Lucas 17

BCO vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ya꞉su eyo꞉ enedo꞉ tili wida꞉sen kalu imo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Kaluka꞉isale mogago꞉lo꞉ dimidama꞉kilo꞉ susulu sa꞉la꞉ma꞉no꞉ man ko꞉li ko꞉lilo꞉ a꞉no꞉ hendele mada fa꞉la꞉doma꞉ib. Ko꞉sega kalu abeyo꞉ nolo꞉ mogago꞉ dimidama꞉kilo꞉ susulu sa꞉la꞉lab o꞉mo꞉wo꞉ hida꞉yo꞉wo꞉ alan dimia꞉ib.
1 E disse aos discípulos: É impossível que não venham escândalos, mas ai
2 Kalu a꞉no꞉ u alano꞉ dagasa sunda꞉sa꞉ga꞉, so꞉lu ho꞉na sanditai kibo꞉bowo꞉, falasilakilo꞉ wa꞉deab a꞉no꞉ o꞉li domabe. Ko꞉sega kalu abeyo꞉ tilidabu so꞉wala꞉su nowo꞉ mogago꞉ dimidama꞉kilo꞉ susululab emo꞉lo꞉ Gode elo꞉ wa꞉dema꞉ib a꞉no꞉ tininila꞉sa꞉ga꞉, mada alande doma꞉ib.
2 Melhor lhe fora que lhe pusessem ao pescoço uma pedra de moinho, e fosse lançado ao mar, do que fazer tropeçar um destes pequenos.
3 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ giliyo꞉ ginina꞉ma꞉la꞉yo꞉ dinafa bo꞉fo꞉lubi! Tilidabu kalu nowo꞉ mogago꞉ dimidalega, giyo꞉ digalakiyo꞉ emo꞉wo꞉ halaido꞉ sa꞉la꞉bi. E asulo꞉wo꞉ nodolalega, giyo꞉ mogago꞉ elo꞉ dimido꞉ a꞉no꞉ hala꞉sa꞉ga꞉ ga꞉lila꞉bi.
3 Olhai por vós mesmos. E, se teu irmão pecar contra ti, repreende-o; e, se ele se arrepender, perdoa-lhe;
4 Ho꞉len imilise amio꞉, e mogago꞉wo꞉ gemo꞉wo꞉ dom a꞉la꞉fo꞉ dimidalega, gelo꞉ amio꞉ dom a꞉la꞉fo꞉ foga꞉le sa꞉lalikiyo꞉, giyo꞉ mogago꞉ elo꞉ dimido꞉ a꞉no꞉ hala꞉sa꞉ga꞉ ga꞉lila꞉bi.”
4 e, se pecar contra ti sete vezes no dia e sete vezes no dia vier ter contigo, dizendo: Arrependo-me, perdoa-lhe.
5 Tiliwida꞉sen kalu kugula꞉fo꞉ iliyo꞉ Ya꞉sumo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Giyo꞉ nili tilidabuwo꞉ alan doma꞉ki analifoma!”
5 Disseram, então, os apóstolos ao Senhor: Acrescenta-nos a fé.
6 A꞉la꞉sa꞉labiki, Ya꞉su eyo꞉ a꞉ma꞉la꞉bo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Tilidabu gililo꞉wo꞉ kiwo꞉lo fo ha꞉lula꞉su o꞉ngo꞉ dowalega, giyo꞉ i alan wemo꞉ sa꞉lakiyo꞉, ‘Ge go꞉no꞉na꞉ma꞉la꞉ dugulia꞉ ha꞉na꞉sa꞉ga꞉, so꞉lu ho꞉na wa꞉ka a꞉gema꞉ni hamana’ a꞉la꞉sa꞉lalikiyo꞉, gilo꞉ to sa꞉lab a꞉no꞉ e o꞉lika kudu ha꞉na꞉ib.
6 E disse o Senhor: Se tivésseis fé como um grão de mostarda, diríeis a esta amoreira: Desarraiga-te daqui e planta-te no mar, e ela vos obedeceria.
7 “Nanogdo꞉ dian kalu nowo꞉ e sibi bo꞉fo꞉len a꞉lalikiyo꞉lo꞉, hen daida꞉len a꞉lalikiyo꞉lo꞉, nanog a꞉no꞉ dia꞉la꞉ga꞉ aya a꞉ma꞉la꞉ fa꞉la꞉dowalikiyo꞉, ene misa꞉ kaluwa꞉yo꞉ emo꞉wo꞉ ‘ge wena ha꞉sa siliki ma꞉no꞉wo꞉ ma꞉ni mena’ a꞉la꞉sa꞉ma꞉iba?
7 E qual de vós terá um servo a lavrar ou a apascentar gado, a quem, voltando ele do campo, diga: Chega-te e assenta-te
8 A꞉la꞉baka꞉. Misa꞉ kalu eyo꞉ a꞉la꞉sa꞉ma꞉ib, ‘Ge ni ma꞉no꞉wo꞉ so꞉da꞉sa꞉ga꞉, ma꞉n sa꞉gakilo꞉ so꞉g ka꞉lan a꞉no꞉ ka꞉la꞉sa꞉ga꞉yo꞉, ma꞉no꞉ nilo꞉ ko꞉le tamina mea꞉la꞉ga꞉ ami, go꞉no꞉ndo꞉wo꞉ a꞉na ma꞉ni hamana’ a꞉la꞉sa꞉ma꞉ib.
8 E não lhe diga antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que tenha comido e bebido, e depois comerás e beberás tu?
9 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ nanog kalu a꞉ma꞉yo꞉ ene misa꞉ kaluwa꞉lo꞉ to sa꞉lab a꞉no꞉ da꞉da꞉sa꞉ga꞉ dimidalikiyo꞉, misa꞉ kalu eyo꞉ emo꞉wo꞉ mada o꞉m a꞉la꞉bo꞉ sa꞉ma꞉iba? A꞉la꞉bo꞉ mo꞉sa꞉ma꞉ib.
9 Porventura, dá graças ao tal servo, porque fez o que lhe foi mandado? Creio que não.
10 O꞉leaumbo꞉ giliyo꞉ nanog gimo꞉lo꞉ dimidama꞉kilo꞉ sio꞉ a꞉no꞉ tambo kedetalikiyo꞉, ginino꞉ ‘Ne madali nanog dian kalu wilo꞉malo꞉ngo꞉ dowo꞉ ko꞉lo꞉, ne no꞉no꞉n nanog ka dimido꞉l’ a꞉la꞉sa꞉la꞉bi.”
10 Assim também vós, quando fizerdes tudo o que vos for mandado, dizei: Somos servos inúteis, porque fizemos
11 Ya꞉suwo꞉ Ya꞉lusalem ha꞉nakiyo꞉, e Samalia hen o꞉lia꞉ Ga꞉lili hen o꞉lia꞉ ele a꞉na ha꞉na꞉ni ane.
11 E aconteceu que, indo ele a Jerusalém, passou pelo meio de Samaria e da Galileia;
12 — ausente —
12 e, entrando numa certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez homens leprosos, os quais pararam de longe.
13 — ausente —
13 E levantaram a voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem misericórdia de nós!
14 Ya꞉su eyo꞉ iyo꞉ ba꞉dakiyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Gio꞉ ha꞉na꞉sa꞉ga꞉, gili domo꞉wo꞉ bobalo꞉ so꞉mea꞉sen kalu imo꞉ walama꞉ni hamana.” A꞉la꞉sa꞉labiki, iyo꞉ a꞉na ha꞉nab amio꞉ do꞉mo꞉ ililo꞉wo꞉ falelo꞉.
14 E ele, vendo-os, disse-lhes: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, indo eles, ficaram limpos.
15 I a꞉namio꞉ kalu imilise nowo꞉ falelab a꞉no꞉ ba꞉da꞉sa꞉ga꞉yo꞉, e nodola꞉sa꞉ga꞉, Godeya꞉ wiyo꞉ ogolo wabudaki Ya꞉sulo꞉wa a꞉ma꞉la꞉ ane.
15 E um deles, vendo que estava são, voltou glorificando a Deus em alta voz.
16 E Ya꞉sulo꞉wa fa꞉la꞉dowaki, Ya꞉suwa꞉ giba꞉ aniba gumisi alilakiyo꞉, emo꞉wo꞉ mada o꞉m a꞉la꞉sio꞉. Kalu a꞉no꞉ Samalia kalu.
16 E caiu aos seus pés, com o rosto em terra, dando-lhe graças; e este era samaritano.
17 A꞉la꞉go꞉ko꞉lo꞉ Ya꞉su eyo꞉ emo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Niyo꞉ kalu do꞉la꞉fo꞉wo꞉ falelab a꞉la꞉asulo꞉ ko꞉sega kalu agado꞉la꞉fo꞉wo꞉ ha꞉?
17 E, respondendo Jesus, disse: Não foram dez os limpos? E onde
18 Godeya꞉ wilo꞉ dulugu sa꞉ma꞉no꞉wo꞉ kalu nowo꞉ mo꞉mio꞉wa꞉le? Samalia kalu imilise weko꞉ mio꞉lo꞉b.”
18 Não houve quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Ya꞉su eyo꞉ kalu emo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Go꞉no꞉n tilidabu koma꞉yo꞉ ge falele alitab ko꞉lo꞉, ge dasilia꞉ga꞉ hamana.”
19 E disse-lhe: Levanta-te e vai; a tua fé te salvou.
20 Fa꞉lisi kalu nolba꞉yo꞉ Godeya꞉lo꞉ bo꞉fo꞉mela꞉no꞉ ho꞉leno꞉ iga꞉sa fa꞉la꞉doma꞉iba a꞉la꞉liki Ya꞉sumo꞉ a꞉la꞉dabu ba꞉ba꞉. Ya꞉su eyo꞉ a꞉ma꞉la꞉bo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Godeya꞉lo꞉ bo꞉fo꞉mela꞉no꞉ ho꞉len a꞉no꞉ fa꞉la꞉dowab amio꞉, kaluwa꞉ siya꞉yo꞉ mo꞉ele ba꞉ba꞉no꞉ dowo꞉ ko꞉lo꞉lab.
20 E, interrogado pelos fariseus sobre quando havia de vir o Reino de Deus, respondeu-lhes e disse: O Reino de Deus não vem com aparência exterior.
21 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ kaluwa꞉yo꞉ ‘E wena sab’ o꞉ ‘E honona a꞉lab’ a꞉la꞉bo꞉ mada mo꞉sa꞉ma꞉ib. Mo꞉wo꞉ Godeya꞉lo꞉ bo꞉fo꞉mela꞉no꞉ a꞉no꞉ gi usa o꞉ma a꞉lab.”
21 Nem dirão: Ei-lo aqui! Ou: Ei-lo ali! Porque eis que o Reino de Deus está entre vós.
22 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Ya꞉su eyo꞉ enedo꞉ tiliwida꞉sen kalu imo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Tif amio꞉ giliyo꞉ henfelo꞉ we Kalule Dowo꞉ nilo꞉ nafale bo꞉fo꞉likilo꞉ mesa꞉no꞉ a꞉no꞉ ba꞉ba꞉no꞉ a꞉lakiyo꞉ bulu meselo꞉wo꞉ alan doma꞉ib ko꞉sega, o꞉g a꞉namio꞉ mo꞉fa꞉la꞉doma꞉ib.
22 E disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do Homem e não
23 — ausente —
23 E dir-vos-ão: Ei-lo aqui! Ou: Ei-lo ali! Não vades, nem
24 — ausente —
24 porque, como o relâmpago ilumina desde uma extremidade inferior do céu até à outra extremidade, assim será também o Filho do Homem no seu dia.
25 Ko꞉sega ho꞉len a꞉no꞉ semo꞉fa꞉la꞉dowo꞉ amio꞉, e hida꞉yo꞉ nagalo꞉wo꞉ alan dialikiyo꞉, kaluka꞉isale o꞉go꞉do꞉ sab wema꞉yo꞉ e gola ba꞉ba꞉ib.
25 Mas primeiro convém que ele padeça muito e seja reprovado por esta geração.
26 “Noa ho꞉len amilo꞉ dimida꞉len o꞉leaumbo꞉, Kalule Dowo꞉ mia꞉nigab ho꞉len a꞉namio꞉lo꞉ a꞉la꞉ka dimidama꞉ib.
26 E, como aconteceu nos dias de Noé, assim será também nos dias do Filho do Homem.
27 Noa elo꞉ elen ho꞉len a꞉namio꞉, kaluka꞉isale iyo꞉ ma꞉no꞉ na꞉liki, ho꞉no꞉ na꞉liki, gayo꞉ dia꞉liki, gayo꞉ tili alita꞉liki a꞉la꞉dimida꞉li ha꞉na꞉lena, Noayo꞉ ho꞉n ko꞉su usa tiane. Ti ha꞉nabikiyo꞉, ho꞉n galusana yakiyo꞉ kaluka꞉isaleyo꞉ tambo yasala꞉.
27 Comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e consumiu a todos.
28 — ausente —
28 Como também da mesma maneira aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam
29 — ausente —
29 Mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre, consumindo a todos.
30 A꞉la꞉do꞉ go꞉ o꞉leaumbo꞉, Kalule Dowo꞉ e kalab amilo꞉ fa꞉la꞉dowab ho꞉len a꞉namio꞉ kaluka꞉isaleyo꞉ a꞉la꞉ka dimida꞉li ha꞉na꞉ib.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se há de manifestar.
31 Ho꞉len a꞉namio꞉ kalu isagen amilo꞉ elen a꞉no꞉ nai ha꞉naki, a꞉ma꞉la꞉ a usamio꞉ kelego꞉wo꞉ dia꞉ni ha꞉na꞉so꞉bo. O꞉leaumbo꞉, kalu egelo꞉ amilo꞉ elen a꞉no꞉lo꞉ nai ha꞉naki, a꞉ma꞉la꞉ ayami ha꞉na꞉so꞉bo.
31 Naquele dia, quem
32 Giliyo꞉ Loda꞉ ingayo꞉ asuluma.
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Kaluka꞉isale abeyo꞉ ene mela꞉no꞉wo꞉ halale ta꞉li dofo꞉lalega, ene mela꞉no꞉wo꞉ sulu ha꞉na꞉ib. Ko꞉sega kaluka꞉isale abeyo꞉ ene mela꞉no꞉wo꞉ walalega, e mela꞉no꞉leyo꞉ dia꞉ib.
33 Qualquer que procurar salvar a sua vida perdê-la-á, e qualquer que a perder salvá-la-á.
34 Ho꞉len a꞉namio꞉, a꞉la꞉yo꞉ uwo꞉b imilise nowa alifo꞉leno꞉lalikiyo꞉, nowo꞉ diaki, nowo꞉ ka ta꞉fa꞉ib.
34 Digo-vos que, naquela noite, estarão dois numa cama; um será tomado, e outro será deixado.
35 — ausente —
35 Duas estarão juntas, moendo; uma será tomada, e outra será deixada.
36 — ausente —
36 Dois estarão no campo; um será tomado, e outro será deixado.
37 A꞉la꞉sa꞉labiki iliyo꞉ emo꞉wo꞉ a꞉la꞉dabu ba꞉ba꞉, “O꞉ba fa꞉la꞉doma꞉iba?” Ya꞉su eyo꞉ bale sa꞉lakiyo꞉, imo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Giyo꞉ o꞉ba꞉ salageyo꞉ akina hega꞉lena ba꞉dalikiyo꞉, us a꞉namio꞉ no꞉ heseyo꞉ nowo꞉ da꞉laliki auma꞉ib a꞉la꞉asula꞉bi.”
37 E, respondendo, disseram-lhe: Onde, Senhor? E ele lhes disse: Onde

Ler em outra tradução

Comparar com outra