Lucas 4
BCO vs ARIB
1 Ya꞉suwo꞉ ho꞉n Yodan a꞉na to꞉lola꞉sa꞉ga꞉ a꞉ma꞉la꞉ mio꞉ amio꞉, Mama Malilo꞉wo꞉ e amio꞉ wa꞉lifo꞉ ko꞉lo꞉, Mama Malilo꞉ a꞉ma꞉ tililia꞉ga꞉ kalaleli hena ane.
1 Jesus, pois, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão; e era levado pelo Espírito no deserto,
2 Ya꞉su e ho꞉len do꞉la꞉fo꞉ fa꞉la꞉da꞉in a꞉no꞉ kalaleli hen a꞉na sabiki, Sa꞉da꞉na꞉ eyo꞉ Ya꞉suwo꞉ a꞉na da꞉fe ba꞉da꞉len. Ho꞉len a꞉namio꞉ Ya꞉suwo꞉ ma꞉no꞉wo꞉ mada mo꞉nabikiyo꞉, maiyo꞉wo꞉ alan dowo꞉.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo Diabo. E naqueles dias não comeu coisa alguma; e terminados eles, teve fome.
3 A꞉la꞉go꞉ko꞉lo꞉ Sa꞉da꞉na꞉ eyo꞉ Ya꞉sumo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ge Godeya꞉ so꞉walelalega, u we ma꞉n fa꞉la꞉doma꞉ki sama.”
3 Disse-lhe então o Diabo: Se tu és Filho de Deus, manda a esta pedra que se torne em pão.
4 Ya꞉su eyo꞉ emo꞉ a꞉ma꞉la꞉ sa꞉laki, “Godeya꞉ bugo꞉ amio꞉ towo꞉ a꞉la꞉sa꞉sa꞉lo꞉ ko꞉lo꞉lab, ‘Ma꞉no꞉leko꞉ na꞉lab a꞉ma꞉yo꞉, mela꞉no꞉ hendeleyo꞉ mo꞉dimia꞉sen.’”
4 Jesus, porém, lhe respondeu: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem.
5 A꞉la꞉sa꞉la꞉sa꞉ga꞉ Sa꞉da꞉na꞉ eyo꞉ Ya꞉suwo꞉ iwalu tililia꞉ga꞉ fa꞉la꞉dowakiyo꞉, wigibole a꞉naka henfelo꞉ amilo꞉ amisa꞉n dila꞉ we tambo emo꞉ widabi ba꞉ba꞉.
5 Então o Diabo, levando-o a um lugar elevado, mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.
6 Ba꞉da꞉sa꞉ga꞉ Sa꞉da꞉na꞉ eyo꞉ Ya꞉sumo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Henfelo꞉ amilo꞉ amisa꞉n we tambo ge misa꞉ kalu iliki bo꞉fo꞉melea꞉ki, niyo꞉ halaido꞉wo꞉ gemo꞉ dimia꞉no꞉ ko꞉lo꞉, ge wabulun kalu doma꞉ib. Halaido꞉ a꞉no꞉ nemo꞉ dimi ko꞉lo꞉, kalu o꞉bmo꞉wa꞉le dimia꞉no꞉ dowalega, niyo꞉ o꞉lika dimia꞉no꞉.
6 E disse-lhe: Dar-te-ei toda a autoridade e glória destes reinos, porque me foi entregue, e a dou a quem eu quiser;
7 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ ge ni ha꞉ga dowaki, ne dulugu sa꞉lalega, niyo꞉ kelego꞉ we tambo gemo꞉ dimia꞉no꞉.”
7 se tu, me adorares, será toda tua.
8 A꞉la꞉sa꞉labiki Ya꞉su eyo꞉ a꞉ma꞉la꞉bo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Godeya꞉ bugo꞉ amio꞉ towo꞉ a꞉la꞉sa꞉sa꞉lo꞉ ko꞉lo꞉ da꞉lab, ‘Giyo꞉ go꞉no꞉ Gode, Kalu Alan a꞉ma꞉ ha꞉ga dowakiyo꞉, imilig eko꞉ wabudaki dulugu sa꞉la꞉bi.’ ”
8 Respondeu-lhe Jesus: Está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
9 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Sa꞉da꞉na꞉ eyo꞉ Ya꞉suwo꞉ tililia꞉sa꞉ga꞉ Ya꞉lusalem a꞉na ha꞉nakiyo꞉, Godeya꞉ Malilo꞉ a doga꞉ wa꞉la fa꞉la꞉ ha꞉na꞉sa꞉ga꞉ kagayaki, emo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉. “Ge Godeya꞉ so꞉walelalega, hen holona ho꞉lufoma.
9 Então o levou a Jerusalém e o colocou sobre o pináculo do templo e lhe disse: Se tu és Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 Mo꞉wo꞉ Godeya꞉ bugo꞉ amio꞉ towo꞉ a꞉la꞉sa꞉sa꞉lo꞉ ko꞉lo꞉ da꞉lab,
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito, que te guardem;
11 Gi gibo꞉ u amio꞉ walalabena꞉ki,
11 e: eles te susterão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
12 A꞉la꞉sa꞉labiki, Ya꞉su eyo꞉ a꞉ma꞉la꞉bo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Godeya꞉ to sa꞉sa꞉lo꞉ a꞉namio꞉ a꞉la꞉sio꞉ ko꞉lo꞉lab, ‘Giyo꞉ go꞉no꞉n Gode, Kalu Alan a꞉no꞉ da꞉feakiyo꞉ nodo ba꞉da꞉so꞉bo.’”
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está: Não tentarás o Senhor teu Deus.
13 Sa꞉da꞉na꞉ eyo꞉ Ya꞉suwo꞉ da꞉fe ba꞉da꞉i ha꞉na꞉len a꞉no꞉ eda꞉sa꞉ga꞉yo꞉, ho꞉len nafa nowo꞉ fa꞉la꞉dowalikilo꞉ da꞉fema꞉no꞉ a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ yasilakiyo꞉, Ya꞉suwo꞉ ta꞉fo꞉gane.
13 Assim, tendo o Diabo acabado toda sorte de tentação, retirou-se dele até ocasião oportuna.
14 Mama Malilo꞉wa꞉ halaido꞉wo꞉ Ya꞉su e o꞉lia꞉ iliki, e Ga꞉lili a꞉ma꞉la꞉ ane. Ya꞉sulo꞉ doba꞉da꞉lo꞉ malolo꞉ a꞉no꞉ amisa꞉n us a꞉namilo꞉ ta꞉i ane a꞉no꞉ tambo da꞉da꞉i ane.
14 Então voltou Jesus para a Galiléia no poder do Espírito; e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 Ho꞉len a꞉namio꞉ Ya꞉su eyo꞉ tolo꞉ wida꞉sen a usa ha꞉na꞉sa꞉ga꞉, mano꞉ a꞉na widabiyo꞉, kaluka꞉isale iliyo꞉ e a꞉na wabuda꞉len.
15 Ensinava nas sinagogas deles, e por todos era louvado.
16 — ausente —
16 Chegando a Nazaré, onde fora criado; entrou na sinagoga no dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 — ausente —
17 Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías; e abrindo-o, achou o lugar em que estava escrito:
18 “Godeya꞉ Mamayo꞉ neya sab.
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porquanto me ungiu para anunciar boas novas aos pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos, e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ o꞉go꞉ Godeya꞉lo꞉ nimo꞉lo꞉ ha꞉fo꞉ disa꞉ma꞉no꞉ ho꞉len a꞉no꞉ fa꞉la꞉dowab a꞉la꞉liki,
19 e para proclamar o ano aceitável do Senhor.
20 Ya꞉su eyo꞉ to a꞉no꞉ agela꞉sa꞉ga꞉, kombo꞉wo꞉ a꞉ma꞉la꞉ kambola꞉sa꞉ga꞉yo꞉, o꞉lo꞉ dia꞉fo꞉len kalu o꞉mo꞉ dimia꞉sa꞉ga꞉, e mesa꞉ni ane. E asitabiki kaluka꞉isale tolo꞉ wida꞉sen ayamilo꞉ sen a꞉no꞉ tambo eko꞉ sikudu ba꞉dabikiyo꞉,
20 E fechando o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 Ya꞉su eyo꞉ imo꞉wo꞉ mo꞉mo꞉da widakiyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Godeya꞉ to ko꞉lo꞉ gilo꞉ da꞉dab a꞉no꞉ o꞉go꞉ hendele fa꞉la꞉dowab” a꞉la꞉sio꞉.
21 Então começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta escritura aos vossos ouvidos.
22 Iliyo꞉ to nafale elo꞉ sa꞉lab a꞉no꞉ da꞉da꞉sa꞉ga꞉, molo asulaki, “E nafaka꞉” a꞉la꞉duludakiyo꞉, iliyo꞉ “Wai! Kalu we Yosa꞉ba꞉ inso꞉wa꞉le?” a꞉la꞉sio꞉. Ya꞉suwo꞉ tolo꞉ wida꞉sen a usa tina꞉sa꞉ga꞉, to Aisaya elo꞉ sa꞉sa꞉lo꞉wo꞉ a꞉na agelo꞉.|alt="Jesus reads from scroll in synagogue" src="42_Lk_04_10_RG_gr.tif" size="col" copy="© Sweet Publishing http://sweetpublishing.com, licensed under a CC: BY-SA 3.0 Unported licence." ref="4.16-21"
22 E todos lhe davam testemunho, e se admiravam das palavras de graça que saíam da sua boca; e diziam: Este não é filho de José?
23 Eyo꞉ imo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉ “Gio꞉ nemo꞉wo꞉ mada a꞉la꞉sa꞉ma꞉ib, ‘Falela꞉sen kaluwo꞉ ge ko꞉lo꞉ go꞉no꞉na꞉ma꞉la꞉yo꞉ mada falele alifoma!’ Giliyo꞉ nemo꞉ bale sa꞉lakiyo꞉ a꞉la꞉sa꞉ma꞉ib, ‘Kabaniom amisa꞉n amilo꞉ gilo꞉ dimido꞉ a꞉no꞉ nio꞉ dabu ko꞉lo꞉, giyo꞉ go꞉no꞉n amisa꞉n wenamio꞉lo꞉ a꞉la꞉dimidama.’
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; Tudo o que ouvimos teres feito em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Niyo꞉ mada hendele gimo꞉ so꞉lo꞉l. Dinali sa꞉lan kaluwa꞉yo꞉ towo꞉ ene amisa꞉na widab amio꞉, kaluka꞉isale iliyo꞉ e mo꞉wabuda꞉sen.
24 E prosseguiu: Em verdade vos digo que nenhum profeta é aceito na sua terra.
25 Niyo꞉ to a꞉no꞉ wa꞉ka kudu sa꞉ma꞉nigo꞉l. Dinali sa꞉lan kalu Elaiyalo꞉ elen ho꞉len a꞉namio꞉ dona otalen a꞉la꞉ta꞉ga꞉ ele do꞉go꞉fela꞉fo꞉ us a꞉namio꞉ ho꞉no꞉ mada mo꞉tinda꞉len ko꞉lo꞉, ma꞉n ma꞉no꞉wo꞉ mo꞉fa꞉la꞉ndaki, iyo꞉ maiyo꞉wo꞉ alan dowo꞉. Ho꞉len a꞉namio꞉ ga sa꞉ba꞉lo꞉ modo꞉ nolo꞉ Isolael hen a꞉na sen.
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel nos dias de Elias, quando céu se fechou por três anos e seis meses, de sorte que houve grande fome por toda a terra;
26 Ko꞉sega Gode eyo꞉ Isolael ga sa꞉ba꞉la꞉lo꞉ a꞉namio꞉ Elaiya e mo꞉iliga꞉fo꞉. A꞉la꞉ba. Gode eyo꞉ Elaiya e Saido꞉n hen a꞉na iliga꞉taki, ga sa꞉ba꞉lo꞉ nowo꞉ Salefat amisa꞉n amilo꞉ sabdo꞉ a꞉na iliga꞉fo꞉.
26 e a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a uma viúva em Serepta de Sidom.
27 O꞉leau ka, dinali sa꞉lan kalu Elaisalo꞉ elen ho꞉len amio꞉lo꞉, aintalo꞉ sen kalu modo꞉wo꞉ Isolael hen a꞉na sen ko꞉sega, i amio꞉ imilig noma꞉lo꞉wo꞉ mo꞉falele alifa꞉. A꞉la꞉ba, Silia kalu, Naman eko꞉ falele alifa꞉.”
27 Também muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Elizeu, mas nenhum deles foi purificado senão Naamã, o sírio.
28 Ya꞉suwa꞉yo꞉ a꞉la꞉sa꞉labiki, kaluka꞉isale tolo꞉ wida꞉sen ayamilo꞉ sen a꞉no꞉ tambo da꞉da꞉sa꞉ga꞉yo꞉, Ya꞉sumo꞉wo꞉ gadio꞉ alan dowo꞉.
28 Todos os que estavam na sinagoga, ao ouvirem estas coisas, ficaram cheios de ira.
29 Iyo꞉ dasila꞉sa꞉ga꞉ Ya꞉suwo꞉ amisa꞉n ha꞉la꞉ya hamana꞉ki o꞉luga꞉fo꞉. Iliyo꞉ e susululia꞉ga꞉, hen misio꞉lo꞉ buluso꞉no꞉ a꞉na kani to꞉loma꞉no꞉ a꞉la꞉liki tililia꞉gane.
29 e, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até o despenhadeiro do monte em que a sua cidade estava edificada, para dali o precipitarem.
30 Ko꞉sega eyo꞉ iyo꞉ ka ta꞉takiyo꞉, kaluka꞉isale noldo꞉ a꞉lab us a꞉namio꞉ ga꞉li ane.
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, seguiu o seu caminho.
31 Ya꞉su e Ga꞉lili hen Kabaniom amisa꞉n a꞉na tina꞉sa꞉gayo꞉, Ha꞉fo꞉lo꞉ Dowan ho꞉leno꞉ dowabiki, eyo꞉ kaluka꞉isalemo꞉wo꞉ Godeya꞉ towo꞉ a꞉na mo꞉mo꞉da wido꞉.
31 Então desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e os ensinava no sábado.
32 Ya꞉su eyo꞉ towo꞉ halaido꞉ wido꞉ ko꞉lo꞉ iliyo꞉ to a꞉no꞉ molo dabu.
32 e maravilharam-se da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Kalu nowo꞉ mama mogago꞉lo꞉ dowo꞉ a꞉no꞉ tolo꞉ wida꞉sen ayami sen ko꞉lo꞉ eyo꞉ halale sa꞉laki a꞉la꞉sio꞉,
33 Havia na sinagoga um homem que tinha o espírito de um demônio imundo; e gritou em alta voz:
34 “A! Ya꞉su Nasala꞉t kalu ge, nilo꞉ wiyo꞉ wagama꞉ni mio꞉wo꞉? Ge nio꞉ ko꞉lo꞉ mogaila꞉ma꞉ni mio꞉wo꞉? Ne ge asulab. Godeya꞉ ene Malilo꞉ kaluwo꞉ ge.”
34 Ah! que temos nós contigo, Jesus, nazareno? vieste destruir-nos? Bem sei quem é: o Santo de Deus.
35 A꞉la꞉sa꞉labiki Ya꞉su eyo꞉ emo꞉ halaido꞉ sa꞉laki, “Ge tola꞉so꞉bo! Kalu ko ta꞉ta꞉ga꞉, ha꞉la꞉ya handaloma!” A꞉la꞉sa꞉labiki mama mogago꞉wa꞉yo꞉ kalu a꞉no꞉ ta꞉uliaki, ilo꞉ elen milif a꞉na besea꞉sa꞉ga꞉, mama mogago꞉ a꞉no꞉ kaluwo꞉ mo꞉mogagaki ta꞉fo꞉gane.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele. E o demônio, tendo-o lançado por terra no meio do povo, saiu dele sem lhe fazer mal algum.
36 Kaluka꞉isale tambo molo asula꞉sa꞉ga꞉ egelebo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Wai! Kalu wema꞉lo꞉ to sa꞉lab we waga widakigaba꞉le? E halaido꞉wo꞉ iliki, mama mogago꞉mo꞉wo꞉ towo꞉ halaido꞉ sa꞉labikiyo꞉, iyo꞉ a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ kudu ha꞉naki, ha꞉la꞉ya handalota꞉ga꞉ ha꞉na꞉sio꞉.”
36 E veio espanto sobre todos, e falavam entre si, perguntando uns aos outros: Que palavra é esta, pois com autoridade e poder ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ Ya꞉su elo꞉ dimido꞉ a꞉no꞉ malolabikiyo꞉, kaluka꞉isale us a꞉namilo꞉ ta꞉i ane a꞉no꞉ tambo da꞉da꞉i ane.
37 E se divulgava a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Ya꞉su e tolo꞉ wida꞉sen ayo꞉ ta꞉ta꞉sa꞉ga꞉, Saimon Bidaya꞉ ene aya ane. Saimona꞉ ingaya꞉ anowo꞉ ofo꞉ walafo꞉ alan bo꞉lo꞉ ko꞉lo꞉, iliyo꞉ Ya꞉sumo꞉ asuwa꞉foma꞉ki dabu ba꞉ba꞉.
38 Ora, levantando-se Jesus, saiu da sinagoga e entrou em casa de Simão; e estando a sogra de Simão enferma com muita febre, rogaram-lhe por ela.
39 A꞉la꞉gabiki Ya꞉su e ga elo꞉ alifo꞉lab anib a꞉na kagayakiyo꞉, walafdo꞉ delen o꞉mo꞉wo꞉ halaido꞉ sio꞉ ko꞉lo꞉, walaf a꞉no꞉ a꞉na bulufo꞉. Wigibo a꞉naka, ga a꞉no꞉ dasilia꞉ga꞉, egeledo꞉ ma꞉n ma꞉no꞉ a꞉no꞉ a꞉na mo꞉mo꞉da so꞉fa꞉.
39 E ele, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. Imediatamente ela se levantou e os servia.
40 Ofo꞉ tinaki Ha꞉fo꞉lo꞉ Dowan ho꞉len a꞉no꞉ elema꞉no꞉ dowabiki, kaluka꞉isale walaf ko꞉li ko꞉lilo꞉lo꞉ dosdo꞉ a꞉no꞉ Ya꞉sulo꞉wa tililia꞉mio꞉. Ya꞉su e dagiyo꞉ kaluka꞉isale ina꞉li ina꞉lilo꞉wa꞉ wa꞉la golabikiyo꞉, iyo꞉ falele alifelo꞉.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e ele punha as mãos sobre cada um deles e os curava.
41 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ mama mogago꞉wo꞉ kaluka꞉isale modo꞉ a꞉namilo꞉ sen a꞉no꞉ tambo ha꞉na꞉sia꞉likiyo꞉, halale sa꞉laki, “Ge Godeya꞉ ene so꞉waleka꞉” a꞉la꞉sio꞉. Ko꞉sega iyo꞉ towo꞉ mo꞉sama꞉ki, Ya꞉su eyo꞉ imo꞉wo꞉ halaido꞉ sio꞉. Mo꞉wo꞉ iliyo꞉ e Godeya꞉ Da꞉feyo꞉ kalu a꞉labo꞉ asulo꞉.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus. Ele, porém, os repreendia, e não os deixava falar; pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Kea꞉fo nulu amio꞉ Ya꞉suwo꞉ ina꞉li mesa꞉niki, kalaleli hen doba꞉da꞉ ane. Kaluka꞉isale iliyo꞉ e keda꞉li ha꞉na꞉sa꞉ga꞉ ba꞉dakiyo꞉, iliyo꞉ Ya꞉su e iyo꞉ mo꞉ta꞉fo꞉ hamana꞉ki susio꞉.
42 Ao romper do dia saiu, e foi a um lugar deserto; e as multidões procuravam-no e, vindo a ele, queriam detê-lo, para que não se ausentasse delas.
43 Ko꞉sega eyo꞉ imo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Niyo꞉ Godeya꞉lo꞉ bo꞉fo꞉mela꞉nigab to nafa a꞉no꞉ amisa꞉n nol amio꞉ wida꞉li sia꞉mela꞉no꞉. Mo꞉wo꞉ Gode eyo꞉ ne nanog a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ dimidama꞉ki iliga꞉fo꞉,” a꞉la꞉sio꞉.
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que também às outras cidades eu anuncie o evangelho do reino de Deus; porque para isso é que fui enviado.
44 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ e Yudia hen a꞉naka sia꞉likiyo꞉, tolo꞉ wida꞉sen aya mano꞉ a꞉na wida꞉len.
44 E pregava nas sinagogas da Judéia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?