Marcos 14

BCO vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Tinio꞉ Asulo꞉ Ma꞉no꞉ ho꞉len o꞉lia꞉ Falawa Mosolo꞉ Dowo꞉fa꞉ sagalema꞉no꞉ a꞉no꞉lo꞉, ho꞉len a꞉la꞉ a꞉no꞉ o꞉fa꞉la꞉doma꞉nigabiki, Godemo꞉ bobalo꞉ so꞉mea꞉sen misa꞉ kalu i o꞉lia꞉, elelo꞉ wida꞉sen kalu i o꞉lia꞉ma꞉yo꞉, Ya꞉suwo꞉ ta꞉lia꞉sa꞉ga꞉ sa꞉mba꞉niki, togo꞉ wo꞉no꞉le keda꞉len.
1 E, dali a dois dias, era a Páscoa e a Festa dos Pães Asmos; e os principais dos sacerdotes e os escribas buscavam como o prenderiam com dolo e o matariam.
2 Iliyo꞉ e sana soma꞉no꞉wo꞉ togo꞉ kedesa꞉ga꞉ nenelakiyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Niliyo꞉ Tinio꞉ Asulo꞉lo꞉ Ma꞉no꞉ ho꞉len a꞉namio꞉ Ya꞉su mo꞉ta꞉lia꞉no꞉, mo꞉wo꞉ ho꞉len a꞉na ta꞉lialega, kaluka꞉isale kegeo꞉ a꞉ma꞉yo꞉ gadiaki, towo꞉ alan kegema꞉ib,” a꞉la꞉sio꞉.
2 Mas eles diziam: Não na festa, para que, porventura, se não faça alvoroço entre o povo.
3 Ya꞉su e Ba꞉tani ilikiyo꞉, Saimon Aintalo꞉ ta꞉sen a꞉ma꞉ aya siliki, ma꞉no꞉wo꞉ a꞉na na꞉len ami, ga imilig nowo꞉ mahen amilo꞉ wa ho꞉n wasuwo꞉ dia꞉sa꞉ga꞉, Ya꞉sulo꞉wa mio꞉. Mahen elo꞉ dia꞉mio꞉ a꞉no꞉ meyo꞉ usa gula꞉sa꞉ga꞉, Ya꞉suwa꞉ misa꞉ wa꞉l a꞉na tambo kolodo꞉.
3 E, estando ele em Betânia assentado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher que trazia um vaso de alabastro, com unguento de nardo puro, de muito preço, e, quebrando o vaso, lho derramou sobre a cabeça.
4 Kalu i a꞉namilo꞉ sen nol a꞉ma꞉yo꞉ ga a꞉ma꞉lo꞉ dimidab a꞉no꞉ ba꞉da꞉ga꞉, iyo꞉ kele asula꞉sa꞉ga꞉ mo꞉beaki, egelebo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ga we hala dimidab. Wa ho꞉n we madali walab.
4 E alguns houve que em si mesmos se indignaram e disseram: Para que se fez este desperdício de unguento?
5 Wa ho꞉n we kililiai kibo꞉bowo꞉, silba mole fudo꞉ agado꞉la꞉fo꞉ a꞉no꞉ dia꞉sa꞉ga꞉, wa꞉feyo꞉ kalumo꞉ o꞉li dimibabe. Ko꞉sega ga wema꞉yo꞉ a꞉la꞉do꞉ mo꞉dimidab” a꞉la꞉sio꞉. A꞉la꞉asulabiki, iliyo꞉ emo꞉wo꞉ sendeloma꞉no꞉ towo꞉ a꞉na sio꞉.
5 Porque podia vender-se por mais de trezentos dinheiros e dá-lo aos pobres. E bramavam contra ela.
6 Ililo꞉ gamo꞉lo꞉ sa꞉lab a꞉no꞉ Ya꞉su eyo꞉ da꞉da꞉sa꞉ga꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ga we ka ta꞉foma. Giliyo꞉ emo꞉wo꞉ mo꞉beo꞉ towo꞉ sa꞉la꞉so꞉bo! Eyo꞉ nemo꞉wo꞉ mada nafale dimidab.
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a, para que a molestais? Ela fez-me boa obra.
7 Wa꞉feyo꞉ kaluwo꞉ ho꞉len tambo gi o꞉lia꞉ mela꞉ib. A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ gi o꞉lia꞉lo꞉ a꞉lab ho꞉len a꞉nami, giliyo꞉ a꞉namio꞉ asuwa꞉foma꞉ki asulalikiyo꞉, o꞉li asuwa꞉fa꞉ib. Ko꞉sega ne ho꞉leno꞉ tambo gi o꞉lia꞉yo꞉ mo꞉mela꞉no꞉.
7 Porque sempre tendes os pobres convosco e podeis fazer-lhes bem, quando quiserdes; mas a mim nem sempre me tendes.
8 Ga wema꞉yo꞉ imilise enedo꞉ delen aumbo꞉ nemo꞉ walab. Elo꞉ wa ho꞉n delen aumbo꞉ neka kolodo꞉ alitab. Mo꞉wo꞉ e nelo꞉ sowa꞉sa꞉ga꞉lo꞉ a꞉le alifa꞉no꞉ a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ dimidaliaki, wa ho꞉n elo꞉ we ni do꞉mo꞉ amio꞉ a꞉na mulu alitab.
8 Esta fez o que podia; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ niyo꞉ to we gimo꞉wo꞉ hendele sa꞉ma꞉nigo꞉l. Godeya꞉ to nafa a꞉no꞉ henfelo꞉ amio꞉ widalikiyo꞉, ga wema꞉lo꞉ dimidab a꞉no꞉ mo꞉ga꞉lilaki, wida꞉li ha꞉na꞉mela꞉ib,” a꞉la꞉sio꞉.
9 Em verdade vos digo que, em todas as partes do mundo onde este evangelho for pregado, também o que ela fez será contado para sua memória.
10 Yudas Iskaliot e, Ya꞉suwa꞉lo꞉ tili wida꞉sen kalu kugula꞉fo꞉ nowo꞉ e. A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ e ha꞉na꞉sa꞉ga꞉ bobalo꞉ so꞉mea꞉sen misa꞉ kalulo꞉wa fa꞉la꞉dowa꞉sa꞉ga꞉, Ya꞉suwo꞉ teledoma꞉no꞉ a꞉la꞉liki egele nenelema꞉ni ane.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais dos sacerdotes para lho entregar.
11 Iliyo꞉ elo꞉ to saetab a꞉no꞉ da꞉da꞉sa꞉ga꞉ sagalakiyo꞉, iliyo꞉ moleyo꞉ emo꞉ dimia꞉no꞉ a꞉la꞉liki dinali salifa꞉. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Yudas eyo꞉ Ya꞉sulo꞉ imo꞉lo꞉ teledoma꞉no꞉wo꞉ togo꞉ keda꞉li elen.
11 E eles, ouvindo- o, alegraram-se e prometeram dar-lhe dinheiro; e buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 Falawa Mosolo꞉ Dowo꞉fa꞉ sagala꞉sen ho꞉len a꞉namio꞉, Isolael so꞉lo꞉ tambowa꞉yo꞉ sibiyo꞉ ina꞉li ina꞉lila꞉ sa꞉nda꞉sen ko꞉lo꞉, ho꞉len agelo꞉ a꞉na fa꞉la꞉dowabiki, enedo꞉ tili wida꞉sen kalu iliyo꞉ Ya꞉sumo꞉wo꞉ a꞉la꞉dabu ba꞉ba꞉, “Niliyo꞉ Tinio꞉ Asulo꞉ Ma꞉no꞉ we o꞉ba ha꞉na꞉sa꞉ga꞉ dimidaefoma꞉ki asulaba?”
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, quando sacrificavam a Páscoa, disseram-lhe os discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comer a Páscoa?
13 A꞉la꞉sa꞉labiki Ya꞉su eyo꞉ a꞉la꞉mo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ga꞉go꞉ ha꞉na꞉sa꞉ga꞉ Ya꞉lusalem amisa꞉na tinakiyo꞉, kalu nowo꞉ ho꞉no꞉ go꞉fo꞉ ami wasulia꞉ga꞉ dia꞉ha꞉na꞉lena galima꞉ib.
13 E enviou dois dos seus discípulos e disse-lhes: Ide à cidade, e um homem que leva um cântaro de água vos encontrará; segui-o.
14 Ga꞉go꞉ e ha꞉nab au kudu ha꞉na꞉sa꞉ga꞉yo꞉, e a usa tinalikiyo꞉, gaino꞉ alo꞉ biso꞉mo꞉wo꞉ a꞉la꞉sa꞉la꞉bi, ‘Widan Kaluwa꞉ sa꞉lakiyo꞉, “Niyo꞉ no꞉no꞉ndo꞉ tili wida꞉sen kalu o꞉lia꞉lo꞉ Tinio꞉ Asulo꞉ Ma꞉no꞉ ma꞉no꞉wo꞉ ayo꞉ galala꞉ o꞉bamida꞉ ma꞉no꞉wa꞉le?” ’ a꞉la꞉dabu ba꞉da꞉bika꞉labe.
14 E, onde quer que entrar, dizei ao senhor da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 A꞉la꞉sa꞉lalikiyo꞉, eyo꞉ galala꞉ alan wa꞉l amilo꞉ nowo꞉, mesa꞉no꞉ kelego꞉wo꞉ tambolo꞉ da꞉lab a꞉no꞉ ga꞉gbo꞉ walama꞉ib ko꞉lo꞉, ga꞉go꞉ a꞉na dimidalia꞉bi.”
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado
16 Ya꞉suwa꞉lo꞉ to sa꞉lab a꞉no꞉ da꞉da꞉sa꞉ga꞉, a꞉la꞉yo꞉ amisa꞉n a꞉na ha꞉na꞉sa꞉ga꞉yo꞉, Ya꞉su elo꞉ a꞉la꞉mo꞉lo꞉ sio꞉ aumbo꞉ hendele fa꞉la꞉dowo꞉ ko꞉lo꞉, a꞉la꞉ma꞉yo꞉ Tinio꞉ Asulo꞉ Ma꞉no꞉ ma꞉no꞉wo꞉ a꞉na dimidalia꞉ga꞉ difa꞉.
16 E, saindo os seus discípulos, foram à cidade, e acharam como lhes tinha dito, e prepararam a Páscoa.
17 Ga꞉lo dowabiki, Ya꞉su o꞉lia꞉ enedo꞉ tili widan kalu kugula꞉fo꞉ o꞉lia꞉yo꞉ a꞉na fa꞉la꞉dowo꞉.
17 E, chegada a tarde, foi com os doze.
18 Iyo꞉ a꞉na siliki, ma꞉no꞉ na꞉likiyo꞉, Ya꞉su eyo꞉ towo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Niyo꞉ gimo꞉wo꞉ hendele so꞉lo꞉l. Gio꞉ o꞉gdo꞉ ne o꞉lia꞉lo꞉ ma꞉ndo꞉ nab we, imilig noma꞉yo꞉ ne teledoma꞉ib” a꞉la꞉sio꞉.
18 E, quando estavam assentados a comer, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Ya꞉su elo꞉ to sa꞉lab a꞉no꞉ da꞉da꞉sa꞉ga꞉, iliyo꞉ asulo꞉wo꞉ hida꞉ya꞉liki emo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Neya꞉le?” a꞉la꞉tandeaki Ya꞉sumo꞉ dabu ba꞉ba꞉.
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Porventura, sou eu, Senhor? E outro: Porventura, sou eu, Senhor?
20 A꞉la꞉sa꞉labiki Ya꞉su eyo꞉ imo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Hendele kalu kugula꞉fo꞉ gi us wenamio꞉ imilig noma꞉yo꞉ dimidama꞉nigaka꞉. Kalu ni dagi o꞉lia꞉lo꞉ fafo amilo꞉ ma꞉no꞉lo꞉ gele nab a꞉no꞉ o꞉m.
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que mete comigo a mão no prato.
21 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ Kalule Dowo꞉ ne, to sa꞉sa꞉lo꞉ amilo꞉ saefa꞉ o꞉leauka dimidama꞉ni ha꞉na꞉no꞉. A꞉la꞉fo꞉ ko꞉sega, Kalule Dowo꞉ nelo꞉ teledowab a꞉no꞉ hida꞉yo꞉wo꞉ alan dia꞉ib. Kalu a꞉no꞉ anowa꞉yo꞉ mo꞉sa꞉la꞉li kibo꞉bowo꞉, o꞉li domabe” a꞉la꞉sio꞉.
21 Na verdade o Filho do Homem vai, como dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do Homem é traído! Bom seria para o tal homem não haver nascido.
22 Ma꞉no꞉ na꞉likiyo꞉, Ya꞉su eyo꞉ ma꞉n so꞉fa꞉ nowo꞉ dia꞉sa꞉ga꞉, Godemo꞉ mada o꞉m a꞉la꞉sa꞉la꞉sa꞉ga꞉yo꞉, ma꞉n a꞉no꞉ enedo꞉ tili wida꞉sen kalumo꞉ goloso꞉go꞉. A꞉no꞉ dimiakiyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ma꞉n we no꞉no꞉n do꞉mo꞉ ko꞉lo꞉, giliyo꞉ dia꞉sa꞉ga꞉ maiya.”
22 E, comendo eles, tomou Jesus pão, e, abençoando-o, o partiu, e deu-lh o, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ ami, eyo꞉ kab amilo꞉ wain ho꞉n wasu a꞉no꞉ dia꞉sa꞉ga꞉, Godemo꞉ mada o꞉m sa꞉la꞉sa꞉ga꞉yo꞉, imo꞉ maiya꞉ki dimi. Iliyo꞉ ho꞉n a꞉no꞉ dia꞉sa꞉ga꞉, a꞉na na꞉i ane.
23 E, tomando o cálice e dando graças, deu-lh o; e todos beberam dele.
24 “Ho꞉n wasu we, no꞉no꞉n ho꞉bo꞉wo꞉ o꞉m. Ni ho꞉bo꞉ ko꞉lo꞉ kaluka꞉isaleyo꞉ tambo asuwa꞉takilo꞉ tulu alifelab wema꞉yo꞉ Godeya꞉lo꞉ to dinali saefa꞉ a꞉no꞉ halale alitakigab.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o
25 Niyo꞉ to we hendele so꞉lo꞉l. Ne wain ho꞉no꞉ wa꞉kabiyo꞉ mo꞉mo꞉no꞉ka a꞉la꞉ga꞉, Godeya꞉lo꞉ bo꞉fo꞉mela꞉no꞉ hen a꞉na siliki, ho꞉giyo꞉ a꞉na ma꞉no꞉.”
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da vide, até àquele Dia em que o beber novo, no Reino de Deus.
26 Iyo꞉ ma꞉no꞉ na꞉sa꞉ga꞉ eletakiyo꞉, gisalo꞉ imilig nowo꞉ a꞉na mo꞉la꞉sa꞉ga꞉yo꞉, dasila꞉sa꞉ga꞉ iyo꞉ hen misio꞉ O꞉lif, a꞉namida꞉ ha꞉na꞉sio꞉.
26 E, tendo cantado o hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Ya꞉su eyo꞉ imo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Gio꞉ tambo ne gola ba꞉daki ha꞉la꞉ya ha꞉na꞉ib. Tamin amio꞉ Godeya꞉ bugo꞉ amio꞉ sa꞉sa꞉lakiyo꞉ a꞉la꞉sio꞉,
27 E disse-lhes Jesus: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim, porque escrito está: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 Ko꞉sega ne dasila꞉sa꞉ga꞉yo꞉, Ga꞉lili hen amio꞉ ne ko꞉le tamina ha꞉na꞉no꞉.”
28 Mas, depois que eu houver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Ya꞉su elo꞉ to sa꞉lab a꞉no꞉, Bida eyo꞉ da꞉da꞉sa꞉ga꞉yo꞉ a꞉ma꞉la꞉bo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Kalu nolo꞉ tambo ge gola ba꞉daki ha꞉la꞉ya ha꞉na꞉ib, ko꞉sega imilise ne ge mo꞉ta꞉fo꞉ ha꞉na꞉no꞉.”
29 E disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 A꞉la꞉sa꞉labiki Ya꞉su eyo꞉ Bidamo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Niyo꞉ gemo꞉wo꞉ hendele so꞉lo꞉l. O꞉g nulu wenamio꞉, gogonowo꞉ andebo꞉ semo꞉ go꞉no꞉ o꞉lalikiyo꞉, giyo꞉ ne mo꞉asulo꞉ a꞉la꞉bo꞉ otalen sa꞉ma꞉ib.”
30 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás.
31 Ko꞉sega Bida eyo꞉ towo꞉ halaido꞉ sa꞉laki a꞉la꞉sio꞉, “A꞉la꞉bo꞉ mada mo꞉dimidama꞉no꞉. Ne ge o꞉lia꞉ soma꞉no꞉ dowo꞉lalega, niyo꞉ ge mada mo꞉gola ba꞉ba꞉no꞉.” Bida eyo꞉ a꞉la꞉sa꞉labiki, tili wida꞉sen kalu nolba꞉yo꞉lo꞉ to imilise a꞉no꞉ko꞉ kudu sa꞉la꞉i ane.
31 Mas ele disse com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. E da mesma maneira diziam todos também.
32 Iyo꞉ hen Ga꞉sa꞉ma꞉ni a꞉la꞉do꞉ sa꞉lab a꞉na ha꞉na꞉ni ane. Fa꞉la꞉dowa꞉sa꞉ga꞉yo꞉, Ya꞉su eyo꞉ enedo꞉ tili wida꞉sen kalumo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ne hosona ha꞉na꞉sa꞉ga꞉ Godemo꞉ to sa꞉ma꞉ni ho꞉no꞉l ko꞉lo꞉, gio꞉ wenaka o꞉ta꞉bi.”
32 E foram a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 A꞉la꞉sa꞉la꞉sa꞉ga꞉ eyo꞉ Bidayo꞉, Ya꞉ma꞉so꞉, Yo꞉no꞉ a꞉no꞉ko꞉ tililia꞉sa꞉ga꞉, Godemo꞉ sa꞉ma꞉ni ane, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ e amio꞉ molo asulo꞉wo꞉ alan fa꞉la꞉dowabiki a꞉la꞉sio꞉,
33 E tomou consigo a Pedro, e a Tiago, e a João e começou a ter pavor e a angustiar-se.
34 “Ni asulo꞉wo꞉ hida꞉yo꞉ alan dowaki, ne tilialila soma꞉no꞉ o꞉ngo꞉ dowab. Gio꞉ wena siliki bo꞉fo꞉melea” a꞉la꞉sio꞉.
34 E disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 E heb doba꞉da꞉ o꞉fina꞉sa꞉ga꞉, hena gulalu misa꞉fu alilakiyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, hida꞉yo꞉ yab we tininima꞉no꞉ togo꞉ dowo꞉lalega dila꞉ma a꞉lakiyo꞉ Godemo꞉ dulugu sio꞉.
35 E, tendo ido um pouco mais adiante, prostrou-se em terra; e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Eyo꞉ dulugu sa꞉lakiyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Dowa, giyo꞉ kelego꞉ tambowo꞉ o꞉li dimidan. A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ go꞉fo꞉ amilo꞉ wasu ko꞉lo꞉ nemo꞉lo꞉ mea꞉nigab a꞉no꞉ giyo꞉ dila꞉bi. Ko꞉sega nilo꞉ asulab aumbo꞉ kudu ha꞉na꞉so꞉bo. Gilo꞉ asulab auka kudu ha꞉na꞉bi.”
36 E disse: Aba, Pai, todas
37 To a꞉no꞉ dulugu sa꞉la꞉sa꞉ga꞉yo꞉, enedo꞉ tili wida꞉sen kalulo꞉wa ha꞉na꞉sa꞉ga꞉ fa꞉la꞉dowaki ba꞉ba꞉ amio꞉, iyo꞉ mida꞉iyo꞉ fufulufo꞉lena ba꞉ba꞉. E ba꞉da꞉sa꞉ga꞉, Bidamo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Saimon, ge mida꞉iyo꞉ alifo꞉leya? Ge ofa꞉si imilig nowo꞉ ne o꞉lia꞉ sikaga silikiyo꞉ mo꞉yasiseno꞉lo꞉ka꞉.
37 E, chegando, achou-os dormindo e disse a Pedro: Simão, dormes? Não podes vigiar uma hora?
38 Gio꞉ da꞉fe ba꞉dab amio꞉ sulufo꞉ tinabena꞉ki, gio꞉ sikaga siliki, Godemo꞉ dulugu sa꞉la꞉ melea. Gili mamaya꞉yo꞉ dimidama꞉no꞉wo꞉ asulab ko꞉sega, gili do꞉mo꞉wo꞉ halaido꞉lo꞉ma dowab,” Ya꞉su eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade,
39 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Ya꞉suwo꞉ to tamin amilo꞉ sio꞉ a꞉no꞉ko꞉ wa꞉ka sa꞉ma꞉ni fiane.
39 E foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Dulugu sa꞉la꞉sa꞉ga꞉, a꞉ma꞉la꞉ ya꞉ga꞉ ba꞉ba꞉yo꞉, iyo꞉ mida꞉iyo꞉ alifo꞉lena ba꞉ba꞉. A꞉la꞉go꞉ko꞉lo꞉ iyo꞉ sendelowaki, towo꞉ mo꞉sio꞉.
40 E, voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam carregados, e não sabiam o que responder-lhe.
41 Asolo꞉ wa꞉ka sa꞉ma꞉ ha꞉na꞉sa꞉ga꞉, a꞉ma꞉la꞉ ya꞉ga꞉yo꞉, imo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Gio꞉ a꞉ alifo꞉leno꞉lo꞉ka꞉! O꞉li. Ho꞉lendeyo꞉ o꞉ma fa꞉la꞉dowab. Dabuma, teledowo꞉ kalu a꞉ma꞉yo꞉ Kalule Dowo꞉ ne, mogago꞉lo꞉ dimidan kalumo꞉ gasimia꞉nigab.
41 E voltou terceira vez e disse-lhes: Dormi agora e descansai. Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 Dasima! Nelo꞉ gasimia꞉nigab kaluwo꞉ weyako bo꞉ba. Nio꞉ e galima꞉niki ha꞉na꞉n” a꞉la꞉sio꞉.
42 Levantai-vos, vamos; eis que está perto o que me trai.
43 Ya꞉suwo꞉ to a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ sa꞉la꞉lena, enedo꞉ tiliwida꞉sen kalu imilig nowo꞉ Yudas, e a꞉na fa꞉la꞉dowo꞉. Yudasa꞉ fa꞉s amio꞉, bobalo꞉ so꞉mea꞉sen misa꞉ kalu o꞉lia꞉ elelo꞉ wida꞉sen kalu o꞉lia꞉ma꞉lo꞉ wati kaluwo꞉ modo꞉ ko꞉lo꞉ mio꞉. Kalu i a꞉ma꞉yo꞉ ko꞉lo꞉lowo꞉lo꞉, helebesi sambowo꞉lo꞉ diadela꞉sa꞉ga꞉ mio꞉.
43 E logo, falando ele ainda, veio Judas, que era um dos doze, da parte dos principais dos sacerdotes, e dos escribas, e dos anciãos, e, com ele, uma grande multidão com espadas e porretes.
44 Tamin amio꞉ teledowo꞉ kalu a꞉ma꞉yo꞉ wati kalu imo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Kalu nilo꞉ mimilab a꞉no꞉ o꞉m ko꞉lo꞉, giliyo꞉ kalu a꞉no꞉ ta꞉lia꞉sa꞉ga꞉, gasili ha꞉na꞉bi.”
44 Ora, o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o e levai- o com segurança.
45 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ Yudas e Ya꞉sulo꞉ka tigini ha꞉na꞉ga꞉ kagayaka a꞉la꞉sio꞉, “Widan kalu.” A꞉la꞉sata꞉ga꞉ ami Ya꞉suwo꞉ a꞉na mimilo꞉.
45 E, logo que chegou, aproximou-se dele e disse-lhe: Rabi, Rabi. E beijou-o.
46 Gis kaluwa꞉yo꞉ Ya꞉su e a꞉na ba꞉da꞉sa꞉ga꞉ ta꞉li.
46 E lançaram-lhe as mãos e o prenderam.
47 Ya꞉su e ta꞉liabiki, e anib amilo꞉ kalu kagafo꞉len a꞉ma꞉yo꞉, ene helebesi sambowo꞉ sililia꞉ga꞉, bobalo꞉ so꞉mea꞉sen misa꞉ kaluwa꞉ nanog dian kaluwo꞉ helebesi a꞉ma꞉ yamelaki, ka꞉la꞉na꞉ fo꞉so꞉ gede to꞉lolo꞉.
47 E um dos que ali estavam presentes, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe uma orelha.
48 Ya꞉su eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Gilido꞉ helebesi sambo o꞉lia꞉ ko꞉lo꞉do o꞉lia꞉ dia꞉mio꞉ we, ne buban kalu o꞉ngo꞉ a꞉la꞉biki ta꞉lia꞉ni mio꞉wo꞉?
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes com espadas e porretes a prender-me, como a um salteador?
49 Ho꞉leno꞉ tambowo꞉ ne gi o꞉lia꞉ Godeya꞉ Malilo꞉ aya siliki wida꞉len, ko꞉sega giliyo꞉ a꞉namio꞉ ne mo꞉ta꞉liale. Ko꞉sega dimidab wema꞉yo꞉ bugo꞉ amilo꞉ to dinali saefa꞉ o꞉leaumbo꞉ ilili alitakigab.”
49 Todos os dias estava convosco ensinando no templo, e não me prendestes; mas isto é para que as Escrituras se cumpram.
50 Ya꞉su eyo꞉ a꞉la꞉sa꞉labiki, enedo꞉ tili wida꞉sen kalu iyo꞉ tambo e ta꞉ta꞉sa꞉ga꞉ dalaido꞉.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 — ausente —
51 E um jovem o seguia, envolto em um lençol sobre o corpo nu. E lançaram-lhe as mãos,
52 — ausente —
52 mas ele, largando o lençol, fugiu nu.
53 Iliyo꞉ Ya꞉suwo꞉ bobalo꞉ so꞉mea꞉sen misa꞉ kalu alana꞉ ene aya tililia꞉gane. Ya꞉suwo꞉ a꞉na tililia꞉ga꞉ fa꞉la꞉dowabiki, bobalo꞉ so꞉mea꞉sen misa꞉ kalu i a꞉no꞉ tambo, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ ko꞉go꞉do꞉ kaluwo꞉lo꞉, elelo꞉ wida꞉sen kaluwo꞉lo꞉, a꞉na kegeo꞉.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais dos sacerdotes, e os anciãos, e os escribas.
54 Ya꞉suwo꞉ tililia꞉ga꞉ ha꞉nabiki, Bidayo꞉ Ya꞉suwa꞉ fa꞉sa gulu dowa꞉liki ha꞉na꞉gane. Bidayo꞉ ha꞉na꞉sa꞉ga꞉, bobalo꞉ so꞉mea꞉sen misa꞉ kaluwa꞉ ayamilo꞉ tolo꞉ us a꞉na tiane. Da꞉la꞉di kalu nolo꞉ baya de go꞉la꞉labiki, Bidayo꞉lo꞉ de go꞉la꞉liki, egele a꞉na sen. Ya꞉suwo꞉ Yu misa꞉ kalulo꞉wa tililia꞉gane.|alt="Jesus led to High Priest" src="IB04157_gr.tif" size="col" copy="Farid Faadil © Biblica, Inc. Used with permission. All rights reserved worldwide." ref="14.53"
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote e estava assentado com os servidores, aquentando-se ao lume.
55 Bobalo꞉ so꞉mea꞉sen misa꞉ kalu i o꞉lia꞉ Yu misa꞉ kalu i o꞉lia꞉yo꞉ Ya꞉suwo꞉ sana soma꞉no꞉ a꞉la꞉liki, Ya꞉suwa꞉lo꞉ mogago꞉ dimido꞉ nowo꞉ kaluka꞉isaleyo꞉ sama꞉ki, iyo꞉ ho꞉ido꞉. Iliyo꞉ kedo꞉ ko꞉sega, Ya꞉suwa꞉lo꞉ mogago꞉ dimido꞉ imilig nowo꞉ mo꞉ba꞉ba꞉.
55 E os principais dos sacerdotes e todo o concílio buscavam algum testemunho contra Jesus, para o matar, e não o achavam.
56 Mo꞉wo꞉ kaluwo꞉ modo꞉ ya꞉ga꞉, Ya꞉suwa꞉lo꞉ mo꞉dimido꞉wo꞉ sio꞉ ko꞉sega, madali to ililo꞉ sio꞉ a꞉ma꞉yo꞉ mo꞉imilo꞉ dowo꞉.
56 Porque muitos testificavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não eram coerentes.
57 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ kalu nolo꞉ kaga dosdofo꞉liki, Ya꞉suwa꞉lo꞉ mo꞉dimido꞉wo꞉ a꞉na sio꞉.
57 E, levantando-se alguns, testificavam falsamente contra ele, dizendo:
58 Ya꞉su eyo꞉ a꞉la꞉sa꞉labikiyo꞉, nio꞉ dabu. To elo꞉ sio꞉wo꞉ we, “Godeya꞉ malilo꞉ a ko꞉lo꞉ kaluka꞉isaleya꞉ dagiya꞉lo꞉ di we, ne bidila꞉sa꞉ga꞉, ho꞉len o꞉talena wa꞉ka dialifa꞉no꞉. Ho꞉gi a꞉dialifa꞉no꞉ a꞉no꞉, kaluka꞉isaleya꞉ dagiya꞉yo꞉ mo꞉dia꞉ib” a꞉la꞉sio꞉.
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu derribarei este templo, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 Ko꞉sega ililo꞉ to a꞉la꞉do꞉ sio꞉ a꞉ma꞉yo꞉lo꞉ mo꞉imilo꞉ dowo꞉.
59 E nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Bobalo꞉ so꞉mea꞉sen misa꞉ kaluwo꞉ milifa kagafo꞉liki, Ya꞉sumo꞉wo꞉ a꞉la꞉dabu ba꞉ba꞉, “Ililo꞉ gemo꞉lo꞉ diga꞉li sa꞉lab we, giyo꞉ a꞉ma꞉la꞉bo꞉ mo꞉sa꞉ma꞉no꞉lo꞉bo꞉?”
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no Sinédrio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? Que testificam estes contra ti?
61 A꞉la꞉dabu ba꞉dabiki, Ya꞉su eyo꞉ a꞉ma꞉la꞉ towo꞉ mo꞉sio꞉.
61 Mas ele calou-se e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar e disse-lhe: És tu o Cristo, Filho do Deus Bendito?
62 A꞉la꞉dabu ba꞉dabiki, Ya꞉su e sa꞉lakiyo꞉, “A꞉no꞉ neka꞉! Gio꞉ tif amio꞉ Kalule Dowo꞉ ne, Gode Halaido꞉lelo꞉ a꞉lab a꞉ma꞉ dagi ililiba sena ba꞉ba꞉ib. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ tif amio꞉ akin halona a꞉la꞉ta꞉ga꞉ kola꞉ wa꞉la tindaliki ba꞉ba꞉ib” a꞉la꞉sio꞉.
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou, e vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
63 Ya꞉suwa꞉yo꞉ a꞉la꞉sa꞉labiki da꞉da꞉sa꞉ga꞉, bobalo꞉ so꞉mea꞉sen misa꞉ kaluwa꞉yo꞉ e kulufa꞉yaki, ene so꞉g kafo꞉len a꞉no꞉ gegedela꞉. Eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Niliyo꞉ mada kalu nolbo꞉wo꞉ a꞉dabu keda꞉so꞉bo!
63 E o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que necessitamos de mais testemunhas?
64 Ya꞉su eyo꞉, ‘ne Godeya꞉ So꞉waka꞉’ a꞉la꞉sa꞉labiki, eyo꞉ o꞉ma Godeya꞉ wiyo꞉ dio꞉ge sa꞉lab. A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ giliyo꞉ a꞉no꞉ da꞉da꞉ga꞉yo꞉ waga asulaya?”
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o consideraram culpado de morte.
65 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ kalu nolba꞉yo꞉ e kodofela꞉sa꞉ga꞉ ami, e siyo꞉ helebeso꞉ga꞉ mele alita꞉sa꞉ga꞉, e a꞉na sa꞉ndakiyo꞉, “Kalu gelo꞉ sa꞉ndabko giyo꞉ ho꞉le ba꞉daki wiyo꞉ sama” a꞉la꞉sio꞉. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ da꞉la꞉di kalu i a꞉namilo꞉ elen a꞉ma꞉yo꞉ e gasilia꞉sa꞉ga꞉ a꞉na sa꞉nda꞉i ane.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe punhadas, e a dizer-lhe: Profetiza. E os servidores davam-lhe bofetadas.
66 Bidayo꞉ baya elen ko꞉lo꞉, bobalo꞉ so꞉mea꞉sen misa꞉ kaluwa꞉ ene nanogdo꞉ dian ka꞉isale nowo꞉ a꞉na ya꞉sa꞉ga꞉, elo꞉wa fa꞉la꞉dowo꞉. E ya꞉sa꞉ga꞉, Bidayo꞉ de go꞉la꞉lena ba꞉ba꞉.
66 E, estando Pedro embaixo, no átrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 E dinafa ba꞉da꞉sa꞉ga꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Gelo꞉ Nasala꞉t kalu, Ya꞉su we o꞉lia꞉lo꞉ eleno꞉ nowo꞉ ge.”
67 e, vendo a Pedro, que estava se aquentando, olhou para ele e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 Ko꞉sega Bida eyo꞉, “Ko nema. Ne gilo꞉ sa꞉labko mada babalab” a꞉la꞉sio꞉. Eyo꞉ a꞉la꞉sa꞉la꞉sa꞉ga꞉, ha꞉lu heb doba꞉da꞉ ha꞉na꞉ga꞉, tog aniba kagayo꞉. E a꞉na kagayabiki, gogonowo꞉ a꞉na go꞉no꞉.
68 Mas ele negou-o, dizendo: Não o conheço, nem sei o que dizes. E saiu fora ao alpendre, e o galo cantou.
69 Nanogdo꞉ dian ka꞉isale a꞉no꞉, Bida e wa꞉ka ba꞉da꞉sa꞉ga꞉, kalu i kagafo꞉lab nol o꞉mo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Kalu we, e Ya꞉su o꞉lia꞉lo꞉ eleno꞉ nowo꞉ e” a꞉la꞉sio꞉.
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um dos tais.
70 Bidaya꞉ wa꞉ka sa꞉laki, “Ko nemalo꞉ka꞉!”
70 Mas ele o negou outra vez. E, pouco depois, os que ali estavam disseram outra vez a Pedro: Verdadeiramente, tu és um deles, porque és também galileu.
71 Bida eyo꞉ mada a꞉la꞉sio꞉, “Niyo꞉ ko꞉lo꞉ mada do꞉lo꞉idaki sa꞉lalega, nemo꞉wo꞉ hida꞉yo꞉ nagalo꞉wo꞉ dimia꞉ib. Kalu gilo꞉ sa꞉labko, ne mada mo꞉ba꞉da꞉sen. Ko nemalo꞉ka꞉!”
71 E ele começou a imprecar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Wigibo a꞉naka, gogonowo꞉ wa꞉ka go꞉no꞉. Gogonowo꞉ ganalabiki, Bidayo꞉ Ya꞉suwa꞉lo꞉ tamin amilo꞉ emo꞉lo꞉ to sio꞉ a꞉no꞉ a꞉asulo꞉, “Gogonowo꞉ andebo꞉ o꞉ganama꞉nigalikiyo꞉, giyo꞉ ne mo꞉asulo꞉ka꞉ a꞉la꞉bo꞉ otalen sa꞉ma꞉ib” a꞉la꞉sio꞉. Bidayo꞉ a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ kele asulakiyo꞉, e a꞉na ya꞉lo꞉.
72 E o galo cantou segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe tinha dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás tu. E, retirando-se dali, chorou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra