Marcos 3

BCO vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ho꞉len no amio꞉ Ya꞉suwo꞉ tolo꞉ wida꞉sen aya ha꞉na꞉sa꞉ga꞉, dagiyo꞉ ga꞉ga꞉nuli kalu nowo꞉ a꞉na sena ba꞉ba꞉.
1 De novo, Jesus entrou na sinagoga. E estava ali um homem que tinha uma das mãos ressequida.
2 Kalu nolba꞉yo꞉ Ya꞉su e hala dimidab a꞉la꞉likilo꞉ mo꞉walilima꞉no꞉ togo꞉ kedo꞉ ko꞉lo꞉, iliyo꞉ Ya꞉su eyo꞉ Ha꞉fo꞉lo꞉ Dowan ho꞉len a꞉namio꞉ dagiyo꞉ ga꞉ga꞉nuli kalu a꞉no꞉ falele alitaba꞉le a꞉la꞉liki bo꞉fo꞉len.
2 E estavam observando Jesus para ver se curaria aquele homem no sábado, a fim de o acusarem.
3 A꞉la꞉gabiki Ya꞉su eyo꞉ dagiyo꞉ ga꞉ga꞉nuli kalumo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ge dasilia꞉ga꞉, kalu kegeo꞉ siwa꞉l wena kagama꞉ni mena.”
3 Jesus disse ao homem da mão ressequida:
4 Kalu a꞉no꞉ dasilia꞉ga꞉ kagatabiki, Ya꞉suwa꞉ imo꞉wo꞉ a꞉la꞉dabu ba꞉ba꞉, “Ele saetakiyo꞉, Ha꞉fo꞉lo꞉ Dowan ho꞉len a꞉namio꞉ o꞉b ko꞉lo꞉ dimidama꞉no꞉ saefa꞉yo꞉? Man nafaleyo꞉ o꞉li dimidama꞉no꞉wa꞉le? Mo꞉ man mogago꞉wo꞉ o꞉li dimidama꞉no꞉wa꞉le? Sana soma꞉no꞉wa꞉le? Mo꞉ mela꞉no꞉wo꞉ a꞉ma꞉la꞉ gasiliakilo꞉ asuwa꞉fa꞉no꞉wa꞉le? Ele saefa꞉ a꞉no꞉ ho꞉bo꞉ko꞉mo꞉lo꞉bo꞉?” A꞉la꞉dabu ba꞉ba꞉ ko꞉sega iliyo꞉ a꞉ma꞉la꞉yo꞉ mo꞉sa꞉laki heela꞉li.
4 Então lhes perguntou: Mas eles ficaram em silêncio.
5 Iyo꞉ asulo꞉wo꞉ halaido꞉ ko꞉lo꞉, Ya꞉suwa꞉yo꞉ iyo꞉ sigili ba꞉da꞉sa꞉ga꞉ imo꞉wo꞉ gadiaki, dagiyo꞉ ga꞉ga꞉nuli kalumo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ge dagiyo꞉ talagalema.” A꞉la꞉sa꞉labiki kalu a꞉ma꞉yo꞉ a꞉la꞉dimidaki, dagi a꞉no꞉ e elen o꞉ngo꞉ dowo꞉.
5 Então Jesus, olhando em volta, indignado e entristecido com a dureza de coração daquelas pessoas, disse ao homem: O homem estendeu a mão, e ela lhe foi restaurada.
6 Fa꞉lisi kalu iliyo꞉ dimidab a꞉no꞉ ba꞉da꞉sa꞉ga꞉, ha꞉la꞉ya ha꞉nakiyo꞉, i o꞉lia꞉ Ha꞉lodo꞉ kudu sian kalu o꞉lia꞉ma꞉yo꞉ Ya꞉su sa꞉ma꞉no꞉ towo꞉ o꞉g a꞉na mo꞉mo꞉da nenelo꞉.
6 Os fariseus saíram dali e, com os herodianos, logo começaram a conspirar contra Jesus, procurando ver como o matariam.
7 — ausente —
7 Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar. Uma grande multidão o seguia. Eram pessoas que tinham vindo da Galileia, da Judeia,
8 — ausente —
8 de Jerusalém, da Idumeia, do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom, porque ouviam falar das coisas que Jesus fazia.
9 — ausente —
9 Então recomendou aos seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o apertarem.
10 — ausente —
10 Pois curava muitas pessoas, de modo que todos os que tinham alguma enfermidade se esforçavam para chegar perto, a fim de poderem tocar nele.
11 Mama mogago꞉ a꞉ma꞉yo꞉ e ba꞉da꞉sa꞉ga꞉yo꞉, Ya꞉sulo꞉ a꞉lab a꞉na gumisi fufuda꞉sa꞉ga꞉ a꞉na ho꞉le sa꞉laki, “Ge mada Godeya꞉ ene So꞉wa” a꞉la꞉sa꞉la꞉sen.
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: — Você é o Filho de Deus!
12 Ko꞉sega e kalu o꞉mka꞉ a꞉la꞉bo꞉ mo꞉fanda sama꞉kiyo꞉, mama mogago꞉mo꞉wo꞉ towo꞉ halaido꞉ sio꞉.
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que não o expusessem à publicidade.
13 Ya꞉suwo꞉ hen misio꞉ doba꞉da꞉ halona ha꞉na꞉no꞉ ha꞉nakiyo꞉, kalu enedo꞉ da꞉fema꞉no꞉ asulo꞉le a꞉no꞉ko꞉ ho꞉leliabiki, iyo꞉ Ya꞉sulo꞉wa ane.
13 Depois, Jesus subiu ao monte e chamou os que ele quis, e vieram para junto dele.
14 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Ya꞉suwa꞉yo꞉ enen o꞉lia꞉ sia꞉mela꞉no꞉ a꞉la꞉ta꞉ga꞉ mando꞉ walama꞉kilo꞉ iliga꞉felema꞉no꞉, kalu kugula꞉fo꞉ a꞉no꞉ko꞉ da꞉feyo꞉. A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ Ya꞉suwa꞉yo꞉ i a꞉no꞉ iliga꞉felo꞉ kalu wikilo꞉.
14 Então designou doze, aos quais chamou de apóstolos, para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 A꞉la꞉gabiki iliyo꞉ mano꞉ widalikiyo꞉, mama mogago꞉wo꞉ i a꞉ma꞉yo꞉ o꞉luga꞉felema꞉ki, halaido꞉wo꞉ imo꞉ dimi.
15 e a exercer a autoridade de expulsar demônios.
16 Elo꞉ kalu kugula꞉fo꞉ da꞉feyo꞉wo꞉ we. Nowo꞉ Saimon, Saimon e Ya꞉suwa꞉lo꞉ wi ho꞉gi wikilo꞉wo꞉ Bida.
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 Nowo꞉ Ya꞉ma꞉s, Sa꞉ba꞉diya꞉ inso꞉, ene ao nowo꞉ Yo꞉n. Ao a꞉la꞉ a꞉no꞉ Ya꞉suwa꞉lo꞉ wi ho꞉gi wikilo꞉wo꞉ Boana꞉ga꞉s. Boana꞉ga꞉s a꞉la꞉do꞉ sa꞉lab a꞉ma꞉ ha꞉go꞉ we, guna꞉ so꞉wa.
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer “filhos do trovão”;
18 Nowo꞉ Andulu, nowo꞉ Filib, nowo꞉ Batolomiyu, nowo꞉ Madiyu, nowo꞉ Tomas, nowo꞉ Ya꞉ma꞉s, Aofiusa꞉ inso꞉, nowo꞉ Tadius, nowo꞉ Saimon, gamani ho꞉giyo꞉ e dimo꞉losa꞉ a꞉lakilo꞉ asula꞉seno꞉ e ko꞉lo꞉, Sa꞉la꞉t kalu a꞉la꞉sa꞉lan,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o Zelote;
19 Nowo꞉ Yudas Iskaliot, Ya꞉sulo꞉ teledowo꞉wo꞉ e.
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 Ya꞉suwa꞉yo꞉ kalu kugula꞉fo꞉ a꞉no꞉ da꞉fea꞉sa꞉ga꞉yo꞉, e a꞉ma꞉la꞉ aya ane. Iyo꞉ aya ha꞉na꞉sa꞉ga꞉ sen amio꞉, kaluka꞉isaleyo꞉ modo꞉ wa꞉ka kegeabiki, ma꞉no꞉ ma꞉no꞉wo꞉ fogo꞉ mo꞉dowo꞉.
20 Então Jesus foi para casa. E outra vez se ajuntou uma multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 Elo꞉ dimida꞉len a꞉no꞉ e so꞉lo꞉wa꞉ da꞉da꞉sa꞉ga꞉yo꞉, iliyo꞉ e no꞉nolo꞉ dowab a꞉la꞉asula꞉sa꞉ga꞉, e bo꞉fo꞉melea꞉ki mio꞉.
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para prendê-lo, porque diziam: — Está fora de si.
22 Ya꞉lusalem a꞉la꞉ta꞉ga꞉lo꞉ elelo꞉ wida꞉sen kalu i mio꞉ a꞉ma꞉yo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Bia꞉sabul, mama mogago꞉lo꞉ bo꞉fo꞉lowan a꞉no꞉ eya dowa꞉sen ko꞉lo꞉, ene halaido꞉ a꞉na ilikiyo꞉ mama mogago꞉ nolo꞉ eyo꞉ o꞉luga꞉fela꞉sen.”
22 Os escribas, que tinham vindo de Jerusalém, diziam: — Ele está possuído de Belzebu. Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
23 Ya꞉su eyo꞉ kalu i a꞉no꞉ ho꞉le kegea꞉sa꞉ga꞉, towo꞉ a꞉na bale sio꞉, “Sa꞉da꞉na꞉ eyo꞉, Sa꞉da꞉na꞉ eneno꞉ waga o꞉luga꞉felano꞉?
23 Então, convocando-os, Jesus lhes disse, por meio de parábolas:
24 Amisa꞉n imilig no amio꞉ ko꞉lo꞉ aloba꞉da꞉sa꞉ga꞉ bubalega, amisa꞉n a꞉no꞉ mo꞉dinafa halale mesa꞉ib.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 A꞉la꞉ta꞉ga꞉yo꞉ so꞉lo꞉ imilig nowo꞉ egele aloba꞉da꞉sa꞉ga꞉ gis dialega, so꞉lo꞉ a꞉no꞉ mo꞉dinafa mesa꞉ib.
25 Se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 O꞉leaumbo꞉, Sa꞉da꞉na꞉ eyo꞉ enena꞉ma꞉la꞉yo꞉ aloba꞉da꞉sa꞉ga꞉ bubalega, e halaido꞉wo꞉ mo꞉dowaliki, e kelegema꞉ib.” Ya꞉su eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉.
26 Se Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir; é o seu fim.
27 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Ya꞉su e halaido꞉ kaluka꞉ a꞉lakiyo꞉, eyo꞉ bale sio꞉ to nowo꞉ a꞉la꞉sio꞉. “Afalo꞉ dian kalu noma꞉yo꞉ halaido꞉ kalu a꞉ma꞉ aya tina꞉sa꞉ga꞉ kelego꞉wo꞉ afale dia꞉no꞉ asulakiyo꞉, eyo꞉ waga dimidama꞉iba? Eyo꞉ halaido꞉ kalu a꞉no꞉ ko꞉le melea꞉takiyo꞉, kelego꞉wo꞉ a꞉namio꞉ o꞉li dia꞉ha꞉na꞉ib.
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então saqueará a casa dele.
28 “Niyo꞉ gemo꞉wo꞉ hendele so꞉lo꞉l. Mogago꞉lo꞉ dimida꞉sen o꞉lia꞉ Godemo꞉lo꞉ dio꞉ge sio꞉wo꞉lo꞉, Gode eyo꞉ o꞉li ga꞉lila꞉ma꞉ib.
28 Em verdade lhes digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 Ko꞉sega kalu abeyo꞉ Mama Malilo꞉mo꞉wo꞉ dio꞉ge sa꞉lalega, mogago꞉ elo꞉ sa꞉lab a꞉no꞉ mada mo꞉ga꞉lila꞉ma꞉ib. Enedo꞉ hala dimido꞉ a꞉no꞉ mela꞉no꞉ mela꞉no꞉ mela꞉ib,” Ya꞉suwa꞉yo꞉ a꞉la꞉sio꞉.
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão, visto que é réu de pecado eterno.
30 Ya꞉suwa꞉lo꞉ to sio꞉ a꞉no꞉ mo꞉wo꞉ we. Ili sa꞉lakiyo꞉, “Ya꞉su e amio꞉ mama mogago꞉wo꞉ dofo꞉lab,” a꞉la꞉sio꞉ ko꞉lo꞉ eyo꞉ to a꞉no꞉ imo꞉wo꞉ a꞉na sio꞉.
30 Jesus disse isto porque diziam: “Está possuído de um espírito imundo.”
31 Ya꞉suwa꞉ ano o꞉lia꞉ ao o꞉lia꞉yo꞉ a꞉na fa꞉la꞉dowa꞉sa꞉ga꞉yo꞉, ha꞉la꞉ya kagafo꞉liki, kalu nowo꞉ Ya꞉suwo꞉ a usa ba꞉ba꞉ni ha꞉na꞉sa꞉ga꞉, ilo꞉wa mena꞉ki iliga꞉fo꞉.
31 Nisto, chegaram a mãe e os irmãos de Jesus e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ kalu modo꞉wo꞉ Ya꞉su e o꞉lia꞉ silikiyo꞉, iliyo꞉ emo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Go꞉ o꞉lia꞉ gao o꞉lia꞉ma꞉yo꞉ ge keda꞉liki, ha꞉la꞉ya a꞉lab” a꞉la꞉sio꞉.
32 Muita gente estava sentada ao redor de Jesus, e alguns lhe disseram: — Olhe, a sua mãe, os seus irmãos e as suas irmãs estão lá fora, procurando o senhor.
33 A꞉la꞉sa꞉labiki Ya꞉su eyo꞉ a꞉ma꞉la꞉ sa꞉laki, “Ni no꞉wo꞉, ni naowo꞉ o꞉ba꞉le?” a꞉la꞉dabu ba꞉ba꞉.
33 Então Jesus perguntou:
34 Kaluka꞉isale ko꞉lo꞉ e anib amilo꞉ kandayo꞉ a꞉no꞉ eyo꞉ sigiliga꞉takiyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “A us amilo꞉ sab we ni no꞉leyo꞉ a꞉la꞉ta꞉ga꞉ ni naoleyo꞉ i o꞉m.
34 E, olhando em volta para os que estavam sentados ao seu redor, disse:
35 Kaluka꞉isale abeyo꞉ Godeya꞉ mando꞉ tilida꞉da꞉sa꞉ga꞉lo꞉ kudu ha꞉na꞉lab a꞉no꞉, naoleyo꞉ nadoleyo꞉ no꞉leyo꞉ i o꞉m,” Ya꞉su eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉.
35 Portanto, aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra