Lucas 14

BCO vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ha꞉fo꞉lo꞉ Dowan ho꞉len no amio꞉, Ya꞉su e Fa꞉lisi misa꞉ kaluwa꞉ aya ma꞉no꞉ ma꞉ni ha꞉nabiki, kaluka꞉isale iliyo꞉ e dinafa bo꞉fo꞉len.
1 Tendo Jesus entrado, num sábado, em casa de um dos chefes dos fariseus para comer pão, eles o estavam observando.
2 Kalu nowo꞉ dagi o꞉lia꞉ gib o꞉lia꞉yo꞉ alan da꞉iyo꞉ ko꞉lo꞉ e Ya꞉sulo꞉wa mio꞉.
2 Achava-se ali diante dele certo homem hidrópico.
3 Ya꞉su eyo꞉ kalu a꞉no꞉ ba꞉da꞉sa꞉ga꞉yo꞉, Fa꞉lisi kalu i o꞉lia꞉ elelo꞉ asulo꞉ kalu o꞉lia꞉mo꞉wo꞉ a꞉la꞉dabu ba꞉ba꞉, “Nili ele difa꞉ a꞉ma꞉yo꞉, walaf kaluwo꞉ Ha꞉fo꞉lo꞉ Dowan ho꞉len a꞉namio꞉ falele alifa꞉no꞉wo꞉ o꞉liya꞉le?”
3 E Jesus, tomando a palavra, falou aos doutores da lei e aos fariseus, e perguntou: É lícito curar no sábado, ou não?
4 Ko꞉sega iyo꞉ to꞉lo꞉ma dowabikiyo꞉, Ya꞉su eyo꞉ walaf kalu a꞉no꞉ golaki falele alita꞉ga꞉yo꞉, a꞉ma꞉la꞉ iliga꞉fo꞉.
4 Eles, porém, ficaram calados. E Jesus, pegando no homem, o curou, e o despediu.
5 A꞉la꞉dimida꞉sa꞉ga꞉yo꞉ Ya꞉su eyo꞉ imo꞉wo꞉ a꞉la꞉dabu ba꞉ba꞉, “Ha꞉fo꞉lo꞉ Dowan ho꞉len a꞉namio꞉ gili so꞉waya꞉le, gili kaowa꞉le ho꞉n si daido꞉wa sulufo꞉ tinalega, giliyo꞉ bo꞉bo꞉ge a꞉ma꞉la꞉ gasilia꞉ib. A꞉no꞉ hendeleya꞉le?”
5 Então lhes perguntou: Qual de vós, se lhe cair num poço um filho, ou um boi, não o tirará logo, mesmo em dia de sábado?
6 A꞉la꞉sa꞉labikiyo꞉ iliyo꞉ a꞉ma꞉la꞉ to sa꞉ma꞉no꞉wo꞉ aundo꞉ma dowo꞉.
6 A isto nada puderam responder.
7 Ma꞉no꞉ ma꞉nikilo꞉ ho꞉ido꞉ kaluka꞉isale nolo꞉ misa꞉ kalulo꞉ sa꞉sen a꞉na mesa꞉no꞉laki ya꞉siabiki, Ya꞉su eyo꞉ ba꞉da꞉sa꞉ga꞉, to we imo꞉wo꞉ a꞉na malolo꞉ me.
7 Ao notar como os convidados escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes esta parábola:
8 “Kalu noma꞉ ga tililiaki ma꞉no꞉ ma꞉niki gio꞉ ho꞉idalikiyo꞉, gio꞉ ha꞉na꞉sa꞉ga꞉, misa꞉ kalulo꞉ sa꞉sen a꞉namio꞉ sa꞉so꞉bo. Mo꞉wo꞉ gelo꞉ ho꞉ido꞉ kalu eyo꞉ wilo꞉ kalu ge o꞉lia꞉lo꞉ mo꞉ililo꞉ a꞉no꞉ ho꞉idalega, sa꞉sen nafa gelo꞉ sab a꞉no꞉ wilo꞉ kalumo꞉ mesea꞉ki da꞉fema꞉ib.
8 Quando por alguém fores convidado às bodas, não te reclines no primeiro lugar; não aconteça que esteja convidado outro mais digno do que tu;
9 A꞉la꞉galega ga꞉gdo꞉ ho꞉ido꞉ kalu eyo꞉ gelo꞉wa ya꞉sa꞉ga꞉yo꞉ a꞉la꞉sa꞉ma꞉ib, ‘Gelo꞉ sab we nolbo꞉ mesea꞉ki da꞉feyo꞉ ko꞉lo꞉ ge dasilia꞉ hamana.’ A꞉la꞉sa꞉lalikiyo꞉, ge sendelowaki, fa꞉s doba꞉da꞉ mesa꞉ni ha꞉na꞉ib.
9 e vindo o que te convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este; e então, com vergonha, tenhas de tomar o último lugar.
10 Ma꞉no꞉ ma꞉niki ho꞉idalikiyo꞉, ge tamin doba꞉da꞉yo꞉ mo꞉mesa꞉ ha꞉naki, fa꞉s doba꞉da꞉ mesa꞉ni ha꞉na꞉bi. A꞉la꞉dimidalega, gelo꞉ ho꞉ido꞉ kalu eyo꞉ gelo꞉wa ya꞉sa꞉ga꞉yo꞉, ‘Ni mili, sa꞉sen nafa we ge mesa꞉ni mena’ a꞉la꞉sa꞉ma꞉ib. A꞉la꞉sa꞉lalikiyo꞉, kaluka꞉isale kegeo꞉ ili siwa꞉l amio꞉, ge wilo꞉ kalu doma꞉ib.
10 Mas, quando fores convidado, vai e reclina-te no último lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, sobe mais para cima. Então terás honra diante de todos os que estiverem contigo à mesa.
11 Kaluka꞉isale abeyo꞉ enen wiyo꞉ wabudab a꞉no꞉, Gode eyo꞉ e ha꞉ga ta꞉fa꞉ib. Ko꞉sega kaluka꞉isale abeyo꞉ enena꞉ma꞉la꞉yo꞉ ha꞉g amilo꞉ dowab a꞉no꞉, Gode eyo꞉ ene wiyo꞉ wabuluma꞉ki ta꞉fa꞉ib.”
11 Porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado, e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
12 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Ya꞉su eyo꞉ Fa꞉lisi kalu emo꞉lo꞉ ma꞉no꞉wo꞉ ma꞉nikilo꞉ ho꞉ido꞉ o꞉mo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Giyo꞉ ma꞉no꞉ alan dimidaliakiyo꞉, go꞉no꞉n miliyo꞉, gaowo꞉, ge so꞉lo꞉wo꞉, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ amisa꞉n amilo꞉ kelego꞉wo꞉ modo꞉lo꞉ da꞉lab kalu iyo꞉ ma꞉no꞉wo꞉ mena꞉kiyo꞉ saga꞉ta꞉so꞉bo. Iyo꞉ saga꞉talega, tif amio꞉ iliyo꞉ ge ini aya mena꞉ki ho꞉idalikiyo꞉, giyo꞉ wa꞉lo꞉ a꞉no꞉ko꞉ dia꞉ib.
12 Disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar, ou uma ceia, não convides teus amigos, nem teus irmãos, nem teus parentes, nem os vizinhos ricos, para que não suceda que também eles te tornem a convidar, e te seja isso retribuído.
13 A꞉la꞉bo꞉ mo꞉gaki, ma꞉no꞉ alan dimidaliakiyo꞉, wa꞉feyo꞉ kaluwo꞉, giligi sen kaluwo꞉, gido꞉fo꞉wo꞉ ko꞉go꞉neli kaluwo꞉, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ siyo꞉ ko꞉n kaluwo꞉ iyo꞉ mena꞉ki ho꞉ida꞉bi.
13 Mas quando deres um banquete, convida os pobres, os aleijados, os mancos e os cegos;
14 A꞉la꞉galikiyo꞉ iliyo꞉ wa꞉lo꞉ mo꞉dimia꞉no꞉ doma꞉ib ko꞉lo꞉, digalo꞉ kaluka꞉isalelo꞉ sowo꞉ a꞉ma꞉la꞉do꞉ dasilab ho꞉len a꞉namio꞉, Gode eyo꞉ wa꞉lo꞉ gemo꞉wo꞉ a꞉na dimia꞉ib.”
14 e serás bem-aventurado; porque eles não têm com que te retribuir; pois retribuído te será na ressurreição dos justos.
15 Kalu ma꞉no꞉wo꞉ egele nakilo꞉ sen noma꞉yo꞉ Ya꞉suwa꞉lo꞉ to sa꞉lab a꞉no꞉ da꞉da꞉sa꞉ga꞉yo꞉, emo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Kaluka꞉isale abeyo꞉ Godeya꞉lo꞉ bo꞉fo꞉mela꞉no꞉ hen a꞉na tina꞉ga꞉lo꞉ Godeya꞉ ma꞉no꞉ alando꞉ ma꞉ib i o꞉mo꞉wo꞉ mada sagale alitab.”
15 Ao ouvir isso um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado aquele que comer pão no reino de Deus.
16 A꞉la꞉sa꞉labiki Ya꞉su eyo꞉ a꞉ma꞉la꞉ sa꞉laki a꞉la꞉sio꞉, “Kalu noma꞉yo꞉ ma꞉no꞉wo꞉ alan dowo꞉fa꞉niki, kaluka꞉isale modo꞉ nolo꞉ ma꞉no꞉wo꞉ ma꞉ni mena꞉ki saga꞉felo꞉.
16 Jesus, porém, lhe disse: Certo homem dava uma grande ceia, e convidou a muitos.
17 Ho꞉len ma꞉no꞉lo꞉ dowo꞉fa꞉no꞉ a꞉no꞉ fa꞉la꞉dowabikiyo꞉, eyo꞉ ene nanogdo꞉ dian kaluwo꞉ enedo꞉ saga꞉felo꞉ kaluka꞉isale a꞉no꞉ ba꞉ba꞉ hamana꞉ki, towo꞉ saga꞉takiyo꞉, ‘Ma꞉no꞉wo꞉ dimidali ko꞉lo꞉ gio꞉ mena’ a꞉la꞉ salifelema꞉ki iliga꞉fo꞉.
17 E à hora da ceia mandou o seu servo dizer aos convidados: vinde, porque tudo já está preparado.
18 Ko꞉sega to a꞉no꞉ imo꞉wo꞉ sio꞉ amio꞉, iyo꞉ tambo mo꞉mia꞉no꞉ a꞉laki, towo꞉ ko꞉li ko꞉lilo꞉wo꞉ sio꞉. Noma꞉yo꞉ a꞉la꞉sio꞉, ‘Ha꞉iyo꞉, ma꞉no꞉lo꞉ nab konamio꞉ ne mo꞉mia꞉no꞉. Ne hen nowo꞉ kilili ko꞉lo꞉, ba꞉ba꞉ ho꞉no꞉l.’
18 Mas todos à uma começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um campo, e preciso ir vê-lo; rogo-te que me dês por escusado.
19 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ noma꞉yo꞉ a꞉la꞉sio꞉, ‘Ha꞉iyo꞉, ma꞉no꞉lo꞉ nab konamio꞉ ne mo꞉mia꞉no꞉. Ne kaowo꞉ do꞉la꞉fo꞉ kilili ko꞉lo꞉, niyo꞉ kao a꞉no꞉ da꞉fe ba꞉dakiyo꞉, nanogo꞉ dimidama꞉ni ho꞉no꞉l.’
19 Outro disse: Comprei cinco juntas de bois, e vou experimentá-los; rogo-te que me dês por escusado.
20 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ noma꞉yo꞉, ‘Ha꞉iyo꞉, ne gayo꞉ ho꞉gi di ko꞉lo꞉, ma꞉no꞉lo꞉ nab konamio꞉ ne mo꞉mia꞉no꞉’ a꞉la꞉sio꞉.
20 Ainda outro disse: Casei-me e portanto não posso ir.
21 “A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ nanogdo꞉ dian kalu e a꞉ma꞉la꞉ ya꞉sa꞉ga꞉yo꞉, to ililo꞉ sio꞉ a꞉no꞉ tambo ene misa꞉ kalumo꞉ wido꞉. Misa꞉ kalu eyo꞉ to a꞉no꞉ da꞉da꞉ga꞉yo꞉, gadio꞉ alan dowaki, ene nanogdo꞉ dian kalumo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, ‘Ge amisa꞉na bo꞉bo꞉ge ha꞉na꞉ga꞉, bayamio꞉lo꞉, tog ha꞉lu ayamilo꞉ ha꞉na꞉sen o꞉lia꞉ ana ha꞉nakiyo꞉, wa꞉feyo꞉ kaluwo꞉, giligi sen kaluwo꞉, siyo꞉ ko꞉n kaluwo꞉, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ gido꞉fo꞉ ko꞉go꞉neli kaluwo꞉, iyo꞉ tambo ma꞉no꞉wo꞉ maiya꞉ki tililia꞉ ya꞉bi.’
21 Voltou o servo e contou tudo isto a seu senhor: Então o dono da casa, indignado, disse a seu servo: Sai depressa para as ruas e becos da cidade e traze aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 “Nanogdo꞉ dian kalu eyo꞉ a꞉la꞉dimida꞉sa꞉ga꞉yo꞉, ene misa꞉ kalumo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, ‘Gilo꞉ sio꞉ o꞉leaumbo꞉ o꞉ma dimido꞉ ko꞉sega ayo꞉ fogo꞉ o꞉dowab.’
22 Depois disse o servo: Senhor, feito está como o ordenaste, e ainda há lugar.
23 Misa꞉ kaluwo꞉ to a꞉no꞉ da꞉da꞉sa꞉ga꞉yo꞉, a꞉ma꞉la꞉yo꞉ a꞉la꞉sio꞉, ‘Ge amisa꞉na ta꞉ta꞉ga꞉, tog alan o꞉lia꞉ to so꞉go꞉f o꞉lia꞉ a꞉na ha꞉nakiyo꞉, ni ayo꞉ wa꞉lifoma꞉kiyo꞉, kaluka꞉isalemo꞉wo꞉ halaido꞉ sa꞉lakiyo꞉ ha꞉nola꞉la꞉ga꞉ tililia꞉ ya꞉bi.
23 Respondeu o senhor ao servo: Sai pelos caminhos e valados, e obriga-os a entrar, para que a minha casa se encha.
24 Niyo꞉ gimo꞉wo꞉ mada a꞉la꞉so꞉lo꞉l. Kalu tamin amilo꞉ nilo꞉ ho꞉ido꞉ i a꞉no꞉, ni ma꞉no꞉ alan dowo꞉fa꞉ we heb ha꞉lu nowo꞉ iyo꞉ mada mo꞉ma꞉ib.’”
24 Pois eu vos digo que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Kaluka꞉isale modo꞉wo꞉ Ya꞉su o꞉lia꞉ ha꞉nabiki, e nodola꞉sa꞉ga꞉ kagayakiyo꞉ imo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉,
25 Ora, iam com ele grandes multidões; e, voltando-se, disse-lhes:
26 “Kaluka꞉isale abeyo꞉ nelo꞉ amilo꞉ mio꞉ a꞉no꞉, ene iyayo꞉, anowo꞉, ingayo꞉, so꞉wayo꞉, aowo꞉, adowo꞉, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ ene mela꞉no꞉ a꞉no꞉lo꞉ mo꞉gola ba꞉dalega, e nilo꞉ tili wido꞉ kaluleyo꞉ mo꞉doma꞉ib.
26 Se alguém vier a mim, e não aborrecer a pai e mãe, a mulher e filhos, a irmãos e irmãs, e ainda também à própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ kaluka꞉isale abeyo꞉ ene i malano꞉ dia꞉sa꞉ga꞉yo꞉, ne mo꞉kudu yalega, e nilo꞉ tili wido꞉ kaluwo꞉ mo꞉doma꞉ib.
27 Quem não leva a sua cruz e não me segue, não pode ser meu discípulo.
28 “Kalu noma꞉yo꞉ a alan nowo꞉ dia꞉no꞉ asulalega, tamin amio꞉ e o꞉b dimidama꞉no꞉ asulano꞉? Tamin amio꞉ a a꞉no꞉ diakilo꞉ kelego꞉ dia꞉no꞉ a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ da꞉feakiyo꞉, e mole a꞉ma꞉yo꞉ o꞉li kililia꞉sa꞉ga꞉ ililima꞉iba꞉le a꞉la꞉liki aloba꞉da꞉li mesa꞉ib.
28 Pois qual de vós, querendo edificar uma torre, não se senta primeiro a calcular as despesas, para ver se tem com que a acabar?
29 A꞉la꞉bo꞉ mo꞉dimidalega, eyo꞉ aiko꞉ ko gililia꞉ga꞉, mole elo꞉wo꞉ kedetalikiyo꞉, kaluka꞉isale nolba꞉yo꞉ e ba꞉da꞉ga꞉yo꞉, dio꞉ge sa꞉ma꞉ib.
29 Para não acontecer que, depois de haver posto os alicerces, e não a podendo acabar, todos os que a virem comecem a zombar dele,
30 Iliyo꞉ a꞉la꞉sa꞉ma꞉ib, ‘Kalu wema꞉yo꞉ ayo꞉ mo꞉mo꞉da di ko꞉sega, eyo꞉ mo꞉ditandala꞉ma꞉no꞉ dowabiki ta꞉fo꞉lo꞉ka꞉.’
30 dizendo: Este homem começou a edificar e não pode acabar.
31 “A꞉la꞉ta꞉ga꞉ misa꞉ kalu noma꞉yo꞉ misa꞉ kalu no o꞉lia꞉ babuma꞉ni ha꞉nakiyo꞉, tamin amio꞉ e ha꞉sa siliki dinafa asuluma꞉ib. ‘Buban kalu nilo꞉ 10,000 wema꞉yo꞉, gis kaluwa꞉ buban kaluwo꞉ 20,000 yab a꞉no꞉ o꞉li tiginima꞉ni gaba꞉le’ a꞉la꞉ aloba꞉ma꞉ib.
31 Ou qual é o rei que, indo entrar em guerra contra outro rei, não se senta primeiro a consultar se com dez mil pode sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 Eyo꞉ mo꞉tiginima꞉no꞉lo꞉b a꞉la꞉asulalega, ene gis kaluwo꞉ ko꞉na꞉ o꞉a꞉lab amio꞉, eyo꞉ towo꞉ tamina saga꞉takiyo꞉, ‘Na꞉no꞉ mo꞉bubaki ha꞉sa mesa꞉nikiyo꞉, towo꞉ waga saefa꞉no꞉wa꞉le?’ a꞉la꞉liki saga꞉fa꞉ib.
32 No caso contrário, enquanto o outro ainda está longe, manda embaixadores, e pede condições de paz.
33 A꞉la꞉do꞉ gan o꞉leaumbo꞉, kalu abeyo꞉ elo꞉ kelego꞉ da꞉lab a꞉no꞉ tambo mo꞉gola ba꞉dalega, e nilo꞉ tili wido꞉ kaluwo꞉ mo꞉doma꞉ib.
33 Assim, pois, todo aquele dentre vós que não renuncia a tudo quanto possui, não pode ser meu discípulo.
34 “So꞉luwo꞉ nafa ko꞉sega, so꞉luwa꞉ nudo꞉ a꞉no꞉ aundo꞉ma fa꞉la꞉dowalega, so꞉luwa꞉ nudo꞉ a꞉no꞉ nafa a꞉fa꞉la꞉doma꞉kiyo꞉, niliyo꞉ mada mo꞉dimidama꞉ib.
34 Bom é o sal; mas se o sal se tornar insípido, com que se há de restaurar-lhe o sabor?
35 So꞉lu nudo꞉lo꞉ma dowab a꞉no꞉ nanogo꞉ mada aundo꞉ma dowab. So꞉lu a꞉no꞉ egelo꞉ fa꞉la꞉doma꞉kiyo꞉ mo꞉dia꞉tan. Niliyo꞉ so꞉lu a꞉no꞉ ba madali sanditan. Kaluka꞉isale ka꞉la꞉ndo꞉ a꞉lab gio꞉, to we dinafa da꞉da꞉sa꞉ga꞉ fanda asula꞉bi.”
35 Não presta nem para terra, nem para adubo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra