kalu modo꞉wo꞉ e kudu yabiki, eyo꞉ walaf ililo꞉wo꞉ falele alifelo꞉.
15 Mas Jesus, sabendo disto, afastou-se dali. Muitos o seguiram, e a todos ele curou,
16 Ya꞉suwa꞉yo꞉ imo꞉wo꞉ hagugu sa꞉lakiyo꞉, “Niyo꞉ a꞉la꞉dimido꞉ka꞉ a꞉la꞉likiyo꞉ malola꞉so꞉bo,” a꞉la꞉sio꞉.
16 advertindo-lhes, porém, que o não expusessem à publicidade,
17 Ya꞉suwa꞉lo꞉ dimido꞉ a꞉no꞉ Godeya꞉ tolo꞉ dinali sa꞉lan kalu Aisaya eya a꞉la꞉ta꞉ga꞉lo꞉ to sio꞉ a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ ilili alitaki dimido꞉. Aisaya eyo꞉ a꞉la꞉sa꞉sa꞉lo꞉,
17 para se cumprir o que foi dito por intermédio do profeta Isaías:
18 “Kalu we, ni nanogdo꞉ dian kalu fa꞉la꞉doma꞉ki da꞉feyo꞉.
18 Eis aqui o meu servo, que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se compraz. Farei repousar sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará juízo aos gentios.
19 E towo꞉ mo꞉kegema꞉ib a꞉la꞉ta꞉ga꞉ mo꞉gadi ho꞉le sa꞉ma꞉ib.
19 Não contenderá, nem gritará, nem alguém ouvirá nas praças a sua voz.
20 Da꞉fa꞉ ko꞉lo꞉ gasele dowab a꞉no꞉ eyo꞉ mo꞉gulula꞉ma꞉ib.
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará a torcida que fumega, até que faça vencedor o juízo.
21 Henfelo꞉ kaluka꞉isale ko꞉li ko꞉lilo꞉ we, asuwa꞉fa꞉no꞉ a꞉no꞉ ilo꞉wa fa꞉la꞉doma꞉kiyo꞉, ene wiya tili asulaki yasilima꞉ib.”
21 E, no seu nome, esperarão os gentios.
22 Ho꞉len a꞉namio꞉ kalu nowo꞉ mama mogago꞉ dowaki, e sio꞉ ko꞉n a꞉la꞉ta꞉ga꞉ do꞉fo꞉f dofo꞉len. Kalu a꞉no꞉ Ya꞉sulo꞉wa tililia꞉ yabikiyo꞉, Ya꞉su eyo꞉ e falele alitaki, e towo꞉ a꞉tola꞉b, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ sio꞉ kolaetabiki a꞉ba꞉ba꞉.
22 Então, lhe trouxeram um endemoninhado, cego e mudo; e ele o curou, passando o mudo a falar e a ver.
23 Kaluka꞉isaleyo꞉ Ya꞉suwa꞉lo꞉ dimidab a꞉no꞉ ba꞉da꞉sa꞉ga꞉, molo tandeaki a꞉la꞉sio꞉, “Da꞉ibid eya a꞉la꞉ta꞉ga꞉lo꞉ so꞉wa ko꞉lo꞉ nimo꞉lo꞉ iliga꞉fa꞉no꞉ dinali sio꞉ kaluwo꞉ weya꞉le?”
23 E toda a multidão se admirava e dizia: É este, porventura, o Filho de Davi?
24 Ko꞉sega Fa꞉lisi kalu iliyo꞉ Ya꞉suwa꞉lo꞉ dimido꞉ a꞉no꞉ da꞉da꞉sa꞉ga꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Kalu we, mama mogago꞉wa꞉lo꞉ bo꞉fo꞉lowan misa꞉ kalu, Bia꞉sabul a꞉ma꞉ halaido꞉wa iliki, mama mogago꞉wo꞉ a꞉na o꞉luga꞉fela꞉lab,” a꞉la꞉diga꞉li sio꞉.
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, murmuravam: Este não expele demônios senão pelo poder de Belzebu, maioral dos demônios.
25 Ya꞉su eyo꞉ ililo꞉ asulab a꞉no꞉ ba꞉da꞉sa꞉ga꞉, imo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Amisa꞉n imilig no amio꞉ kaluwo꞉ aloba꞉da꞉sa꞉ga꞉ egele bubalega, amisa꞉n a꞉no꞉ mada mogaila꞉ma꞉ib. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ so꞉lo꞉ imilig nowo꞉ egelebo꞉ aloba꞉da꞉sa꞉ga꞉ gis dialega, so꞉lo꞉ a꞉no꞉ mo꞉dinafa mesa꞉ib.
25 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Todo reino dividido contra si mesmo ficará deserto, e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Sa꞉da꞉na꞉ya꞉ so꞉lo꞉ noma꞉yo꞉ Sa꞉da꞉na꞉ya꞉ ene so꞉lo꞉ nowo꞉ o꞉lusa꞉ndalega, e inina꞉ma꞉la꞉ usa aloba꞉dab ko꞉lo꞉, iyo꞉ waga dinafa mesa꞉iba?
26 Se Satanás expele a Satanás, dividido está contra si mesmo; como, pois, subsistirá o seu reino?
27 Niyo꞉ mama mogago꞉wo꞉ o꞉lusa꞉ndab amio꞉, giliyo꞉ towo꞉ nemo꞉ diga꞉li sa꞉laki, ‘ne Bia꞉sabul a꞉ma꞉ halaido꞉wa iliki dimidab’ a꞉la꞉sio꞉. Ko꞉sega gilo꞉ wida꞉sen kalu iliyo꞉ mama mogago꞉wo꞉ o꞉lusa꞉nda꞉sen ko꞉lo꞉, a꞉la꞉dimidalikiyo꞉ giliyo꞉ to o꞉leo꞉ngo꞉wo꞉ imo꞉wo꞉lo꞉ diga꞉li sa꞉ma꞉no꞉wa꞉le? A꞉la꞉bo꞉ mo꞉sa꞉ma꞉ib. A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ gililo꞉ tili wida꞉sen kaluwa꞉lo꞉ dimidab a꞉ma꞉yo꞉, gililo꞉ to sa꞉lab a꞉no꞉ hendelemaka꞉ a꞉labo꞉ kalaba widakigab.
27 E, se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 Ko꞉sega niyo꞉ Godeya꞉ Mamaya꞉ halaido꞉wa iliki, mama mogago꞉wo꞉ a꞉na o꞉lusa꞉nda꞉sen ko꞉lo꞉, Godeya꞉lo꞉ bo꞉fo꞉mela꞉no꞉ ho꞉len a꞉no꞉ ya꞉sa꞉ga꞉ gi amio꞉ dowab a꞉la꞉liki widakigab.
28 Se, porém, eu expulso demônios pelo Espírito de Deus, certamente é chegado o reino de Deus sobre vós.
29 “Bale sio꞉ to nowo꞉ we. Afalo꞉ dian kalu noma꞉yo꞉ halaido꞉ kalu a꞉ma꞉ aya tina꞉sa꞉ga꞉ kelego꞉wo꞉ afale dia꞉no꞉ asulakiyo꞉, eyo꞉ waga dimidama꞉iba? Eyo꞉ halaido꞉ kalu a꞉no꞉ ko꞉le melea꞉takiyo꞉, kelego꞉wo꞉ a꞉namio꞉ o꞉li dia꞉ha꞉na꞉ib.
29 Ou como pode alguém entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens sem primeiro amarrá-lo? E, então, lhe saqueará a casa.
30 “Kaluka꞉isale abeyo꞉ ne o꞉lia꞉yo꞉ mo꞉ege dowab a꞉no꞉, ne o꞉lia꞉yo꞉ gis dowakigab. Kalu abeyo꞉ kaluka꞉isale nolo꞉ ne o꞉lia꞉lo꞉ mo꞉kegene alita꞉lab a꞉ma꞉yo꞉, kaluka꞉isale a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ o꞉luga꞉felakigab.
30 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 “A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ niyo꞉ gimo꞉wo꞉ a꞉la꞉so꞉lo꞉l. Kaluka꞉isaleya꞉lo꞉ man mogago꞉ dimida꞉sen o꞉lia꞉ Godemo꞉lo꞉ dio꞉ge sa꞉lan o꞉lia꞉, Gode eyo꞉ tambo o꞉li hala꞉sa꞉ga꞉ ga꞉lila꞉ma꞉ib. Ko꞉sega kaluka꞉isale abeyo꞉ Godeya꞉ Mamamo꞉wo꞉ dio꞉ge sa꞉lalega, Gode eyo꞉ kalu elo꞉ hala dimidab a꞉no꞉ mo꞉ga꞉lila꞉ma꞉ib.
31 Por isso, vos declaro: todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Kaluka꞉isale abeyo꞉ Kalule Dowo꞉ o꞉mo꞉wo꞉ mogagi sa꞉lalega, kalu elo꞉ hala dimidab a꞉no꞉ Gode eyo꞉ o꞉li hala꞉sa꞉ga꞉ ga꞉lila꞉ma꞉ib. Ko꞉sega kaluka꞉isale abeyo꞉ Godeya꞉ Mamamo꞉wo꞉ mogagi sa꞉lalega, Gode eyo꞉ kalu elo꞉ hala dimidab a꞉no꞉ o꞉gdo꞉wo꞉lo꞉, tif amio꞉lo꞉ mada mo꞉ga꞉lila꞉ma꞉ib.”
32 Se alguém proferir alguma palavra contra o Filho do Homem, ser-lhe-á isso perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será isso perdoado, nem neste mundo nem no porvir.
33 “I ko꞉lo꞉ ele ba꞉ba꞉no꞉wo꞉, fowa꞉ sa꞉ma꞉ib. I nafa a꞉ma꞉yo꞉ fowo꞉ nafale helema꞉ib. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ i mogago꞉ a꞉ma꞉yo꞉ fowo꞉ mogago꞉ helema꞉ib.
33 Ou fazei a árvore boa e o seu fruto bom ou a árvore má e o seu fruto mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Kalu gio꞉ kisa꞉wa꞉la꞉ inso꞉ o꞉ngo꞉ dowab. Asulo꞉ usamilo꞉ da꞉lab a꞉no꞉ mego꞉f amio꞉ kalaba sahandalowa꞉lab. Gili asulo꞉wo꞉ mogago꞉le da꞉lab ko꞉lo꞉, giliyo꞉ to nafayo꞉ mo꞉sa꞉ma꞉ib.
34 Raça de víboras, como podeis falar coisas boas, sendo maus? Porque a boca fala do que está cheio o coração.
35 Kalu nafa eyo꞉, asulo꞉ nafa e amilo꞉ dila꞉len a꞉no꞉ kalaba sahandalowakiyo꞉, man nafale a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ dimida꞉mela꞉ib. Kalu mogago꞉ eyo꞉, asulo꞉ mogago꞉ e amilo꞉ dila꞉len a꞉no꞉ kalaba sahandalowakiyo꞉, man mogago꞉ a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ dimida꞉mela꞉ib.
35 O homem bom tira do tesouro bom coisas boas; mas o homem mau do mau tesouro tira coisas más.
36 Ko꞉sega niyo꞉ gimo꞉wo꞉ a꞉la꞉so꞉lo꞉l. Godeya꞉lo꞉ mo꞉walilima꞉no꞉ ho꞉len a꞉namio꞉, kaluka꞉isale tambowa꞉yo꞉ ililo꞉ madali to ko꞉li ko꞉lilo꞉ sa꞉la꞉len a꞉no꞉ tambo Godeya꞉ siwa꞉l amio꞉ kalaba sa handalowaki sa꞉ma꞉ib.
36 Digo-vos que de toda palavra frívola que proferirem os homens, dela darão conta no Dia do Juízo;
37 Gode eyo꞉ go꞉no꞉ndo꞉ to sa꞉la꞉len a꞉na ilikiyo꞉, ge digalo꞉ kalu a꞉la꞉sa꞉ma꞉ib. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ go꞉no꞉ndo꞉ to sa꞉la꞉len a꞉na ilikiyo꞉, ge mogago꞉ kalu a꞉la꞉sa꞉ma꞉ib.”
37 porque, pelas tuas palavras, serás justificado e, pelas tuas palavras, serás condenado.
38 Ho꞉len no amio꞉ Fa꞉lisi kalu nol o꞉lia꞉ elelo꞉ wida꞉sen kalu nol o꞉lia꞉ma꞉yo꞉ Ya꞉sumo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Widan kalu, niliyo꞉ ge Godelo꞉wa a꞉la꞉ta꞉ga꞉ mio꞉lo꞉b a꞉la꞉asuluma꞉kiyo꞉, giyo꞉ nimo꞉wo꞉ molo ha꞉na꞉no꞉ nowo꞉ walama,” a꞉la꞉sio꞉.
38 Então, alguns escribas e fariseus replicaram: Mestre, queremos ver de tua parte algum sinal.
39 Ya꞉su eyo꞉ a꞉ma꞉la꞉bo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Kaluka꞉isale o꞉g ho꞉len wenamilo꞉ sab we, gio꞉ hendele mogago꞉le ko꞉lo꞉, gio꞉ Gode o꞉lia꞉yo꞉ mo꞉ege dowab. Gio꞉ ele ba꞉ba꞉no꞉wo꞉ Godelo꞉wa a꞉la꞉ta꞉ga꞉lo꞉ fa꞉la꞉dowab a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ ba꞉ba꞉no꞉ asulab. Ko꞉sega gio꞉ ele ba꞉ba꞉no꞉ nowo꞉ mo꞉ba꞉ba꞉ib. Dinali sa꞉lan kalu Yona elo꞉ amilo꞉ fa꞉la꞉dowo꞉ a꞉no꞉ko꞉ ba꞉ba꞉ib.
39 Ele, porém, respondeu: Uma geração má e adúltera pede um sinal; mas nenhum sinal lhe será dado, senão o do profeta Jonas.
40 Yona e ho꞉len otaleno꞉ a꞉la꞉ta꞉ga꞉ nulu otaleno꞉ ka꞉ ila꞉muwa delen. A꞉la꞉do꞉ fa꞉la꞉dowo꞉ o꞉leaumbo꞉ Kalule Dowo꞉ e ho꞉leno꞉ otalen a꞉la꞉ta꞉ga꞉ nulu otalen a꞉no꞉ hena꞉ usde holona doma꞉ib.
40 Porque assim como esteve Jonas três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim o Filho do Homem estará três dias e três noites no coração da terra.
41 Godeya꞉lo꞉ henfelo꞉ kaluka꞉isalelo꞉ mo꞉walilima꞉no꞉ ho꞉len a꞉namio꞉, Ninifa kalu iyo꞉ gi o꞉lia꞉ kagafo꞉liki, gililo꞉ hala dimido꞉ a꞉no꞉ iliyo꞉ kalaba fanda sa꞉ma꞉ib. Mo꞉wo꞉ Yona eyo꞉ kaluka꞉isalemo꞉wo꞉ wida꞉labikiyo꞉, iyo꞉ asulo꞉wo꞉ nodolo꞉. O꞉go꞉ gio꞉ bo꞉ba! Yona elo꞉ tinio꞉ kalu nowo꞉ o꞉go꞉ wena sab.
41 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui está quem é maior do que Jonas.
42 Godeya꞉lo꞉ henfelo꞉ kaluka꞉isalelo꞉ mo꞉walilima꞉no꞉ ho꞉len a꞉namio꞉, Seba hen amilo꞉ misa꞉ ka꞉isale e, gi o꞉lia꞉ kagafo꞉liki, gililo꞉ hala dimido꞉ a꞉no꞉ eyo꞉lo꞉ kalaba fanda sa꞉ma꞉ib. Mo꞉wo꞉ mo꞉luwo꞉ e Solomona꞉ ene asulo꞉ nafale a꞉no꞉ da꞉ba꞉no꞉ yakiyo꞉, heno꞉ ko꞉na꞉ a꞉la꞉ta꞉ga꞉ mio꞉. O꞉g wenamio꞉ gio꞉ bo꞉ba! Solomona꞉ asulo꞉lo꞉ tinio꞉ kalu nowo꞉ o꞉go꞉ wena sab.”
42 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com esta geração e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui está quem é maior do que Salomão.
43 — ausente —
43 Quando o espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos procurando repouso, porém não encontra.
44 — ausente —
44 Por isso, diz: Voltarei para minha casa donde saí. E, tendo voltado, a encontra vazia, varrida e ornamentada.
45 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ ayo꞉ ba꞉da꞉sa꞉ga꞉yo꞉, e ha꞉na꞉sa꞉ga꞉, mama mogago꞉ doma꞉la꞉fo꞉ nolo꞉ a꞉tililia꞉ mia꞉ib. Mama mogago꞉ doma꞉la꞉fo꞉ a꞉ma꞉ ini man dimidano꞉ mada mogago꞉le ko꞉lo꞉lab. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ iyo꞉ tambo a a꞉na mesa꞉ni tina꞉ib. Tamin amio꞉ kalu a꞉no꞉ hida꞉yo꞉wo꞉ dowo꞉ ko꞉sega, o꞉g a꞉namio꞉ hida꞉yo꞉wo꞉ mada alande a꞉fa꞉la꞉dowab. Man elo꞉ amilo꞉ fa꞉la꞉dowab o꞉leaumbo꞉, kaluka꞉isale mogago꞉ o꞉gdo꞉ sab wenamio꞉lo꞉ a꞉la꞉ka fa꞉la꞉doma꞉ib.”
45 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e o último estado daquele homem torna-se pior do que o primeiro. Assim também acontecerá a esta geração perversa.
46 Ya꞉su eyo꞉ kalu kegeo꞉ o꞉mo꞉wo꞉ towo꞉ o꞉wida꞉labikiyo꞉, Ya꞉suwa꞉ ano o꞉lia꞉ ao i o꞉lia꞉ a꞉na fa꞉la꞉dowa꞉sa꞉ga꞉, Ya꞉sumo꞉ towo꞉ sa꞉ma꞉no꞉ a꞉la꞉ta꞉ga꞉ ha꞉la꞉ya kagafo꞉len.
46 Falava ainda Jesus ao povo, e eis que sua mãe e seus irmãos estavam do lado de fora, procurando falar-lhe.
47 Kalu noma꞉yo꞉ emo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Go꞉ o꞉lia꞉ gao o꞉lia꞉yo꞉ ha꞉la꞉ya kagafo꞉liki, towo꞉ gemo꞉ sa꞉ma꞉no꞉ a꞉la꞉ta꞉ga꞉ yasisab.”
47 E alguém lhe disse: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem falar-te.
48 A꞉la꞉sa꞉labiki Ya꞉su eyo꞉ emo꞉lo꞉ sio꞉ kalu o꞉mo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ni no꞉ o꞉lia꞉ ni nao o꞉lia꞉yo꞉ o꞉ba?”
48 Porém ele respondeu ao que lhe trouxera o aviso: Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?
49 Ya꞉su eyo꞉ enedo꞉ tiliwida꞉sen kalu i a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ dagi kudu sa꞉laki, “Ni no꞉ o꞉lia꞉ nao i o꞉lia꞉yo꞉ kaluka꞉isale i sab we.
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse: Eis minha mãe e meus irmãos.
50 Kaluka꞉isale abeyo꞉ Do Hebenelo꞉ sab ene mando꞉ tilida꞉da꞉sa꞉ga꞉lo꞉ kudu ha꞉na꞉lab a꞉no꞉, naoleyo꞉, nadoleyo꞉, no꞉leyo꞉ i o꞉m.”
50 Porque qualquer que fizer a vontade de meu Pai celeste, esse é meu irmão, irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?