Marcos 1

BCO vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Godeya꞉ ene So꞉wa, Ya꞉su Kelisowa꞉ ene to nafalo꞉ mo꞉mo꞉do꞉wo꞉ we.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 Godeya꞉ tolo꞉ dinali sa꞉lan kalu, Aisaya eyo꞉ a꞉la꞉sa꞉sa꞉lo꞉ da꞉lab,
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: "Enviarei à tua frente o meu mensageiro; ele preparará o teu caminho"—
3 “Kalu imilig nowo꞉ kalulo꞉ma kalaleli hen a꞉na iliki ho꞉le sa꞉lakiyo꞉,
3 "voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ Yo꞉n e kalaleli hen a꞉na fa꞉la꞉dota꞉ga꞉ widakiyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Gode eyo꞉ gili mogago꞉ dimida꞉len a꞉no꞉ hala꞉ma꞉ki, gio꞉ asulo꞉wo꞉ nodola꞉sa꞉ga꞉ foga꞉le sama. A꞉la꞉dimida꞉sa꞉ga꞉yo꞉ ho꞉na to꞉loma꞉ni ya꞉bi” a꞉la꞉sa꞉la꞉liki wida꞉i ane. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ eyo꞉ iyo꞉ ho꞉n amio꞉ a꞉na to꞉lola꞉len.
4 Assim surgiu João, batizando no deserto e pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 Yudia hen us a꞉namilo꞉ sa꞉sen o꞉lia꞉, Ya꞉lusalemdo꞉ sa꞉sen kaluka꞉isaleyo꞉ modo꞉ ko꞉lo꞉ Yo꞉n elo꞉wa tambo kegenema꞉ni ane. I a꞉namilo꞉ kegenema꞉nikilo꞉ ane a꞉no꞉ mogago꞉ dimida꞉leno꞉ foga꞉le sa꞉labikiyo꞉, iyo꞉ ho꞉n Yodan amio꞉ Yo꞉na꞉yo꞉ a꞉na to꞉lolo꞉.
5 A ele vinha toda a região da Judéia e todo o povo de Jerusalém. Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Yo꞉n elo꞉ helebeso꞉g ko꞉lo꞉ sa꞉ga꞉la꞉seno꞉ ka꞉mol fo꞉n ko꞉lo꞉ alula꞉sa꞉ga꞉ ka꞉la꞉sen. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ no꞉ do꞉go꞉f nowo꞉ hoda꞉sa꞉ga꞉ yafu difa꞉. Elo꞉ ma꞉no꞉ ko꞉lo꞉ na꞉seno꞉ sa꞉gema o꞉lia꞉ kola꞉ ho꞉n o꞉lia꞉ ko꞉lo꞉ na꞉sen.
6 João vestia roupas feitas de pêlos de camelo, usava um cinto de couro e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ elo꞉ to man sa꞉ma꞉ni mio꞉wo꞉ we. “Kalu ni fa꞉s amilo꞉ mia꞉nigab a꞉ma꞉ ene halaido꞉wo꞉ alan ko꞉lo꞉, ne e tinio꞉. Ne wilo꞉ma kalu ko꞉lo꞉, niyo꞉ e budi sa꞉ga꞉lo꞉ a꞉namilo꞉ me melealifa꞉ a꞉no꞉ ne gulalu siliki fagela꞉ma꞉no꞉wo꞉ mo꞉ililo꞉.
7 E esta era a sua mensagem: "Depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Niyo꞉ gio꞉ ho꞉ndeya to꞉lola꞉lo꞉l ko꞉sega, eyo꞉ gio꞉ Godeya꞉ Mamaya꞉ to꞉loma꞉ib.”
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo".
9 Ho꞉len a꞉namio꞉ Ya꞉suwo꞉ Nasala꞉t, Ga꞉lili hen a꞉na a꞉la꞉ta꞉ga꞉ Yo꞉ndo꞉wa fa꞉la꞉dowabiki, Yo꞉n eyo꞉ e Yodan amio꞉ a꞉na to꞉lolo꞉.
9 Naquela ocasião Jesus veio de Nazaré da Galiléia e foi batizado por João no Jordão.
10 Ya꞉suwo꞉ ho꞉na ti ha꞉na꞉sa꞉ga꞉ fa꞉la꞉dowabikiyo꞉, Hebeneyo꞉ kolaetaki, Mamayo꞉ o꞉ba꞉ hi o꞉ngo꞉ ko꞉lo꞉ tinda꞉ga꞉, eya mesa꞉ni yabi ba꞉ba꞉.
10 Assim que saiu da água, Jesus viu os céus se abrindo, e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 A꞉na asitabiki, to nowo꞉ Hebene a꞉la꞉ta꞉ga꞉ sa꞉lakiyo꞉, “Ge no꞉no꞉n so꞉wa ha꞉fo꞉lo꞉ disa꞉yo꞉ ge ko꞉lo꞉, niyo꞉ ge mada alan asulo꞉l.”Ya꞉suwo꞉ ho꞉na to꞉lolab.|alt="Jesus Baptized" src="41_Mk_01_07_RG_gr.tif" size="col" copy="© Sweet Publishing http://sweetpublishing.com, licensed under a CC: BY-SA 3.0 Unported licence." ref="1.9-11"
11 Então veio dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
12 Ya꞉suwo꞉ ho꞉na to꞉lola꞉sa꞉ga꞉yo꞉, kalulo꞉ma kalaleli hen a꞉na, Mamaya꞉ tililia꞉gane.
12 Logo após, o Espírito o impeliu para o deserto.
13 E ho꞉leno꞉ do꞉la꞉fo꞉ fa꞉la꞉da꞉in a꞉no꞉ ilaboda꞉ no꞉ o꞉lia꞉ sia꞉lab amio꞉, ma꞉mula꞉ kaluwa꞉ bo꞉fo꞉len. E a꞉na sia꞉len amio꞉, Sa꞉da꞉na꞉ eyo꞉ Ya꞉suwo꞉ mogago꞉ dimidama꞉ki, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ da꞉fe ba꞉ba꞉.
13 Ali esteve quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com os animais selvagens, e os anjos o serviam.
14 Yo꞉n e dibolo a usa to꞉lola꞉sa꞉ga꞉ a꞉labiki, Ya꞉suwo꞉ Ga꞉lili hen a꞉namio꞉ Godeya꞉ to nafayo꞉ a꞉na walama꞉ni ane.
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galiléia, proclamando as boas novas de Deus.
15 Eyo꞉ a꞉la꞉wido꞉, “Godeya꞉lo꞉ bo꞉fo꞉mela꞉no꞉ ho꞉lendeyo꞉ ko꞉na꞉ma dowab. A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ gio꞉ o꞉go꞉ asulo꞉wo꞉ nodola꞉sa꞉ga꞉, to nafa we tilidabuma. Ho꞉lendeyo꞉ o꞉gdo꞉ fa꞉la꞉dowabo꞉ we.”
15 "O tempo é chegado", dizia ele. "O Reino de Deus está próximo. Arrependam-se e creiam nas boas novas! "
16 Ya꞉suwo꞉ Ga꞉lili ho꞉n golo꞉ aniba sia꞉lena, ka꞉lo꞉ to꞉lolan kalu a꞉la꞉, Saimon dia꞉ ene ao Andululia꞉yo꞉ dage to꞉lola꞉lena ba꞉ba꞉.
16 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu Simão e seu irmão André lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
17 A꞉la꞉ a꞉no꞉ galilia꞉sa꞉ga꞉yo꞉, Ya꞉suwa꞉yo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Niyo꞉ ga꞉go꞉ kalu tili sa꞉la꞉lan man a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ walama꞉no꞉. Ga꞉go꞉ ne kudu mena.”
17 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
18 Wigibole a꞉naka a꞉la꞉yo꞉ dageyo꞉ ta꞉ta꞉sa꞉ga꞉, Ya꞉su e ko꞉lo꞉ kudu ane.
18 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
19 Ya꞉suwo꞉ heb doba꞉da꞉ o꞉fina꞉sa꞉ga꞉yo꞉, Sa꞉ba꞉diya꞉ inso꞉ a꞉la꞉, Ya꞉ma꞉s o꞉lia꞉ ene ao Yo꞉no꞉, ho꞉n ko꞉su usa iliki, dage digala꞉lena ba꞉ba꞉.
19 Indo um pouco mais adiante, viu num barco Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, preparando as suas redes.
20 A꞉la꞉ a꞉no꞉ Ya꞉su eyo꞉ ba꞉da꞉sa꞉ga꞉, elo꞉wa mena꞉ki ho꞉ido꞉. Ho꞉idabiki a꞉la꞉ma꞉yo꞉ iya Sa꞉ba꞉di sulo꞉wo꞉ a꞉la꞉ta꞉ga꞉ ene nanog dian kalu o꞉lia꞉yo꞉ ho꞉n ko꞉su ka ta꞉ta꞉ga꞉, Ya꞉su kudu ane.
20 Logo os chamou, e eles o seguiram, deixando Zebedeu, seu pai, com os empregados no barco.
21 Iyo꞉ Kabaniom ha꞉na꞉sa꞉ga꞉ sen amio꞉, Ha꞉fo꞉lo꞉ Dowan ho꞉leno꞉ a꞉na fa꞉la꞉dowabiki, Ya꞉suwo꞉ ha꞉na꞉sa꞉ga꞉ Godeya꞉ mano꞉ tolo꞉ wida꞉sen ayamio꞉ a꞉na mo꞉mo꞉da wido꞉.
21 Eles foram para Cafarnaum e, assim que chegou o sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Kaluka꞉isale iyo꞉ to man elo꞉ widab a꞉no꞉ da꞉da꞉sa꞉ga꞉ mada molo dabu. Mo꞉wo꞉ elelo꞉ wida꞉sen kalu i a꞉ma꞉yo꞉ noma꞉lo꞉ sa꞉sa꞉lo꞉ a꞉no꞉ agela꞉sa꞉ga꞉ wido꞉. Ko꞉sega Ya꞉su eyo꞉ elelo꞉ wida꞉sen kaluwa꞉lo꞉ wido꞉ aumbo꞉ mo꞉widaki, eyo꞉ ene halaido꞉ o꞉lia꞉ iliki widabiki, iyo꞉ molo asulo꞉.
22 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque lhes ensinava como alguém que tem autoridade e não como os mestres da lei.
23 Ya꞉suwo꞉ a꞉na wida꞉len amio꞉, kalu mama mogago꞉lo꞉ dowa꞉sen nowo꞉ tolo꞉ wida꞉sen aya sen ko꞉lo꞉, e Ya꞉su elo꞉ to sa꞉lab a꞉no꞉ da꞉da꞉sa꞉ga꞉yo꞉, Ya꞉suwo꞉ dabuma꞉ki ho꞉ido꞉.
23 Justamente naquela hora, na sinagoga, um homem possesso de um espírito imundo gritou:
24 “Ya꞉su, Nasala꞉t kalu ge, nilo꞉ wiyo꞉ wagama꞉ni mio꞉wo꞉? Ge nio꞉ ko꞉lo꞉ mogaila꞉ma꞉ni mio꞉wo꞉? Ne ge asulab. Godeya꞉ ene Malilo꞉ kaluwo꞉ ge.”
24 "O que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
25 Ko꞉sega Ya꞉su eyo꞉ emo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ge tola꞉so꞉bo! Ge kalu ko ta꞉ta꞉ga꞉, ha꞉la꞉ya handaloma!”
25 "Cale-se e saia dele! ", repreendeu-o Jesus.
26 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ mama mogago꞉wa꞉yo꞉ kalu a꞉no꞉ mada alan bibisadoma꞉ki dimida꞉sa꞉ga꞉yo꞉, e gana gilia꞉sa꞉sa꞉ga꞉ a꞉na sili alifo꞉gane.
26 O espírito imundo sacudiu o homem violentamente e saiu dele gritando.
27 Kaluka꞉isale kegeo꞉ a꞉ma꞉yo꞉ iligi ba꞉da꞉sa꞉ga꞉ egelebo꞉ nenelaki, “We waga dimidaba꞉le? Man halaido꞉ we, nio꞉ ho꞉gi widabiki bo꞉do꞉l. Mo꞉wo꞉ kalu wema꞉yo꞉ mama mogago꞉mo꞉wo꞉ towo꞉ halaido꞉ sa꞉labiki, iyo꞉ kudu ha꞉naki dimidab.”
27 Todos ficaram tão admirados que perguntavam uns aos outros: "O que é isto? Um novo ensino — e com autoridade! Até aos espíritos imundos ele dá ordens, e eles lhe obedecem! "
28 Ya꞉suwa꞉lo꞉ dimido꞉ a꞉no꞉ bo꞉bo꞉ge malola꞉likilo꞉ aneyo꞉, Ga꞉lili hen a꞉no꞉ tambo da꞉da꞉i aneyo꞉ ililo꞉.
28 As notícias a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região da Galiléia.
29 Ya꞉suwo꞉, Ya꞉ma꞉so꞉, Yo꞉no꞉ iyo꞉ tolo꞉ wida꞉sen ayo꞉ ta꞉ta꞉sa꞉ga꞉, egele Saimon dia꞉ Andululia꞉ma꞉ aya ha꞉na꞉sio꞉.
29 Logo que saíram da sinagoga, foram com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Saimona꞉ ingaya꞉ anowo꞉ ofo꞉ walaf ba꞉la꞉sa꞉ga꞉ uwo꞉ba da꞉labiki, iliyo꞉ e bo꞉ba꞉ki Ya꞉sumo꞉ sio꞉.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre, e falaram a respeito dela a Jesus.
31 Iliyo꞉ a꞉la꞉sa꞉labiki, Ya꞉suwo꞉ ga a꞉ma꞉ uwo꞉ba ba꞉ba꞉ni ha꞉na꞉sa꞉ga꞉, ene dagiya ta꞉li dota꞉ga꞉ ta꞉galifa꞉. A꞉la꞉dimidabiki ofo꞉ walaf e amilo꞉ deleno꞉ wigibo a꞉naka e falelabiki, ga a꞉ma꞉yo꞉ iyo꞉ asuwa꞉takiyo꞉, ma꞉no꞉wo꞉ imo꞉ maiya꞉ki so꞉fa꞉.
31 Então ele se aproximou dela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela começou a servi-los.
32 O꞉g ga꞉lo a꞉namio꞉, walaf nolo꞉lo꞉, mama mogago꞉lo꞉ dowo꞉ a꞉no꞉lo꞉ Ya꞉sumo꞉ falelema꞉ki a꞉la꞉ta꞉ga꞉ tilili mio꞉.
32 Ao anoitecer, depois do pôr-do-sol, o povo levou a Jesus todos os doentes e os endemoninhados.
33 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ amisa꞉n kaluka꞉isaleyo꞉ tambo Ya꞉sulo꞉ sen a toga꞉me a꞉na kegeabiki,
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa,
34 Ya꞉su eyo꞉ kalu walaf ko꞉li ko꞉lilo꞉lo꞉ dowo꞉lo꞉ ya꞉sio꞉ a꞉no꞉ modo꞉ ko꞉lo꞉ falele alifelo꞉. Eyo꞉ mama mogago꞉wo꞉ kalu amilo꞉ dosdo꞉ elen a꞉no꞉ tambo o꞉luga꞉felo꞉. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ mama mogago꞉ iliyo꞉ e Gode Inso꞉ a꞉la꞉bo꞉ asulo꞉ ko꞉lo꞉, Eyo꞉ mamamo꞉wo꞉ towo꞉ sama꞉kiyo꞉ fogo꞉ mo꞉dimi.
34 e Jesus curou muitos que sofriam de várias doenças. Também expulsou muitos demônios; não permitia, porém, que estes falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Kea꞉fo nulu sololi olabiki, Ya꞉suwo꞉ dasila꞉sa꞉ga꞉, ayo꞉ ta꞉ta꞉sa꞉ga꞉, ina꞉lilo꞉ Godemo꞉lo꞉ tolo꞉ sa꞉la꞉sen hen a꞉na sa꞉ma꞉ni ane.
35 De madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus levantou-se, saiu de casa e foi para um lugar deserto, onde ficou orando.
36 Saimon, e o꞉lia꞉lo꞉ sa꞉sen kalu a꞉no꞉ Ya꞉suwo꞉ keda꞉li ha꞉na꞉sa꞉ga꞉yo꞉,
36 Simão e seus companheiros foram procurá-lo
37 Ya꞉suwo꞉ galiliakiyo꞉ emo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Kaluka꞉isaleyo꞉ tambo ge ba꞉ba꞉no꞉ a꞉la꞉ta꞉ga꞉ kedab.”
37 e, ao encontrá-lo, disseram: "Todos estão te procurando! "
38 Ya꞉suwa꞉ a꞉ma꞉la꞉ sa꞉laki, “Niliyo꞉ amisa꞉n nol anib amilo꞉ sab a꞉na walama꞉ni ha꞉na꞉n. Mo꞉wo꞉ ne wilo꞉ mio꞉wo꞉ o꞉m.”
38 Jesus respondeu: "Vamos para outro lugar, para os povoados vizinhos, para que também lá eu pregue. Foi para isso que eu vim".
39 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ e mano꞉ Ga꞉lili anib amilo꞉ amisa꞉n kandayo꞉ a꞉no꞉ tambo wida꞉liki ha꞉nakiyo꞉, mama mogago꞉lo꞉ dosdo꞉wo꞉ o꞉luga꞉felo꞉.
39 Então ele percorreu toda a Galiléia, pregando nas sinagogas e expulsando os demônios.
40 Aintalo꞉ dowo꞉ kalu nowo꞉ Ya꞉sulo꞉wa ya꞉ga꞉, gulalu misa꞉fu alilaki ha꞉iyakiyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Kalu Alan giyo꞉ ne asuwa꞉fa꞉no꞉ asulalega, ne falele alifoma.”
40 Um leproso aproximou-se dele e suplicou-lhe de joelhos: "Se quiseres, podes purificar-me! "
41 Kalu a꞉ma꞉lo꞉ dimidab a꞉no꞉ Ya꞉su eyo꞉ nofola꞉sa꞉ga꞉, e dagiyo꞉ talagaki, kalu a꞉ma꞉ do꞉mo꞉wa golakiyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Niyo꞉ ge o꞉li asuwa꞉fa꞉nigo꞉l ko꞉lo꞉, do꞉mo꞉ gilo꞉wo꞉ nafale ta꞉to꞉l.”
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! "
42 Wigibole a꞉naka, aintalo꞉ dowo꞉ kalu a꞉no꞉ imula꞉sa꞉ga꞉, do꞉mo꞉ elo꞉wo꞉ nafale dowo꞉.
42 Imediatamente a lepra o deixou, e ele foi purificado.
43 Ya꞉su eyo꞉ kalu a꞉no꞉ o꞉g a꞉naka iliga꞉taka, emo꞉wo꞉ towo꞉ halaido꞉ a꞉la꞉sio꞉,
43 Em seguida Jesus o despediu, com uma severa advertência:
44 “Ge ko꞉lo꞉ falele alito꞉l we kalu nolbo꞉wo꞉ mada sa꞉la꞉so꞉bo. Kaluka꞉isale tambowa꞉yo꞉ gi ogen ko falelo꞉lo꞉b a꞉la꞉asuluma꞉ki, ge bobalo꞉ so꞉mea꞉sen kalumo꞉wo꞉ walama꞉ni ha꞉na꞉sa꞉ga꞉, Mo꞉sa꞉sa꞉ ele saefa꞉ a꞉no꞉ kudu ha꞉nakiyo꞉, Godemo꞉ boba so꞉kugulu mea꞉niki hamana” a꞉la꞉sio꞉.
44 "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
45 Ko꞉sega a꞉la꞉bo꞉ mo꞉dimidaki, e amilo꞉ dimido꞉ a꞉no꞉ kalaba malola꞉li sia꞉len. A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ to sa꞉la꞉i ane a꞉na ilikiyo꞉, Ya꞉suwo꞉ amisa꞉n usamilo꞉ mia꞉no꞉wo꞉ mo꞉mio꞉. A꞉la꞉gabiki e ha꞉la꞉ka sia꞉len ko꞉sega, amisa꞉n kaluka꞉isale ko꞉li ko꞉lilo꞉ iliyo꞉ e keda꞉i ya꞉sa꞉ga꞉ elo꞉ sena fa꞉la꞉dowa꞉len.
45 Ele, porém, saiu e começou a tornar público o fato, espalhando a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar publicamente em nenhuma cidade, mas ficava fora, em lugares solitários. Todavia, assim mesmo vinha a ele gente de todas as partes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra