Marcos 16

BCO vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 — ausente —
1 E, passado o sábado, Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, compraram aromas para irem ungi-lo.
2 — ausente —
2 E, no primeiro dia da semana, foram ao sepulcro, de manhã cedo, ao nascer do sol,
3 egelebo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “U alana꞉lo꞉ ifa꞉ a꞉no꞉, a꞉ma꞉la꞉bo꞉ abe fo꞉fo꞉goloma꞉nigaba꞉le?”
3 e diziam umas às outras: Quem nos revolverá a pedra da porta do sepulcro?
4 Iyo꞉ ha꞉na꞉sa꞉ga꞉, u no꞉no꞉lo꞉ a꞉no꞉ ko꞉na꞉ma dowaki ba꞉ba꞉ amio꞉, u no꞉no꞉ amilo꞉, u alan a꞉no꞉ fo꞉fo꞉golofa꞉ya ba꞉ba꞉.
4 E, olhando, viram que já a pedra estava revolvida; e era ela muito grande.
5 Ba꞉da꞉sa꞉ga꞉, iyo꞉ u no꞉no꞉ us a꞉na tiane. Iyo꞉ a꞉na tiane amio꞉, kalu so꞉wa nowo꞉, helebeso꞉g ho꞉lo꞉wa꞉ momadelia꞉ga꞉, dagi ililiba sena ba꞉ba꞉. Ba꞉da꞉sa꞉ga꞉ iyo꞉ mada iligo꞉.
5 E, entrando no sepulcro, viram um jovem assentado à direita, vestido de uma roupa comprida e branca; e ficaram espantadas.
6 Kalu a꞉ma꞉ sa꞉laki, “Gio꞉ iligakiyo꞉ tagila꞉so꞉bo! Gio꞉ Nasala꞉t Ya꞉su so꞉no꞉ difa꞉ weno꞉ ko꞉lo꞉ ba꞉ba꞉ni mio꞉. Ko꞉sega e o꞉ma dasilia꞉gane. E wilo꞉ma. Elo꞉ difa꞉ we, gio꞉ bo꞉ba.
6 Porém ele disse-lhes: Não vos assusteis; buscais a Jesus, o Nazareno, que foi crucificado; já ressuscitou, não está aqui; eis aqui o lugar onde o puseram.
7 Ko꞉sega gio꞉ a꞉ma꞉la꞉ ha꞉na꞉ga꞉, Bidayo꞉ a꞉la꞉ta꞉ga꞉ enedo꞉ tiliwida꞉sen kalu nolbo꞉wo꞉lo꞉ a꞉la꞉sa꞉la꞉bi, ‘Ga꞉liliyo꞉ e ko꞉le tamina ha꞉nab ko꞉lo꞉, gio꞉ e a꞉na galima꞉ib. Tamin amilo꞉ enedo꞉ gimo꞉lo꞉ sio꞉ o꞉lea꞉ngab,’” a꞉la꞉sio꞉.
7 Mas ide, dizei a seus discípulos e a Pedro que ele vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis, como ele vos disse.
8 Iyo꞉ kiyo꞉ bibisoda꞉sa꞉ga꞉, asugo꞉ babale dowabiki, ha꞉la꞉ya handalota꞉ga꞉ dalaido꞉. Iyo꞉ tagi dalaidakiyo꞉, kalu nolbo꞉wo꞉ mo꞉malolome.
8 E, saindo elas apressadamente, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de temor e assombro; e nada diziam a ninguém, porque temiam.
9 Ya꞉suwo꞉ doma꞉ kea꞉fole dasilia꞉ga꞉, Malia Magdala elo꞉ amio꞉ tamina handalowo꞉. Ga a꞉no꞉ tamin amio꞉ mama mogago꞉ dom a꞉la꞉fo꞉wo꞉ eya elen ko꞉lo꞉, Ya꞉su e o꞉luga꞉felo꞉.
9 E Jesus, tendo ressuscitado na manhã do primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ kaluka꞉isale Ya꞉su o꞉lia꞉lo꞉ sia꞉sen a꞉no꞉ nofolaki ya꞉la꞉li sen ami, Malia eyo꞉ Ya꞉suwo꞉ ba꞉ba꞉ ko꞉lo꞉, e ha꞉na꞉sa꞉ga꞉ fa꞉la꞉dowakiyo꞉ imo꞉ malolome.
10 E, partindo ela, anunciou-o àqueles que tinham estado com ele, os quais estavam tristes e chorando.
11 Malia eyo꞉ imo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ya꞉suwo꞉ mela꞉no꞉wo꞉ dia꞉sa꞉ga꞉ dasilia꞉ ha꞉nabiki, ni ba꞉ba꞉” a꞉la꞉likiyo꞉, imo꞉wo꞉ malolome ko꞉sega, iliyo꞉ to elo꞉ sio꞉ a꞉no꞉ mo꞉tilidabu.
11 E, ouvindo eles que Jesus vivia e que tinha sido visto por ela, não o creram.
12 Tif amio꞉ Ya꞉suwa꞉ enedo꞉ tili wida꞉sen kalu a꞉la꞉yo꞉ ilaboda꞉ ha꞉na꞉len amio꞉, Ya꞉su e do꞉mo꞉wo꞉ ko꞉li dota꞉ga꞉, a꞉la꞉lo꞉ a꞉na handalowo꞉.
12 E, depois, manifestou-se em outra forma a dois deles que iam de caminho para o campo.
13 A꞉la꞉yo꞉ a꞉ma꞉la꞉ ha꞉na꞉sa꞉ga꞉, Ya꞉suwa꞉ enedo꞉ tili wida꞉sen kalu nolbo꞉wo꞉ sio꞉ ko꞉sega, iliyo꞉ a꞉la꞉ma꞉lo꞉ to sa꞉lab a꞉no꞉lo꞉ mo꞉tilidabu.
13 E, indo estes, anunciaram-no aos outros, mas nem ainda estes creram.
14 Tif amio꞉ Ya꞉suwo꞉ ha꞉na꞉sa꞉ga꞉, tili wida꞉sen kalu kelen a꞉la꞉fo꞉lo꞉ ma꞉n na꞉likilo꞉ sendo꞉ a꞉naka handalowo꞉. Iliyo꞉ Ya꞉suwo꞉ a꞉ma꞉la꞉ dasika꞉ a꞉la꞉likilo꞉, nolba꞉lo꞉ ba꞉ba꞉ sa꞉lab a꞉no꞉ mo꞉tilidabu ko꞉lo꞉, iyo꞉ mo꞉tilidabu a꞉na ilikiyo꞉, Ya꞉su eyo꞉ mo꞉beo꞉ towo꞉ imo꞉wo꞉ a꞉na sio꞉.
14 Finalmente apareceu aos onze, estando eles assentados juntamente, e lançou-lhes em rosto a sua incredulidade e dureza de coração, por não haverem crido nos que o tinham visto já ressuscitado.
15 To a꞉no꞉ sa꞉la꞉sa꞉ga꞉yo꞉, imo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Gio꞉ henfelo꞉ we tambo sia꞉likiyo꞉, ni to nafa we kaluka꞉isaleyo꞉ tambo dabuma꞉ki, walasa꞉ma꞉ni hamana!
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo, pregai o evangelho a toda criatura.
16 Kaluka꞉isale abeyo꞉ to gilo꞉wo꞉ tilida꞉da꞉sa꞉ga꞉ ho꞉na to꞉lolalega, niyo꞉ e a꞉ma꞉la꞉ gasilia꞉no꞉. Ko꞉sega kaluka꞉isale abeyo꞉ to a꞉no꞉ mo꞉tilida꞉dalega, Gode eyo꞉ mo꞉walilaki falasila꞉ma꞉ib
16 Quem crer e for batizado será salvo; mas quem não crer será condenado.
17 Tilidabu kaluka꞉isale iliyo꞉ nanog dimidalikiyo꞉, e amilo꞉ ele ba꞉ba꞉no꞉wo꞉ we o꞉ngo꞉ fa꞉la꞉doma꞉ib. Iyo꞉ ne wi halaido꞉ a꞉na ilikiyo꞉, mama mogago꞉ dowab a꞉no꞉ o꞉luga꞉felema꞉ib. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ to ho꞉gi ko꞉li ko꞉lilo꞉wo꞉ ili mego꞉fa sahandaloma꞉ib.
17 E estes sinais seguirão aos que crerem: em meu nome, expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 Iliyo꞉ kisa꞉wa꞉lo꞉ ga꞉li ta꞉li doma꞉ib. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ iso꞉lo ibo꞉ nalikiyo꞉, iyo꞉ mo꞉mogagila꞉ma꞉ib. Iliyo꞉ walaf kaluwa꞉ do꞉mo꞉wa golalikiyo꞉, walafo꞉ falele alita꞉mela꞉ib.”
18 pegarão nas serpentes; e, se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará dano algum; e imporão as mãos sobre os enfermos e os curarão.
19 Alan Ya꞉su eyo꞉ imo꞉wo꞉ towo꞉ sa꞉la꞉sa꞉ga꞉ dotabiyo꞉, Gode eyo꞉ e Hebene halona dia꞉gane ko꞉lo꞉, Ya꞉su e Godeya꞉ ene dagi ililiba mesa꞉ni ane.
19 Ora, o Senhor, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu e assentou-se à direita de Deus.
20 A꞉la꞉ta꞉ga꞉yo꞉ Ya꞉suwa꞉ enedo꞉ tili wida꞉len kaluwo꞉ ha꞉na꞉siakiyo꞉, to nafa a꞉no꞉ heno꞉ tambo amio꞉ wida꞉liki sia꞉len. Iliyo꞉ to nafa a꞉no꞉ widab amio꞉, Alan Ya꞉su eneno꞉ i o꞉lia꞉ dowaki, kaluka꞉isaleyo꞉ ili to a꞉no꞉ hendele tilidabuma꞉kiyo꞉, molo ha꞉na꞉no꞉wo꞉ a꞉na dimida꞉li sia꞉len.
20 E eles, tendo partido, pregaram por todas as partes, cooperando com eles o Senhor e confirmando a palavra com os sinais que se seguiram. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra