Marcos 9

BCO vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ eyo꞉ imo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “To we niyo꞉ hendele sa꞉ma꞉nigo꞉l. Kalu nol wilo꞉ kagafo꞉lab we gio꞉ o꞉semo꞉sowo꞉ o꞉elenka, henfelo꞉ we Godeya꞉ halaido꞉wa꞉lo꞉ bo꞉fo꞉mela꞉ni mia꞉nigab a꞉no꞉, gio꞉ ba꞉ba꞉ib.”
1 Dizia-lhes também: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte sem que vejam chegado o reino de Deus com poder.
2 Ho꞉len do꞉go꞉fela꞉fo꞉wo꞉ ta꞉ta꞉ga꞉yo꞉, Ya꞉suwa꞉yo꞉ Bidayo꞉, Ya꞉ma꞉so꞉, Yo꞉no꞉ tililia꞉ ha꞉na꞉sa꞉ga꞉, egelese hen misio꞉ alana mesa꞉ni ha꞉na꞉sio꞉. Iyo꞉ ha꞉na꞉sa꞉ga꞉, hen misio꞉ a꞉na siliki bo꞉fo꞉len amio꞉, Ya꞉suwa꞉ ene do꞉mo꞉ dowa꞉seno꞉ mada ko꞉li nodola꞉sa꞉ga꞉ elena ba꞉ba꞉.
2 E seis dias depois Jesus tomou consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os levou sós, em particular, a um alto monte; e transfigurou-se diante deles;
3 Ene helebeso꞉g ko꞉lo꞉ a꞉no꞉ tambo ho꞉lo꞉ fa꞉la꞉dowaki, siyo꞉ mada bumalo꞉ elena ba꞉ba꞉. Henfelo꞉ wilo꞉ kalu imilig noma꞉yo꞉ helebeso꞉g halab amio꞉, ho꞉lo꞉ o꞉ngo꞉wo꞉ mada mo꞉fa꞉la꞉dowa꞉sen.
3 E as suas vestes tornaram- se resplandecentes, extremamente brancas como a neve, tais como nenhum lavadeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Iyo꞉ a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ bo꞉fo꞉len amio꞉, Elaiya o꞉lia꞉ Mo꞉sa꞉s o꞉lia꞉yo꞉ a꞉naka fa꞉la꞉dowa꞉sa꞉ga꞉, Ya꞉su o꞉lia꞉ tola꞉lena ba꞉ba꞉.
4 E apareceu-lhes Elias, com Moisés, e falavam com Jesus.
5 Bida eyo꞉ a꞉no꞉ ba꞉da꞉ga꞉, Ya꞉sumo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Widan kalu, nio꞉ wilo꞉ dowo꞉wo꞉ mada o꞉li go꞉ ko꞉lo꞉, niliyo꞉ a ha꞉lu otaleno꞉ dia꞉niki. Nowo꞉ gino꞉, nowo꞉ Elaiya eno꞉, nowo꞉ Mo꞉sa꞉s eno꞉.”
5 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, é bom que estejamos aqui; e façamos três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
6 Tiliwida꞉sen kalu iliyo꞉ tagio꞉ alan dowo꞉ ko꞉lo꞉, Bida eyo꞉ to weno꞉ ko꞉lo꞉ so꞉lo꞉l a꞉la꞉bo꞉, babale dowaki a꞉na sio꞉.
6 Pois não sabia o que dizia, porque estavam assombrados.
7 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ elen amio꞉ kolo꞉ tinda꞉sa꞉ga꞉, iyo꞉ go꞉lulabikiyo꞉, to nowo꞉ kola꞉ us a꞉na a꞉la꞉ta꞉ga꞉ sa꞉labiki dabu. “We no꞉no꞉ so꞉wale ko꞉lo꞉, niyo꞉ e mada alan asulo꞉l. Gio꞉ to elo꞉ sa꞉lab a꞉no꞉ da꞉da꞉bi” a꞉la꞉sa꞉labiki dabu.
7 E desceu uma nuvem que os cobriu com a sua sombra, e saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu filho amado; a ele ouvi.
8 Wigibole a꞉naka, iliyo꞉ kalu nolo꞉ a꞉namio꞉ aundo꞉malo꞉biki, Ya꞉suwo꞉ ina꞉li elena ba꞉ba꞉. Ya꞉suwa꞉ do꞉mo꞉wo꞉ ko꞉li nodola꞉fo꞉liki, Elaiya o꞉lia꞉ Mo꞉sa꞉s dia꞉ tola꞉lena ba꞉ba꞉.|alt="Transfiguration" src="C075_gr.tif" size="col" copy="© 1997 New Tribes Mission/Foreign Mission Board, Southern Baptist Convention. Used with permission." ref="9.2-4"
8 E, tendo olhado em redor, ninguém mais viram, senão só Jesus com eles.
9 Iyo꞉ misio꞉wa a꞉la꞉ta꞉ga꞉ tindakiyo꞉, Ya꞉su eyo꞉ towo꞉ imo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Kalule Dowo꞉ ne sowa꞉sa꞉ga꞉ a꞉ma꞉la꞉yo꞉ o꞉semo꞉ dasi a꞉namio꞉, gililo꞉ ba꞉ba꞉ we malola꞉so꞉bo.”
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Iliyo꞉ Ya꞉suwa꞉lo꞉ to sa꞉lab a꞉no꞉, inin asulo꞉ usa dia꞉ta꞉ga꞉, egele nenelo꞉. Sowa꞉sa꞉ga꞉ a꞉ma꞉la꞉do꞉ dasima꞉no꞉ a꞉lab a꞉no꞉ wagama꞉no꞉ ko꞉lo꞉ sa꞉laba꞉le a꞉la꞉liki ha꞉go꞉ kedo꞉.
10 E eles retiveram o caso entre si, perguntando uns aos outros que seria aquilo, ressuscitar dentre os mortos.
11 Kedakiyo꞉ iliyo꞉ Ya꞉sumo꞉wo꞉ a꞉la꞉dabu ba꞉ba꞉, “Elelo꞉ wida꞉sen kalu iliyo꞉ a꞉la꞉wido꞉, ‘Godeya꞉lo꞉ Da꞉feyo꞉ Kalu e semo꞉fa꞉la꞉dowo꞉ amio꞉, Elaiya e ko꞉le tamina mia꞉ib.’ Ililo꞉ a꞉la꞉do꞉ widab a꞉no꞉ mo꞉wo꞉ ha꞉?”
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 Ya꞉su eyo꞉ a꞉ma꞉la꞉bo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Hendele, Elaiya e ko꞉le tamina ya꞉sa꞉ga꞉yo꞉, eyo꞉ kelego꞉wo꞉ tambo nafale dimidalia꞉ib. Ko꞉sega Godeya꞉ ene bugo꞉ amilo꞉ to sa꞉sa꞉lo꞉ a꞉no꞉ giliyo꞉ asuluma. To a꞉no꞉ we, ‘Kaluka꞉isale nolba꞉yo꞉ nagalo꞉ halaido꞉wo꞉ Kalule Dowo꞉ nemo꞉ dimiaki a꞉la꞉ta꞉ga꞉ ne gola ba꞉ba꞉ib’ a꞉la꞉sa꞉sa꞉lo꞉.
12 E, respondendo ele, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro, e todas as coisas restaurará; e, como está escrito do Filho do homem, que ele deva padecer muito e ser aviltado.
13 Ko꞉sega niyo꞉ gimo꞉wo꞉ a꞉la꞉so꞉lo꞉l, ‘Hendele Elaiya e o꞉ma mio꞉ ko꞉lo꞉, kaluka꞉isale iliyo꞉ inido꞉ asulab aumbo꞉ emo꞉ dimido꞉.’ Tamin amilo꞉ bugo꞉ amilo꞉ sa꞉sa꞉lifa꞉ aumbo꞉, imilo꞉ fa꞉la꞉dowo꞉.”
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo o que quiseram, como dele está escrito.
14 Iyo꞉ a꞉ma꞉la꞉ ya꞉ga꞉ ba꞉ba꞉ amio꞉, tili wida꞉sen kalu o꞉lia꞉ elelo꞉ wida꞉sen kalu i o꞉lia꞉yo꞉ towa꞉ kega꞉labikiyo꞉, kaluka꞉isaleyo꞉ modo꞉ ko꞉lo꞉ hegea꞉fo꞉lena ba꞉ba꞉.
14 E, quando se aproximou dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão, e alguns escribas que disputavam com eles.
15 Ya꞉suwo꞉ a꞉na fa꞉la꞉dowabikiyo꞉, kaluka꞉isale kegeo꞉ a꞉no꞉ Ya꞉su e ba꞉da꞉ga꞉ iligakiyo꞉, iyo꞉ Ya꞉suwo꞉ ko꞉lo꞉ galima꞉no꞉ a꞉la꞉ta꞉ga꞉ elo꞉wa nai ha꞉na꞉sio꞉.
15 E logo toda a multidão, vendo-o, ficou espantada e, correndo para ele, o saudaram.
16 Ya꞉su eyo꞉ imo꞉wo꞉ a꞉la꞉dabu ba꞉ba꞉, “Gio꞉ towo꞉ o꞉b sa꞉la꞉liki kega꞉leno꞉?”
16 E perguntou aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 A꞉la꞉dabu ba꞉dabiki kalu kegeo꞉ imilig noma꞉yo꞉ emo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Wida꞉sen kalu, ni kalu so꞉wayo꞉ mama mogago꞉wo꞉ eya dofo꞉likiyo꞉, towo꞉ mo꞉tolaki do꞉fo꞉f a꞉lab ko꞉lo꞉, e falele alifoma꞉ki tililia꞉mio꞉.
17 E um da multidão, respondendo, disse: Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espírito mudo;
18 So꞉wa a꞉no꞉ mama mogago꞉ dofo꞉likiyo꞉, hena besea꞉liki, mego꞉f amio꞉ mesuba꞉so꞉ ya꞉b, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ besa꞉ hageno꞉ giliyaka, so꞉so꞉golaki halaleliabiki go꞉l. Niyo꞉ tililia꞉sa꞉ga꞉, gilo꞉ tiliwida꞉sen kalumo꞉wo꞉ mama mogago꞉ a꞉no꞉ o꞉lusanama꞉ki dabu ba꞉ba꞉ ko꞉sega, iliyo꞉ mo꞉o꞉luga꞉fa꞉no꞉ dowab.” Kalu a꞉ma꞉yo꞉ a꞉la꞉sio꞉.
18 E este, onde quer que o apanhe, despedaça-o, e ele espuma, e range os dentes, e vai definhando; e eu disse aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 A꞉la꞉sa꞉labiki Ya꞉su eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ha꞉iyo꞉, kaluka꞉isale o꞉g wilo꞉ sab gio꞉ tilidabuwo꞉ aundo꞉ma. Ne gi o꞉lia꞉yo꞉ ho꞉leno꞉ tambowo꞉ mo꞉mela꞉nigo꞉l. Ne gio꞉ asulo꞉wo꞉ nodoma꞉kiyo꞉, ho꞉len o꞉biba꞉s yasilima꞉no꞉wa꞉le? So꞉wa ko nelo꞉ wena tililia꞉ mena.”
19 E ele, respondendo-lhes, disse: Ó geração incrédula! até quando estarei convosco? até quando vos sofrerei ainda? Trazei-mo.
20 A꞉la꞉sa꞉labiki iliyo꞉ so꞉wa a꞉no꞉ elo꞉wa tililia꞉mio꞉. Wigibo a꞉naka mama mogago꞉ a꞉ma꞉yo꞉ Ya꞉suwo꞉ ba꞉da꞉sa꞉ga꞉, so꞉wa a꞉no꞉ talulia꞉ga꞉ hena beseakiyo꞉, so꞉so꞉golaki mesuba꞉s o꞉lia꞉ fa꞉la꞉dowo꞉.
20 E trouxeram-lho; e quando ele o viu, logo o espírito o agitou com violência, e, caindo o endemoninhado por terra, revolvia-se, escumando.
21 Ya꞉su eyo꞉ so꞉walo꞉ iyamo꞉wo꞉ a꞉la꞉dabu ba꞉ba꞉, “So꞉wa welo꞉ da꞉ba꞉da꞉leno꞉ ho꞉leno꞉ o꞉biba꞉so꞉?” Eyo꞉ a꞉ma꞉la꞉yo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “So꞉wa we ha꞉lula꞉suka a꞉la꞉ta꞉ga꞉ mo꞉mo꞉do꞉.
21 E perguntou ao pai dele: Quanto tempo há que lhe sucede isto? E ele disse-lhe: Desde a infância.
22 E da꞉ba꞉dakiyo꞉, de o꞉lia꞉ ho꞉n o꞉lia꞉ya ti ha꞉na꞉no꞉ a꞉lakiyo꞉, enenoma꞉la꞉ sana soma꞉no꞉ dowa꞉sen ko꞉lo꞉, giyo꞉ o꞉li dimidama꞉no꞉lalega, ne nofolakiyo꞉ mada asuwa꞉foma.”
22 E muitas vezes o tem lançado no fogo, e na água, para o destruir; mas, se tu podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós, e ajuda-nos.
23 Ya꞉su eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Giyo꞉ ‘o꞉li dimidama꞉no꞉lalega’ a꞉la꞉do꞉ sa꞉lab ko mo꞉wo꞉ ha꞉? Kalu abeyo꞉ hendele tilida꞉dab a꞉ma꞉yo꞉ kelego꞉ tambowo꞉ o꞉li ka dimidama꞉ib.”
23 E Jesus disse-lhe: Se tu podes crer, tudo é possível ao que crê.
24 To a꞉no꞉ da꞉da꞉sa꞉ga꞉, so꞉walo꞉ iya a꞉ma꞉yo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Tilidabu nilo꞉wo꞉ ha꞉lu ko꞉lo꞉lab ko꞉lo꞉, giyo꞉ ni tilidabuwo꞉ halale alifoma!”
24 E logo o pai do menino, clamando, com lágrimas, disse: Eu creio, Senhor! ajuda a minha incredulidade.
25 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ Ya꞉su eyo꞉ kaluka꞉isale nolo꞉ elo꞉wa kegeabiki ba꞉da꞉sa꞉ga꞉, eyo꞉ mama mogago꞉mo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Mama mogago꞉ ka꞉la꞉n o꞉lia꞉ mego꞉f o꞉lia꞉ do꞉fo꞉fdo꞉ dowan ge, so꞉wa ko ta꞉ta꞉ga꞉ hamana. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ wa꞉kabiyo꞉ so꞉wa wenamio꞉ a꞉tina꞉so꞉bo!”
25 E Jesus, vendo que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai dele, e não entres mais nele.
26 Mama mogago꞉ e halale ganagiliaki, mama mogago꞉wa꞉yo꞉ so꞉wa a꞉no꞉ so꞉so꞉goloma꞉ki ta꞉takiyo꞉, e a꞉na handalota꞉ga꞉ ane. So꞉wa a꞉no꞉ sowo꞉ o꞉ngo꞉ dowabiki, kaluka꞉isale modo꞉wa꞉yo꞉ “So꞉wa we sowaka꞉” a꞉la꞉sio꞉.
26 E ele, clamando, e agitando-o com violência, saiu; e ficou o menino como morto, de tal maneira que muitos diziam que estava morto.
27 Ko꞉sega Ya꞉su eyo꞉ so꞉wa a꞉ma꞉ dagiya ta꞉lidota꞉ga꞉ gasiliabiki, so꞉wa a꞉no꞉ e a꞉na dasilia꞉ga꞉ kagayo꞉.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Ya꞉su o꞉lia꞉ enedo꞉ tiliwida꞉sen o꞉lia꞉yo꞉ a usa ti ha꞉na꞉ga꞉, iliyo꞉ emo꞉wo꞉ wo꞉no꞉le dabu ba꞉daki a꞉la꞉sio꞉, “Mama mogago꞉ ko꞉lo꞉ nili sio꞉ amilo꞉ mo꞉ane a꞉no꞉ wangabiki go꞉wa꞉le?”
28 E, quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que o não pudemos nós expulsar?
29 Eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Mama mogago꞉ o꞉ngo꞉ ko꞉lo꞉ o꞉luma꞉nikiyo꞉, Godemo꞉ dulugu sa꞉laliki a꞉na ha꞉na꞉ib. Giliyo꞉ Godemo꞉wo꞉ mo꞉dulugu sa꞉lalega, mo꞉ha꞉na꞉ib.” Ya꞉su eyo꞉ imo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉.
29 E disse-lhes: Esta casta não pode sair com coisa alguma, a não ser com oração e jejum.
30 A꞉la꞉ta꞉ga꞉yo꞉ iyo꞉ hen ilo꞉ sen a꞉no꞉ ta꞉ta꞉ga꞉, Ga꞉lili hen a꞉no꞉ o꞉go꞉saki ha꞉na꞉sio꞉. Ko꞉sega kaluka꞉isale nolba꞉yo꞉ e a꞉na ha꞉nab a꞉la꞉bo꞉ mo꞉asuluma꞉ki, iyo꞉ us amio꞉ mo꞉kagayaki, tigini ha꞉na꞉sio꞉.
30 E, tendo partido dali, caminharam pela Galiléia, e não queria que alguém o soubesse;
31 Mo꞉wo꞉ Ya꞉su eyo꞉ enedo꞉ tili wida꞉sen kalumo꞉wo꞉ fanda widakiyo꞉ towo꞉ a꞉la꞉sio꞉. “Kalule Dowo꞉ ne, gis kalumo꞉ sana soma꞉ki, kalu noma꞉yo꞉ teledoma꞉ib. Iliyo꞉ ne sana soma꞉ib ko꞉lo꞉, ho꞉len otaleno꞉ ta꞉ta꞉sa꞉ga꞉yo꞉, ne a꞉ma꞉la꞉ dasima꞉no꞉.”
31 Porque ensinava os seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e, morto ele, ressuscitará ao terceiro dia.
32 Ya꞉su eyo꞉ imo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉ ko꞉sega, iliyo꞉ to elo꞉ sa꞉lab a꞉no꞉ ha꞉go꞉ mo꞉fanda asulo꞉ ko꞉lo꞉, iyo꞉ tagilaki, emo꞉wo꞉ a꞉ma꞉la꞉yo꞉ mo꞉dabu ba꞉ba꞉.
32 Mas eles não entendiam esta palavra, e receavam interrogá-lo.
33 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ iyo꞉ Kabaniom a꞉na fa꞉la꞉dowa꞉sa꞉ga꞉, iyo꞉ a usa siliki eyo꞉ imo꞉wo꞉ a꞉la꞉dabu ba꞉ba꞉, “Gio꞉ toga yakilo꞉ to nenelo꞉ a꞉no꞉, giliyo꞉ towo꞉ o꞉b sio꞉wo꞉?”
33 E chegou a Cafarnaum e, entrando em casa, perguntou-lhes: Que estáveis vós discutindo pelo caminho?
34 A꞉la꞉dabu ba꞉ba꞉ ko꞉sega iyo꞉ toga yakiyo꞉, kalu alandeyo꞉ o꞉ba꞉le a꞉la꞉liki nenela꞉i mio꞉ ko꞉lo꞉, iliyo꞉ Ya꞉sumo꞉wo꞉ a꞉ma꞉la꞉ sa꞉ma꞉no꞉wo꞉ wanadota꞉ga꞉, towo꞉ mo꞉sio꞉.
34 Mas eles calaram-se; porque pelo caminho tinham disputado entre si qual era o maior.
35 Ya꞉suwo꞉ asita꞉ga꞉yo꞉, tili wida꞉sen kalu iyo꞉ elo꞉wa mena a꞉la꞉ta꞉ga꞉ eyo꞉ imo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Kalu ge alande doma꞉no꞉lalega, ge kalu nolba꞉ ha꞉ga dota꞉ga꞉, nol ko꞉le asuwa꞉ta꞉lubi.”
35 E ele, assentando-se, chamou os doze, e disse-lhes: Se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 Eyo꞉ so꞉wala꞉su nowo꞉ e dagiya gasilia꞉ga꞉, ilo꞉ sab a꞉na ta꞉ulia꞉ga꞉, imo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉,
36 E, lançando mão de um menino, pô-lo no meio deles e, tomando-o nos seus braços, disse-lhes:
37 “Kalu abeyo꞉ ne wiya a꞉la꞉ta꞉ga꞉yo꞉, so꞉wala꞉su wengo꞉wo꞉ sagala꞉sa꞉ga꞉ tili dowalega, eyo꞉ ne ko꞉lo꞉ tili dowaki auma꞉ib. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ kalu abeyo꞉ ne ko꞉lo꞉ tili dowalega, eyo꞉ neko꞉ tili dowaba, kalu nelo꞉ iliga꞉fo꞉ a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ tili dowaki auma꞉ib.”
37 Qualquer que receber um destes meninos em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber, recebe, não a mim, mas ao que me enviou.
38 Yo꞉n eyo꞉ emo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Widan kalu, niliyo꞉ kalu noma꞉yo꞉ gi wiya a꞉la꞉ta꞉ga꞉ mama mogago꞉wo꞉ o꞉luga꞉felabi ba꞉ba꞉ ko꞉lo꞉, ni o꞉lia꞉lo꞉ mo꞉dowa꞉sen a꞉ma꞉ gab ko꞉lo꞉, niliyo꞉ emo꞉wo꞉ dimida꞉so꞉boka꞉ a꞉la꞉liki ele alifa꞉.”
38 E João lhe respondeu, dizendo: Mestre, vimos um que em teu nome expulsava demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não nos segue.
39 Ya꞉su eyo꞉ a꞉ma꞉la꞉bo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Elo꞉ dimidab a꞉no꞉ ka꞉la꞉so꞉bo. Kalu abeyo꞉ ni wiya a꞉la꞉ta꞉ga꞉ molo ha꞉na꞉no꞉ dimida꞉lab a꞉no꞉, tif amio꞉ ne wi a꞉no꞉ mo꞉mogagi sa꞉ma꞉no꞉ a꞉la꞉liki gab. A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ giliyo꞉ kalu a꞉no꞉ ka꞉lakiyo꞉ eleyo꞉ dia꞉ta꞉so꞉bo.
39 Jesus, porém, disse: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo falar mal de mim.
40 Mo꞉wo꞉ kalu abeyo꞉ ni o꞉lia꞉yo꞉ giso꞉ mo꞉dowab a꞉no꞉ nilino꞉.
40 Porque quem não é contra nós, é por nós.
41 To we niyo꞉ gemo꞉wo꞉ mada hendele sa꞉ma꞉nigo꞉l. Kalu abeyo꞉ ge Kelisowa dowo꞉ a꞉la꞉asula꞉sa꞉ga꞉, ho꞉no꞉ wasulia꞉ga꞉ gemo꞉ maiya꞉ki dimialega, kalu a꞉no꞉ wa꞉l enedo꞉wo꞉ nafale dia꞉ib.”
41 Porquanto, qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois discípulos de Cristo, em verdade vos digo que não perderá o seu galardão.
42 Ya꞉su eyo꞉ to nowo꞉ a꞉kudu sa꞉lakiyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Kalu abeyo꞉ tilidabu so꞉wala꞉su nowo꞉ mogago꞉ dimidama꞉ki susululalega, Gode eyo꞉ emo꞉wo꞉ halaido꞉ wa꞉dema꞉ib. Kalu a꞉no꞉ tamin amio꞉ u alano꞉ dagasa sunda꞉sa꞉ga꞉, so꞉lu ho꞉na sandifo꞉ kibo꞉bowo꞉, a꞉no꞉ o꞉li domabe.
42 E qualquer que escandalizar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que lhe pusessem ao pescoço uma mó de atafona, e que fosse lançado no mar.
43 — ausente —
43 E, se a tua mão te escandalizar, corta-a; melhor é para ti entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga,
44 — ausente —
44 Onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
45 — ausente —
45 E, se o teu pé te escandalizar, corta-o; melhor é para ti entrares coxo na vida do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno, no fogo que nunca se apaga,
46 — ausente —
46 Onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
47 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ gi si koma꞉yo꞉ ko꞉lo꞉ susululia꞉ga꞉, ge mogago꞉wo꞉ dimidalega, si a꞉no꞉ dugula꞉bi. Mo꞉wo꞉ si nowo꞉ ko꞉n iliki, Godeya꞉lo꞉ bo꞉fo꞉lab hen a꞉namio꞉ mesa꞉ ha꞉nalega, a꞉no꞉ o꞉li. Ko꞉sega siyo꞉ a꞉la꞉ elen amio꞉ de hena ha꞉nalega, a꞉no꞉ mada halaido꞉ doma꞉ib.
47 E, se o teu olho te escandalizar, lança-o fora; melhor é para ti entrares no reino de Deus com um só olho do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno,
48 De hen a꞉namio꞉,
48 Onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
49 Tamin amio꞉ kaluka꞉isale iliyo꞉ Godemo꞉ boba so꞉meakiyo꞉, Godeya꞉ siwa꞉l amio꞉ boba a꞉no꞉ digalo꞉ bo꞉ba꞉ki, iliyo꞉ so꞉luwo꞉ bobalo꞉ dimiab a꞉na fifa꞉sen. O꞉leaundo꞉ dimidan aumbo꞉ giliyo꞉ mogago꞉wo꞉ dimidabena꞉kiyo꞉, hida꞉yo꞉wo꞉ deyo꞉ o꞉ngo꞉ ko꞉lo꞉ gilo꞉ amio꞉ fa꞉la꞉doma꞉ib.
49 Porque cada um será salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado com sal.
50 “So꞉luwo꞉ nafa ko꞉sega, so꞉luwa꞉ nudo꞉wo꞉ aundo꞉ma dowalega, so꞉luwa꞉ nudo꞉ a꞉no꞉ nafa a꞉fa꞉la꞉doma꞉kiyo꞉, niliyo꞉ mo꞉dimidama꞉ib. Ginino꞉ so꞉luwo꞉ o꞉ngo꞉ dofo꞉liki, ha꞉sa dowakiyo꞉ gegelebo꞉ ha꞉fo꞉wo꞉ disa꞉la꞉lubi.”
50 Bom é o sal; mas, se o sal se tornar insípido, com que o temperareis? Tende sal em vós mesmos, e paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra