Marcos 8
BCO vs ACF
1 Ho꞉len a꞉namio꞉ kaluka꞉isale nolo꞉lo꞉ Ya꞉sulo꞉wa kegeo꞉. Iyo꞉ ma꞉no꞉ ma꞉no꞉wo꞉ aundo꞉ma dowo꞉ ko꞉lo꞉, Ya꞉su eyo꞉ enedo꞉ tiliwida꞉sen kaluwo꞉ elo꞉wa mena꞉ki ho꞉ida꞉sa꞉ga꞉ a꞉la꞉sio꞉,
1 Naqueles dias, havendo uma grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos, e disse-lhes:
2 “Kalu kegeo꞉ we ho꞉len otaleno꞉ ne o꞉lia꞉ wena sen ko꞉lo꞉, iyo꞉ ma꞉no꞉ ma꞉no꞉wo꞉ aundo꞉ma ko꞉lo꞉, iyo꞉ ne mada nofolab.
2 Tenho compaixão da multidão, porque há já três dias que estão comigo, e não têm o que comer.
3 Niyo꞉ iyo꞉ a꞉ma꞉la꞉yo꞉ maiyo꞉ a꞉naka iliga꞉to꞉loga, iyo꞉ hena꞉ usamio꞉ maiyakiyo꞉ halaido꞉wo꞉ aundo꞉ma dowaki habaya soma꞉ib. Mo꞉wo꞉ kalu nolo꞉ heno꞉ ko꞉na꞉ a꞉la꞉ta꞉ga꞉ ya꞉sio꞉ ko꞉lo꞉ a꞉lab.” Ya꞉su eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉.
3 E, se os deixar ir em jejum, para suas casas, desfalecerão no caminho, porque alguns deles vieram de longe.
4 Enedo꞉ tili wida꞉sena꞉yo꞉ a꞉ma꞉la꞉bo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Nio꞉ ma꞉no꞉loma hena so꞉l ko꞉lo꞉, niliyo꞉ kalu kegeo꞉ wemo꞉wo꞉ ma꞉no꞉wo꞉ o꞉ba dia꞉sa꞉ga꞉ mea꞉no꞉wa꞉le?”
4 E os seus discípulos responderam-lhe: De onde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 “Falawa so꞉fa꞉ ko꞉lo꞉ gililo꞉ da꞉lab ko o꞉biba꞉so꞉?” Ya꞉su eyo꞉ a꞉la꞉dabu ba꞉dabiki, iliyo꞉ a꞉ma꞉la꞉bo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Dom a꞉la꞉fo꞉ ko꞉lo꞉ da꞉lab.”
5 E perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 A꞉la꞉sa꞉labiki Ya꞉su eyo꞉ kaluka꞉isale kegeo꞉ a꞉no꞉ hena mesea a꞉la꞉sio꞉. Falawa so꞉fa꞉ dom a꞉la꞉fo꞉ a꞉no꞉ e dia꞉sa꞉ga꞉, Godemo꞉ mada o꞉m a꞉la꞉sa꞉la꞉sa꞉ga꞉yo꞉, falawa so꞉fa꞉ a꞉no꞉ Ya꞉suwa꞉ goda꞉sa꞉ga꞉, kaluka꞉isale kegeo꞉ o꞉mo꞉ sagama꞉ki enedo꞉ tiliwida꞉sen kalumo꞉ dimi. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ iliyo꞉ dia꞉sa꞉ga꞉, kaluka꞉isalemo꞉ so꞉go꞉.
6 E ordenou à multidão que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, e tendo dado graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, para que os pusessem diante deles, e puseram-nos diante da multidão.
7 A꞉la꞉gabiki iliyo꞉ ka꞉ galin nolo꞉ delen ko꞉lo꞉, emo꞉ dimiabiki, Godemo꞉ mada o꞉m a꞉la꞉sa꞉la꞉sa꞉ga꞉, ka꞉ a꞉no꞉lo꞉ sagama꞉ki, enedo꞉ tiliwida꞉sen kalumo꞉ dimi.
7 Tinham também alguns peixinhos; e, tendo dado graças, ordenou que também lhos pusessem diante.
8 Iyo꞉ tambo ma꞉no꞉wo꞉ na꞉la꞉ga꞉ o꞉li dowabiki, ma꞉no꞉ heb ta꞉fa꞉lab a꞉no꞉ tiliwida꞉sen kalu ili a꞉kegea꞉sa꞉ga꞉, fafowo꞉ dom a꞉la꞉fo꞉ a꞉no꞉ wa꞉li tandeo꞉ ko꞉lo꞉ difa꞉.
8 E comeram, e saciaram-se; e dos pedaços que sobejaram levantaram sete cestos.
9 — ausente —
9 E os que comeram eram quase quatro mil; e despediu-os.
10 — ausente —
10 E, entrando logo no barco, com os seus discípulos, foi para as partes de Dalmanuta.
11 Iyo꞉ a꞉na fa꞉la꞉dowabikiyo꞉, Fa꞉lisi kaluwo꞉ Ya꞉sulo꞉wa ya꞉sa꞉ga꞉, e o꞉lia꞉ towa꞉yo꞉ kego꞉. Ya꞉su e ko꞉lo꞉ da꞉fe ba꞉dakiyo꞉, Fa꞉lisi kalu iliyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ge hendele Godelo꞉wa a꞉la꞉ta꞉ga꞉ mio꞉ a꞉la꞉liki widakiyo꞉, molo ha꞉na꞉no꞉ nowo꞉ dimidama” a꞉la꞉likiyo꞉, emo꞉ dabu ba꞉ba꞉.
11 E saíram os fariseus, e começaram a disputar com ele, pedindolhe, para o tentarem, um sinal do céu.
12 Ya꞉suwo꞉ ha꞉ a꞉la꞉ga꞉ta꞉ga꞉, imo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “O꞉g ho꞉len wenamilo꞉ kaluka꞉isale sab wema꞉lo꞉ molo ha꞉na꞉no꞉ a꞉kedab we mo꞉lilo꞉. Niyo꞉ hendele so꞉lo꞉l, kaluka꞉isale o꞉gdo꞉ sab wema꞉yo꞉ molo ha꞉na꞉no꞉wo꞉ mada mo꞉ba꞉ba꞉ib.”
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não se dará sinal algum.
13 To a꞉no꞉ wida꞉la꞉ga꞉yo꞉, Ya꞉su e Fa꞉lisi kalu i a꞉no꞉ a꞉naka ta꞉ta꞉ga꞉yo꞉, ho꞉n ko꞉suwa disa꞉la꞉sa꞉ga꞉, ho꞉n golo꞉ a꞉no꞉ ta꞉nota꞉ga꞉, nodowa ha꞉na꞉ni ane.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco, e foi para o outro lado.
14 Ma꞉n dowo꞉fa꞉ dila꞉ a꞉no꞉ dia꞉no꞉wo꞉ enedo꞉ tili wida꞉sen kalu a꞉ma꞉yo꞉ ga꞉lila꞉ ko꞉sega, ma꞉n dowo꞉fa꞉ imiliseyo꞉ ho꞉n ko꞉su usamio꞉ delen.
14 E eles se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um pão.
15 Ya꞉su eyo꞉ imo꞉wo꞉ hagugu sa꞉lakiyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Fa꞉lisi kaluwa꞉lo꞉ falawalo꞉ anayan kelego꞉wo꞉, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ Ha꞉lod elo꞉ falawalo꞉ anayan kelego꞉ a꞉no꞉ dinafa ba꞉da꞉bi.”
15 E ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 A꞉la꞉sa꞉labiki enedo꞉ tili wida꞉sen kaluwa꞉yo꞉ egelebo꞉ to a꞉no꞉ nenelakiyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Nio꞉ ma꞉no꞉ ma꞉no꞉wo꞉ aundo꞉ma dowo꞉ ko꞉lo꞉, to we eyo꞉ a꞉na sa꞉lab.”
16 E arrazoavam entre si, dizendo: É porque não temos pão.
17 Ililo꞉ nenelab a꞉no꞉ Ya꞉su e da꞉da꞉sa꞉ga꞉, e mo꞉beaki imo꞉wo꞉ a꞉la꞉dabu ba꞉ba꞉, “Gio꞉ ma꞉no꞉ ma꞉no꞉wo꞉ aundo꞉malo꞉ka꞉ a꞉la꞉likiyo꞉ waga nenelaya? Gio꞉ o꞉semo꞉ fanda asulaya? Asulo꞉ gililo꞉wo꞉ babale dowaya?
17 E Jesus, conhecendo isto, disse-lhes: Para que arrazoais, que não tendes pão? não considerastes, nem compreendestes ainda? tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 Gi amio꞉ siyo꞉ a꞉lab, ko꞉sega giliyo꞉ mo꞉dinafa ba꞉dab. Gi amio꞉ ka꞉la꞉no꞉ a꞉lab, ko꞉sega giliyo꞉ mo꞉dinafa da꞉da꞉lab. Nilo꞉ dimido꞉ a꞉no꞉ giliyo꞉ ga꞉lila꞉yo꞉?
18 Tendo olhos, não vedes? e tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais,
19 Nilo꞉ falawa so꞉fa꞉yo꞉ bila꞉fo꞉ a꞉no꞉ goda꞉sa꞉ga꞉, kalu daosen bila꞉fo꞉mo꞉lo꞉ dimi a꞉no꞉, gio꞉ fanda asuluma꞉no꞉wo꞉ ga꞉lila꞉yo꞉? Gili na꞉la꞉ga꞉lo꞉ ma꞉no꞉ heb ko꞉lo꞉ fafo amilo꞉ wa꞉li alifelo꞉wo꞉ o꞉biba꞉so꞉?” Ya꞉su eyo꞉ a꞉la꞉dabu ba꞉dabiki, iliyo꞉ a꞉ma꞉la꞉bo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Fafowo꞉ kugula꞉fo꞉ ko꞉lo꞉ wa꞉li alifelo꞉.”
19 Quando parti os cinco pães entre os cinco mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Disseram-lhe: Doze.
20 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Ya꞉su eyo꞉ imo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Kalu daosen fa꞉la꞉da꞉inbo꞉lo꞉ falawa so꞉fa꞉ ko꞉lo꞉, goloso꞉go꞉ amio꞉ ma꞉n mo꞉no꞉ heb ta꞉fa꞉lab a꞉no꞉ kegea꞉sa꞉ga꞉lo꞉ fafo ko꞉lo꞉ wa꞉lifa꞉yo꞉ o꞉biba꞉so꞉?” A꞉la꞉dabu ba꞉dabiki iliyo꞉ a꞉ma꞉la꞉bo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Fafowo꞉ doma꞉la꞉fo꞉ ko꞉lo꞉ wa꞉li alifa꞉.”
20 E, quando parti os sete entre os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? E disseram-lhe: Sete.
21 Eyo꞉ imo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Dimido꞉ a꞉no꞉ gio꞉ ba꞉ba꞉ ko꞉sega, gio꞉ o꞉semo꞉ fanda asulo꞉.”
21 E ele lhes disse: Como não entendeis ainda?
22 Iyo꞉ Besaida a꞉na ya꞉sa꞉ga꞉ fa꞉la꞉dowabiki, kalu nolba꞉yo꞉ siyo꞉ ko꞉n kalu nowo꞉ Ya꞉sumo꞉ falele alifoma꞉ki, a꞉na tililia꞉ mio꞉ ko꞉lo꞉, emo꞉ goloma꞉ki a꞉na susio꞉.
22 E chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
23 Ya꞉su eyo꞉ siyo꞉ ko꞉n kalu a꞉no꞉ dagiya gasilia꞉ga꞉, amisa꞉n ha꞉la꞉ya ha꞉na꞉sa꞉ga꞉ ami, siya kodofela꞉sa꞉ga꞉, dagi a꞉la꞉ma꞉yo꞉ eya golofo꞉liki, Ya꞉suwa꞉yo꞉ a꞉la꞉dabu ba꞉ba꞉, “Ge kelego꞉ nolo꞉ o꞉li ba꞉daya?”
23 E, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia; e, cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe se via alguma coisa.
24 Kalu a꞉ma꞉yo꞉ sigili ba꞉da꞉ga꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Niyo꞉ kalu ha꞉na꞉siabo꞉ ba꞉dai, ko꞉sega kaluwo꞉ i o꞉ngo꞉ ko꞉lo꞉ funa꞉ bo꞉do꞉l.”
24 E, levantando ele os olhos, disse: Vejo os homens; pois os vejo como árvores que andam.
25 Ya꞉su eyo꞉ wa꞉kabiyo꞉ kalu a꞉ma꞉ si amio꞉ dagi a꞉la꞉ma꞉ golabikiyo꞉, kalu a꞉ma꞉yo꞉ si kudu ba꞉dabiki, si a꞉no꞉ mada falele alita꞉ga꞉, kelego꞉wo꞉ tambo dinafa ba꞉ba꞉.
25 Depois disto, tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos, e o fez olhar para cima: e ele ficou restaurado, e viu a todos claramente.
26 A꞉la꞉dimida꞉sa꞉ga꞉ Ya꞉su eyo꞉ e ene aya hamana꞉ki iliga꞉takiyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Amisa꞉n kaluka꞉isale iliyo꞉ ge ba꞉dabena꞉ki, ge o꞉go꞉ amisa꞉n amio꞉ ha꞉na꞉so꞉bo.”
26 E mandou-o para sua casa, dizendo: Nem entres na aldeia, nem o digas a ninguém na aldeia.
27 Ya꞉suwo꞉ a꞉la꞉ta꞉ga꞉ enedo꞉ tili wida꞉sen kalu o꞉lia꞉yo꞉ Sesalia Filibai hen amilo꞉ amisa꞉n nol a꞉na sia꞉len. Iyo꞉ a꞉na sia꞉likiyo꞉, Ya꞉su eyo꞉ imo꞉wo꞉ dabu ba꞉ba꞉. “Kaluka꞉isale iliyo꞉ ne ko꞉lo꞉ sa꞉lakiyo꞉, ne kalu o꞉bka꞉ a꞉la꞉sa꞉la꞉seno꞉?”
27 E saiu Jesus, e os seus discípulos, para as aldeias de Cesaréia de Filipe; e no caminho perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Iliyo꞉ a꞉ma꞉la꞉bo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Nolba꞉yo꞉ Yo꞉n ho꞉n amilo꞉ to꞉lolano꞉ ge. Nolba꞉yo꞉ ge Elaiya. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ nolba꞉yo꞉ ge Godeya꞉ tolo꞉ dinali sa꞉lan kalu nowo꞉ ge, a꞉la꞉sio꞉.”
28 E eles responderam: João o Batista; e outros: Elias; mas outros: Um dos profetas.
29 “Ko꞉sega gi wema꞉yo꞉, ne o꞉bka꞉ a꞉la꞉sa꞉laya?” Ya꞉suwa꞉ a꞉la꞉dabu ba꞉dabiki, Bida eyo꞉ a꞉ma꞉la꞉bo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ge Keliso, Godeya꞉lo꞉ da꞉feyo꞉ kaluwo꞉ ge.”
29 E ele lhes disse: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 A꞉la꞉sa꞉labiki Ya꞉su eyo꞉ to a꞉no꞉ kaluka꞉isale nolbo꞉wo꞉ mada sa꞉la꞉so꞉boka꞉ a꞉la꞉liki hagugu sio꞉.
30 E admoestou-os, para que a ninguém dissessem aquilo dele.
31 A꞉la꞉sa꞉la꞉sa꞉ga꞉ eyo꞉ imo꞉wo꞉ a꞉la꞉wido꞉, “Kalule Dowo꞉ nemo꞉wo꞉ hida꞉yo꞉ alan dimia꞉ib. Godemo꞉ bobalo꞉ so꞉mea꞉sen misa꞉ kalu o꞉lia꞉ elelo꞉ wida꞉sen kalu o꞉lia꞉ Yu ko꞉go꞉do꞉ kalu i o꞉lia꞉ma꞉yo꞉ tambo gola ba꞉dakiyo꞉, ne sana soma꞉ib. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ ho꞉len otaleno꞉ ta꞉ta꞉sa꞉ga꞉, ne a꞉ma꞉la꞉ dasima꞉no꞉,” a꞉la꞉liki Ya꞉su eyo꞉ wido꞉.
31 E começou a ensinar-lhes que importava que o Filho do homem padecesse muito, e que fosse rejeitado pelos anciãos e príncipes dos sacerdotes, e pelos escribas, e que fosse morto, mas que depois de três dias ressuscitaria.
32 Eyo꞉ to a꞉no꞉ kalaba fanda sa꞉labiki, Bida eyo꞉ Ya꞉suwo꞉ ha꞉la꞉ya tililia꞉ ha꞉na꞉ga꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Giyo꞉ ‘Ne soma꞉no꞉’ a꞉la꞉bo꞉ sa꞉la꞉so꞉bo,” a꞉la꞉liki Bida eyo꞉ emo꞉wo꞉ hida꞉gi sio꞉.
32 E dizia abertamente estas palavras. E Pedro o tomou à parte, e começou a repreendê-lo.
33 To a꞉la꞉do꞉ sa꞉lab a꞉no꞉ da꞉da꞉sa꞉ga꞉, Ya꞉suwo꞉ nodola꞉sa꞉ga꞉, enedo꞉ tili wida꞉sen kaluwo꞉ a꞉na ba꞉ba꞉ amio꞉, Bidamo꞉wo꞉ hida꞉gi sio꞉, “Sa꞉da꞉na꞉, ge ni fa꞉s doba꞉da꞉ hamana. Tog nilo꞉wo꞉ gi ka꞉lab. Mo꞉wo꞉ ge Godeya꞉lo꞉ asulab aumbo꞉ mo꞉kudu ha꞉nab. Ko꞉sega ge kaluwa꞉lo꞉ asulab au kudu ha꞉nab,” a꞉la꞉sio꞉.
33 Mas ele, virando-se, e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Retira-te de diante de mim, Satanás; porque não compreendes as coisas que são de Deus, mas as que são dos homens.
34 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ eyo꞉ kaluka꞉isale o꞉lia꞉ enedo꞉ tili wida꞉sen kalu o꞉lia꞉yo꞉ a꞉na ho꞉le kegenelia꞉ga꞉ towo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Kalu abeyo꞉ ne kudu mia꞉no꞉ asulalega, eyo꞉ enen asulano꞉ ka ta꞉ta꞉sa꞉ga꞉, i malano꞉ ene dia꞉ha꞉naki o꞉li soma꞉no꞉ka꞉ a꞉lakiyo꞉, ne a꞉na kudu ya꞉bi.
34 E chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, e tome a sua cruz, e siga-me.
35 Mo꞉wo꞉ kaluka꞉isale abeyo꞉ ene mela꞉no꞉wo꞉ halale ta꞉li dofo꞉lalega, ene mela꞉no꞉ a꞉no꞉ sulu ha꞉na꞉ib. Ko꞉sega kaluka꞉isale abeyo꞉ ne kudu yakiyo꞉, ene mela꞉no꞉wo꞉ walalega, e mela꞉no꞉leyo꞉ a꞉na dia꞉ib.
35 Porque qualquer que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á, mas, qualquer que perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, esse a salvará.
36 Gio꞉ kelego꞉ henfelo꞉ wilo꞉ da꞉lab a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ tambo asula꞉sa꞉ga꞉ kegenela꞉len amio꞉, mela꞉no꞉ gilo꞉wo꞉ sulu ha꞉nalega, kelego꞉ a꞉ma꞉yo꞉ ge waga asuwa꞉fa꞉iba?
36 Pois, que aproveitaria ao homem ganhar todo o mundo e perder a sua alma?
37 Kelego꞉ a꞉ma꞉yo꞉ ene mela꞉no꞉ a꞉no꞉ o꞉li kililia꞉iba꞉le?
37 Ou, que daria o homem pelo resgate da sua alma?
38 Kaluka꞉isale ho꞉len wilo꞉ sab we man mogago꞉le dimida꞉lab ko꞉lo꞉, kalu imilise nowo꞉ i o꞉lia꞉ siliki, ni wi sa꞉ma꞉no꞉ o꞉lia꞉ ni to walama꞉no꞉ a꞉no꞉ sendelowa꞉lalega, tif amio꞉ Kalule Dowo꞉ ne o꞉lia꞉ ma꞉mula꞉ kalu malilo꞉ o꞉lia꞉yo꞉, akina a꞉la꞉ta꞉ga꞉ Godeya꞉ ene ho꞉len alan us a꞉na dota꞉ga꞉ yakiyo꞉, niyo꞉lo꞉ e wi sa꞉ma꞉no꞉wo꞉ sendeloma꞉no꞉.”
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?