Lucas 12
BCO vs ARIB
1 O꞉g ho꞉len a꞉namio꞉ kaluka꞉isaleyo꞉ daosen modo꞉wo꞉ a꞉na kegeo꞉ ko꞉lo꞉, iyo꞉ dedelakiyo꞉, noma꞉ giba꞉ wa꞉la꞉ tandea꞉i ane. Ya꞉su eyo꞉ enedo꞉ tili wida꞉sen kalu imo꞉ ko꞉le widakiyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Fa꞉lisi kalu ili falawalo꞉ anayan kelego꞉ yis a꞉no꞉ dinafa bo꞉fo꞉lubi. Yis a꞉la꞉do꞉ bale sa꞉lab a꞉ma꞉ ha꞉go꞉ we, to ililo꞉ widab a꞉no꞉ inin man dimidan a꞉no꞉lia꞉yo꞉ mo꞉imilab.
1 Ajuntando-se entretanto muitos milhares de pessoas, de sorte que se atropelavam uns aos outros, começou Jesus a dizer primeiro aos seus discípulos: Acautelai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Kelego꞉ ga꞉lula꞉folikilo꞉ da꞉lab a꞉no꞉, tif amio꞉ tambo kalaba fa꞉la꞉doma꞉ib. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ kelego꞉ wo꞉no꞉lelo꞉ delen a꞉no꞉ kaluka꞉isaleyo꞉ tambo asuluma꞉ib.
2 Mas nada há encoberto, que não haja de ser descoberto; nem oculto, que não haja de ser conhecido.
3 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ gililo꞉ sololi amilo꞉ sio꞉ a꞉no꞉, ho꞉len amio꞉ kaluka꞉isale iliyo꞉ da꞉ba꞉ib. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ to gililo꞉ wo꞉no꞉le ilikilo꞉ nunugulu sio꞉ a꞉no꞉, nolba꞉yo꞉ amisa꞉n amio꞉ baya ho꞉le sa꞉ma꞉ib.”
3 Porquanto tudo o que em trevas dissestes, à luz será ouvido; e o que falaste ao ouvido no gabinete, dos eirados será apregoado.
4 Ya꞉su eyo꞉ towo꞉ kudu sa꞉laki a꞉la꞉sio꞉, “Ni mili, to nowo꞉ we gimo꞉ sa꞉ma꞉nigo꞉l. Gio꞉ kalu nowo꞉ tagila꞉so꞉bo! Iliyo꞉ gi do꞉mo꞉ ko o꞉li sana soma꞉ib ko꞉sega, a꞉ma꞉ fa꞉s amio꞉ ge amio꞉ kelego꞉ imilise nowo꞉ mo꞉dimidama꞉ib.
4 Digo-vos, amigos meus: Não temais os que matam o corpo, e depois disso nada mais podem fazer.
5 Ko꞉sega gilo꞉ tagima꞉no꞉wo꞉, niyo꞉ gimo꞉wo꞉ fanda sa꞉ma꞉nigo꞉l. Gode eyo꞉ gio꞉ sana sowa꞉sa꞉ga꞉yo꞉, tif amio꞉ de hen amilo꞉ sandifa꞉no꞉ a꞉no꞉ e halaido꞉wo꞉ a꞉lab ko꞉lo꞉, gio꞉ e ko꞉lo꞉ mada tagila꞉bi.
5 Mas eu vos mostrarei a quem é que deveis temer; temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, digo, a esse temei.
6 O꞉ba꞉ galin bila꞉fo꞉ a꞉no꞉ mole us imiliseya꞉ kililia꞉sen a꞉no꞉ gio꞉ tambo asulo꞉. Ko꞉sega Gode eyo꞉ o꞉ba꞉ imilise nowo꞉ mada mo꞉ga꞉lilaki asula꞉sen.
6 Não se vendem cinco passarinhos por dois asses? E nenhum deles está esquecido diante de Deus.
7 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Gode eyo꞉ o꞉ba꞉ asula꞉sen ko꞉mba! Eyo꞉ gili misa꞉ fo꞉no꞉ tambo ageleli ko꞉lo꞉lab. A꞉la꞉go꞉ko꞉lo꞉ gio꞉ tagila꞉so꞉bo! Godeya꞉ siwa꞉l amio꞉ gio꞉ o꞉ba꞉ galin modo꞉ a꞉no꞉ gili tinio꞉.
7 Mas até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois mais valeis vós do que muitos passarinhos.
8 “Niyo꞉ to we gimo꞉ so꞉lo꞉l. Kaluka꞉isale abeyo꞉ ‘Ne Ya꞉su amio꞉ tilidabuka꞉’ a꞉la꞉liki kalaba sa꞉lalega, Kalule Dowo꞉ eyo꞉lo꞉ kalu a꞉no꞉ Godeya꞉ ma꞉mula꞉ kaluwa꞉ si wa꞉l amio꞉ ‘E nino꞉’ a꞉la꞉liki sa꞉ma꞉ib.
8 E digo-vos que todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Ko꞉sega kaluka꞉isale abeyo꞉ nolba꞉ siwa꞉la ilikiyo꞉, ne gola ba꞉dalega, niyo꞉lo꞉ kalu a꞉no꞉ Godeya꞉ ene ma꞉mula꞉ kaluwa꞉ si wa꞉l amio꞉ gola ba꞉ba꞉no꞉.
9 mas quem me negar diante dos homens, será negado diante dos anjos de Deus.
10 Kaluka꞉isale abeyo꞉ Kalule Dowo꞉ nemo꞉wo꞉ mogagi sa꞉lalega, kalu elo꞉ hala dimidab a꞉no꞉ Gode eyo꞉ o꞉li hala꞉sa꞉ga꞉ ga꞉lila꞉ma꞉ib. Ko꞉sega kaluka꞉isale abeyo꞉ Godeya꞉ Mamamo꞉wo꞉ mogagi sa꞉lalega, Gode eyo꞉ kalu elo꞉ hala dimidab a꞉no꞉ mo꞉ga꞉lila꞉ma꞉ib.
10 E a todo aquele que proferir uma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado.
11 “Gio꞉ ta꞉lia꞉sa꞉ga꞉ tolo꞉ wida꞉sen ayami mo꞉walilalikiyo꞉ a꞉la꞉ta꞉ga꞉ gamani kaluwa꞉ siwa꞉l amilo꞉ mo꞉walilab a꞉namio꞉, giliyo꞉ a꞉ma꞉la꞉yo꞉ waga sa꞉ma꞉no꞉wa꞉le a꞉la꞉likiyo꞉ kele asula꞉so꞉bo!
11 Quando, pois, vos levarem às sinagogas, aos magistrados e às autoridades, não estejais solícitos de como ou do que haveis de responder, nem do que haveis de dizer.
12 Gilo꞉ mo꞉walilab ho꞉len a꞉namio꞉ Godeya꞉ Mama eyo꞉ to gililo꞉ sa꞉ma꞉no꞉ a꞉no꞉ gimo꞉wo꞉ walama꞉ib.” Ya꞉su eyo꞉ a꞉la꞉wido꞉.
12 Porque o Espírito Santo vos ensinará na mesma hora o que deveis dizer.
13 Kaluka꞉isale kegeo꞉ us a꞉namio꞉ kalu noma꞉yo꞉ Ya꞉sumo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Widan kalu, giyo꞉ naomo꞉wo꞉ do sowo꞉ma꞉ dabun kelego꞉ ta꞉fo꞉gane a꞉no꞉ nolo꞉ aloba꞉da꞉sa꞉ga꞉ nilo꞉wo꞉ dimina꞉ki emo꞉wo꞉ sama.”
13 Disse-lhe alguém dentre a multidão: Mestre, dize a meu irmão que reparte comigo a herança.
14 A꞉la꞉dabu ba꞉dabiki, Ya꞉su eyo꞉ a꞉ma꞉la꞉yo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ne gain hida꞉yo꞉ a꞉no꞉ digala꞉sa꞉ga꞉, kelego꞉ gaindo꞉ko usa alobanalifoma꞉kiyo꞉, kalu abe da꞉feo꞉wo꞉?”
14 Mas ele lhe respondeu: Homem, quem me constituiu a mim juiz ou repartidor entre vós?
15 Ya꞉su eyo꞉ a꞉la꞉sa꞉la꞉sa꞉ga꞉yo꞉, kaluka꞉isale kegeo꞉ o꞉mo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Kelego꞉ modo꞉ gi amilo꞉ da꞉lab a꞉ma꞉yo꞉ mela꞉no꞉ nafaleyo꞉ mo꞉dimia꞉ib. A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ gio꞉ kelego꞉wo꞉ meselabena꞉ki, ginina꞉ma꞉la꞉yo꞉ dinafa bo꞉fo꞉lubi.”
15 E disse ao povo: Acautelai-vos e guardai-vos de toda espécie de cobiça; porque a vida do homem não consiste na abundância das coisas que possui.
16 A꞉la꞉sa꞉la꞉sa꞉ga꞉yo꞉ Ya꞉su eyo꞉ imo꞉wo꞉ bale malolaki a꞉la꞉sio꞉, “Ho꞉len no amio꞉, moleyo꞉ modo꞉lo꞉ delen kalu nowo꞉ elen ko꞉lo꞉, ene egelo꞉ amio꞉ fowo꞉ modo꞉ ko꞉lo꞉ heda꞉len.
16 Propôs-lhes então uma parábola, dizendo: O campo de um homem rico produzira com abundância;
17 Kalu a꞉ma꞉yo꞉ enena꞉ma꞉la꞉ asulaki a꞉la꞉sio꞉, ‘Niyo꞉ ma꞉no꞉ dia꞉fa꞉no꞉ ayo꞉ fogo꞉ aundo꞉ma ko꞉lo꞉ waga dimidama꞉no꞉wa꞉le?
17 e ele arrazoava consigo, dizendo: Que farei? Pois não tenho onde recolher os meus frutos.
18 Niyo꞉ a꞉la꞉dimidama꞉nigo꞉l. No꞉no꞉n ma꞉no꞉lo꞉ dia꞉fa꞉no꞉ ayo꞉ bidila꞉sa꞉ga꞉yo꞉, alande a꞉dia꞉sa꞉ga꞉, egelo꞉ amilo꞉ ma꞉no꞉ di o꞉lia꞉ na꞉ kelego꞉ o꞉lia꞉yo꞉ tambo a꞉na dia꞉fa꞉no꞉.’
18 Disse então: Farei isto: derribarei os meus celeiros e edificarei outros maiores, e ali recolherei todos os meus cereais e os meus bens;
19 Niyo꞉ a꞉la꞉dimida꞉sa꞉ga꞉yo꞉, no꞉no꞉no꞉ a꞉la꞉sa꞉ma꞉no꞉, ‘No꞉no꞉n kelego꞉ modo꞉ nafale dio꞉l wema꞉yo꞉ dona modo꞉wo꞉ ne o꞉li doma꞉no꞉. A꞉la꞉go꞉ko꞉lo꞉ ne ha꞉sa siliki, ma꞉no꞉ a꞉no꞉ na꞉likiyo꞉, ne sagala꞉li mesa꞉no꞉.’
19 e direi à minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe, regala-te.
20 Kalu a꞉ma꞉yo꞉ a꞉la꞉asulaki sio꞉ ko꞉sega Gode eyo꞉ emo꞉ sa꞉laki ‘Ge asulo꞉lo꞉ma! O꞉g nulu wenamio꞉ ge soma꞉ib ko꞉lo꞉ kelego꞉ ga꞉no꞉ a꞉la꞉ta꞉ga꞉lo꞉ dila꞉ a꞉no꞉ kalu abe dia꞉iba?’
20 Mas Deus lhe disse: Insensato, esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
21 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ kaluka꞉isale abeyo꞉ ene kelego꞉wo꞉ modo꞉ kegenela꞉liki Godeya꞉lo꞉ asulab aumbo꞉ mo꞉dimida꞉lab a꞉no꞉, kalu welo꞉ amilo꞉ fa꞉la꞉dowo꞉ aumbo꞉ elo꞉wa fa꞉la꞉doma꞉ib.”
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.
22 Ya꞉su eyo꞉ enedo꞉ tiliwida꞉sen kalumo꞉wo꞉ o꞉kudu sa꞉lakiyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Gio꞉ henfelo꞉ wenamilo꞉ mesa꞉no꞉wo꞉ kele asula꞉so꞉bo. Ma꞉no꞉ nan o꞉lia꞉ helebeso꞉g do꞉mo꞉ amilo꞉ ka꞉lan o꞉lia꞉yo꞉ giliyo꞉ alano꞉ kele asula꞉so꞉bo.
22 E disse aos seus discípulos: Por isso vos digo: Não estejais ansiosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer, nem quanto ao corpo, pelo que haveis de vestir.
23 Mo꞉wo꞉ mela꞉no꞉ a꞉no꞉ mada ko꞉lile ko꞉lo꞉, gililo꞉ ma꞉n o꞉lia꞉ ho꞉n o꞉lia꞉ nab ko꞉mba. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ do꞉mo꞉ gililo꞉ koma꞉yo꞉ helebeso꞉g ka꞉ma꞉no꞉ a꞉no꞉ tinio꞉ ko꞉lo꞉lab.
23 Pois a vida é mais do que o alimento, e o corpo mais do que o vestuário.
24 Gio꞉ o꞉ba꞉yo꞉ asuluma! Iyo꞉ eyo꞉ gelakiyo꞉ mo꞉tili dowan. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ o꞉ba꞉yo꞉ fowo꞉ tula꞉sa꞉ga꞉yo꞉ mo꞉kegene dila꞉sen. Ko꞉sega Gode eyo꞉ imo꞉wo꞉ maiya꞉kiyo꞉ mea꞉sen. A꞉la꞉fo꞉ ko꞉sega Godeya꞉ siwa꞉l amio꞉ o꞉ba꞉yo꞉ kaluka꞉isale gili mada tinio꞉ ko꞉lo꞉lab.
24 Considerai os corvos, que não semeiam nem ceifam; não têm despensa nem celeiro; contudo, Deus os alimenta. Quanto mais não valeis vós do que as aves!
25 Gilo꞉ kele asulab a꞉ma꞉yo꞉, gi mela꞉no꞉ a꞉namio꞉ ofa꞉si imili nowo꞉ gigili dia꞉fa꞉iba꞉le?
25 Ora, qual de vós, por mais ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado à sua estatura?
26 Giliyo꞉ a꞉la꞉bo꞉ mo꞉dimidama꞉no꞉ dowalega, gio꞉ henfelo꞉ wena silikiyo꞉ ko꞉li ko꞉lilo꞉ a꞉kele asuluma꞉no꞉wo꞉ mo꞉wo꞉ ha꞉?
26 Porquanto, se não podeis fazer nem as coisas mínimas, por que estais ansiosos pelas outras?
27 Gio꞉ mamo fa꞉la꞉ndan a꞉no꞉ asuluma! Iyo꞉ nanogo꞉ mo꞉diaki, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ ene helebeso꞉g ka꞉ma꞉no꞉wo꞉ mo꞉dubia꞉sen. Tamin amio꞉ misa꞉ kalu Solomon eyo꞉ e ego꞉le dowaki, helebeso꞉go꞉ nafale momada꞉sen. Ko꞉sega mamo momado꞉ nafale a꞉ma꞉yo꞉, Solomona꞉ momado꞉ a꞉no꞉ mada tininila꞉.
27 Considerai os lírios, como crescem; não trabalham, nem fiam; contudo vos digo que nem mesmo Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como um deles.
28 Mamo a꞉no꞉ ho꞉leno꞉ abolda꞉su dota꞉ga꞉ onaliab amio꞉, deya sandifa꞉ib. Ko꞉sega Gode eyo꞉ mamo a꞉no꞉ tili dowa꞉sen. A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ Gode eyo꞉ gio꞉lo꞉ mada dinafa tili dofo꞉mela꞉ib. A꞉la꞉bo꞉ giliyo꞉ mo꞉tili asulalega, tilidabu gililo꞉wo꞉ mada ha꞉lu ko꞉lo꞉ a꞉lab.
28 Se, pois, Deus assim veste a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais vós, homens de pouca fé?
29 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ gio꞉ ma꞉n o꞉lia꞉ ho꞉n o꞉lia꞉yo꞉ o꞉b ma꞉no꞉wa꞉le a꞉la꞉likiyo꞉, mada keda꞉so꞉bo. Kelego꞉ a꞉no꞉ gio꞉ kele asula꞉so꞉bo.
29 Não procureis, pois, o que haveis de comer, ou o que haveis de beber, e não andeis preocupados.
30 Henfelo꞉ amilo꞉ ha꞉la꞉ kaluka꞉isale iliyo꞉ kelego꞉ a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ dia꞉no꞉ a꞉la꞉likilo꞉ kele sab. Ko꞉sega kelego꞉ gililo꞉ kele dowab a꞉no꞉ Go꞉l Hebenelo꞉ a꞉lab a꞉ma꞉yo꞉ o꞉ma asululi ko꞉lo꞉lab.
30 Porque a todas estas coisas os povos do mundo procuram; mas vosso Pai sabe que precisais delas.
31 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ giliyo꞉ Godeya꞉lo꞉ bo꞉fo꞉mela꞉no꞉ man a꞉no꞉ ko꞉le asulaki kudu hamana. A꞉la꞉dimidalikiyo꞉ kelego꞉ nolo꞉lo꞉ gimo꞉wo꞉ dimia꞉ib.”
31 Buscai antes o seu reino, e estas coisas vos serão acrescentadas.
32 “Nilo꞉ tiliwida꞉sen kalu gio꞉ kaluka꞉isale a꞉la꞉se dowaki, halaido꞉wo꞉ aundo꞉ma ko꞉sega, Do Godeya꞉ enedo꞉ bo꞉fo꞉mela꞉no꞉ hen us a꞉na mesea꞉ki ta꞉fa꞉no꞉ asulab ko꞉lo꞉ gio꞉ tagila꞉so꞉bo.
32 Não temas, ó pequeno rebanho! porque a vosso Pai agradou dar-vos o reino.
33 Kelego꞉ gililo꞉wo꞉ kalu nolbo꞉ kililia꞉sa꞉ga꞉, mole a꞉no꞉ kelego꞉lo꞉ma kalumo꞉wo꞉ dimia꞉bi. Molelo꞉ disa꞉ma꞉no꞉ as, mo꞉mogaima꞉no꞉ a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ dimidalia꞉bi. Mole Hebenelo꞉ da꞉lab a꞉no꞉ mada mo꞉kedefa꞉ib. Mole a꞉no꞉ walabo a꞉ma꞉yo꞉ mo꞉gegedaki, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ kalu noma꞉yo꞉ afayo꞉ mo꞉dia꞉ib.
33 Vendei o que possuís, e dai esmolas. Fazei para vós bolsas que não envelheçam; tesouro nos céus que jamais acabe, aonde não chega ladrão e a traça não rói.
34 Gili kelego꞉ nafalelo꞉ da꞉lab a꞉namio꞉, asulo꞉ alan gililo꞉wo꞉lo꞉ a꞉na doma꞉ib.
34 Porque, onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 “Gio꞉ helebeso꞉go꞉ ka꞉laki, nafayo꞉ do꞉itakiyo꞉, nanog dimidama꞉no꞉wo꞉ dimidalia꞉sa꞉ga꞉ yasila꞉lubi.
35 Estejam cingidos os vossos lombos e acesas as vossas candeias;
36 Misa꞉ kalu nowo꞉ ga tililiakilo꞉ sagalo꞉ ma꞉no꞉ ma꞉ni ane amio꞉, ene nanogdo꞉ dian kalu iyo꞉ e a꞉ma꞉la꞉ mia꞉nigab a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ yasilima꞉ib. Ililo꞉ dimido꞉ o꞉leaumbo꞉, giliyo꞉lo꞉ a꞉la꞉dimida꞉lubi. Ili misa꞉ kalu a꞉no꞉ fa꞉la꞉dowa꞉sa꞉ga꞉ toga godogodolalikiyo꞉, iliyo꞉ bo꞉eka ko꞉lalia꞉no꞉ a꞉la꞉ta꞉ga꞉ dimidalia꞉sa꞉ga꞉ yasisen.
36 e sede semelhantes a homens que esperam o seu senhor, quando houver de voltar das bodas, para que, quando vier e bater, logo possam abrir-lhe.
37 Misa꞉ kalu e a꞉ma꞉la꞉ ya꞉sa꞉ga꞉ ba꞉ba꞉ amio꞉, enen nanogdo꞉ dian kaluwo꞉ mo꞉alilaki, bo꞉fo꞉li yasiseno꞉lalega, eyo꞉ iyo꞉ o꞉li sagale alifa꞉ib. Niyo꞉ gimo꞉wo꞉ hendele so꞉lo꞉l. Misa꞉ kalu a꞉ma꞉yo꞉ ene nanogdo꞉ dian kaluwa꞉ heno꞉ e diakiyo꞉, ma꞉n sa꞉gakilo꞉ so꞉g ka꞉la꞉sen a꞉no꞉ ene sa꞉ga꞉la꞉sa꞉ga꞉, iyo꞉ ma꞉no꞉ ma꞉ni mesea a꞉la꞉ta꞉ga꞉yo꞉, eyo꞉ ma꞉no꞉ a꞉no꞉ imo꞉ sagama꞉ib.
37 Bem-aventurados aqueles servos, aos quais o senhor, quando vier, achar vigiando! Em verdade vos digo que se cingirá, e os fará reclinar-se à mesa e, chegando-se, os servirá.
38 Misa꞉ kaluwo꞉ nulu usamiya꞉le, kea꞉fo nuluwa꞉le yalikiyo꞉, ene nanogdo꞉ dia꞉sen kalu iyo꞉ mo꞉alilaki sikaga sena ba꞉dalega, eyo꞉ iyo꞉ o꞉li sagale alifa꞉ib.
38 Quer venha na segunda vigília, quer na terceira, bem-aventurados serão eles, se assim os achar.
39 “To we gio꞉ asuluma. Alo꞉ biso꞉ a꞉ma꞉yo꞉ afalo꞉ dian kalu mia꞉no꞉wo꞉ ofa꞉siyo꞉ asulo꞉ kibo꞉bowo꞉, eyo꞉ a a꞉no꞉ bidila꞉sa꞉ga꞉ usa timana꞉kiyo꞉ mo꞉ta꞉fabe.
39 Sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que hora havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
40 A꞉la꞉go꞉ko꞉lo꞉ Kalule Dowo꞉ ne, ho꞉len gio꞉ ne mo꞉mia꞉ib a꞉la꞉do꞉ asulufo꞉lab a꞉na fa꞉la꞉doma꞉no꞉ ko꞉lo꞉, giliyo꞉lo꞉ dimidalia꞉ga꞉ bo꞉fo꞉lubi.”
40 Estai vós também apercebidos; porque, numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
41 Ya꞉su eyo꞉ a꞉la꞉sa꞉labiki, Bida eyo꞉ emo꞉wo꞉ dabu ba꞉daki a꞉la꞉sio꞉, “Alan, bale sio꞉ gilo꞉ sa꞉lab a꞉no꞉, nimo꞉ ka sa꞉laya, mo꞉ kaluka꞉isale tambomo꞉ sa꞉laya?”
41 Então Pedro perguntou: Senhor, dizes essa parábola a nós, ou também a todos?
42 Ya꞉su eyo꞉ a꞉ma꞉la꞉yo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Misa꞉ kalu nowo꞉ elen ko꞉lo꞉, ene nanogdo꞉ dian kalu nowo꞉ elo꞉ sa꞉lab a꞉no꞉ kudu ha꞉nakiyo꞉, asulo꞉ nafayo꞉ di ko꞉lo꞉ so꞉lo꞉l. Nanogdo꞉ dian kalu o꞉leo꞉ngo꞉ a꞉no꞉ misa꞉ kalu eyo꞉ kalu nolo꞉ e bo꞉fo꞉melea꞉ki ta꞉tabikiyo꞉, nanog dian kalu a꞉ma꞉yo꞉ ma꞉no꞉wo꞉ aloba꞉da꞉sa꞉ga꞉ sagama꞉ib.
42 Respondeu o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, que o Senhor porá sobre os seus servos, para lhes dar a tempo a ração?
43 Misa꞉ kalu e a꞉ma꞉la꞉ ya꞉sa꞉ga꞉yo꞉, nanogdo꞉ dian kalu a꞉no꞉ nanogo꞉ nafale dia꞉lena ba꞉dalikiyo꞉, misa꞉ kalu eyo꞉ emo꞉wo꞉ sagale alifa꞉ib.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Niyo꞉ hendele so꞉lo꞉l. Nanogdo꞉ dian kalu a꞉no꞉ misa꞉ kalu eyo꞉ enen kelego꞉wo꞉ tambo emo꞉ bo꞉fo꞉melea꞉ki ta꞉fa꞉ib.
44 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
45 Ko꞉sega nanogdo꞉ dian kalu a꞉ma꞉yo꞉ enena꞉ma꞉la꞉ sa꞉laki, ‘Ni misa꞉ kaluwo꞉ bo꞉ebo꞉ mo꞉mia꞉nigab’ a꞉la꞉asula꞉sa꞉ga꞉, eyo꞉ nanogdo꞉ dian kaluka꞉isale nolo꞉ yame tandeaki, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ ma꞉n o꞉lia꞉ ho꞉n o꞉lia꞉yo꞉ naki a꞉namio꞉ e no꞉nolalega, o꞉b ko꞉lo꞉ fa꞉la꞉doma꞉iba?
45 Mas, se aquele servo disser em teu coração: O meu senhor tarda em vir; e começar a espancar os criados e as criadas, e a comer, a beber e a embriagar-se,
46 Nanogdo꞉ dian kaluwa꞉ ene misa꞉ kaluwo꞉ o꞉go꞉ mo꞉mia꞉ib a꞉la꞉do꞉ asulufo꞉len ho꞉len a꞉nami mia꞉ib ko꞉lo꞉, misa꞉ kalu eyo꞉ kalu a꞉no꞉ alan falasilakiyo꞉, e mo꞉tilidabu kaluka꞉isale o꞉lia꞉ mesea꞉ki ta꞉fa꞉ib.
46 virá o senhor desse servo num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe, e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os infiéis.
47 Nanogdo꞉ dian kalu abeyo꞉ ene misa꞉ kaluwa꞉lo꞉ asulo꞉ a꞉no꞉ asulo꞉ ko꞉sega eyo꞉ mo꞉dimidalia꞉ga꞉, misa꞉ kaluwa꞉lo꞉ to sio꞉ a꞉no꞉ mo꞉kudu ha꞉nalega, falasilakiyo꞉ yame tandema꞉ib.
47 O servo que soube a vontade do seu senhor, e não se aprontou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites;
48 Ko꞉sega nanogdo꞉ dian kalu abeyo꞉ ene misa꞉ kaluwa꞉lo꞉ asulo꞉ a꞉no꞉ mo꞉fanda asulaki, eyo꞉ halayo꞉ alan dimidalega, falasilakiyo꞉ ha꞉sa sa꞉ma꞉ib. Kalu abeyo꞉ Godeya꞉lo꞉ kelego꞉ modo꞉lo꞉ dimi o꞉mo꞉wo꞉ a꞉ma꞉la꞉yo꞉ kelego꞉wo꞉ modo꞉le dimina꞉ki dabu ba꞉ba꞉ib. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ kalu abeyo꞉ Gode eyo꞉ nanog alan dimidama꞉ki ta꞉talega, Gode eyo꞉ kalu a꞉no꞉ nanog alande nowo꞉ dimidama꞉ki asuluma꞉ib.
48 mas o que não a soube, e fez coisas que mereciam castigo, com poucos açoites será castigado. Daquele a quem muito é dado, muito se lhe requererá; e a quem muito é confiado, mais ainda se lhe pedirá.
49 “Niyo꞉ henfelo꞉ we deya꞉ doma꞉ni mio꞉ ko꞉lo꞉, de a꞉no꞉ o꞉ma wa꞉sowala꞉lab a꞉la꞉asulo꞉l.
49 Vim lançar fogo à terra; e que mais quero, se já está aceso?
50 Da꞉fe ba꞉ba꞉no꞉ alan nowo꞉ ho꞉n amilo꞉ to꞉lolan o꞉ngo꞉ ko꞉lo꞉ nelo꞉wa fa꞉la꞉doma꞉ib ko꞉lo꞉, a꞉no꞉ o꞉semo꞉fa꞉la꞉dowo꞉ a꞉namio꞉, ne kele asulo꞉wo꞉ alan dowab.
50 Há um batismo em que hei de ser batizado; e como me angustio até que venha a cumprir-se!
51 Ne henfelo꞉ kaluka꞉isaleyo꞉ tambo ha꞉sa mesea꞉ki mio꞉ a꞉la꞉bo꞉ gio꞉ asulaya? O꞉ngo꞉ma! Ne kaluka꞉isaleyo꞉ aloba꞉ma꞉ni mio꞉.
51 Cuidais vós que vim trazer paz à terra? Não, eu vos digo, mas antes dissensão:
52 O꞉g a꞉la꞉ta꞉ga꞉ tif amio꞉, so꞉lo꞉wo꞉ us a꞉namio꞉ bila꞉fo꞉ dowalega, iyo꞉ aloba꞉da꞉sa꞉ga꞉, a꞉la꞉yo꞉ nodo dowaki, otaleno꞉ nodo doma꞉ib.
52 pois daqui em diante estarão cinco pessoas numa casa divididas, três contra duas, e duas contra três;
53 A꞉la꞉ aloba꞉dakiyo꞉, iya o꞉lia꞉ inso꞉ o꞉lia꞉yo꞉ kegaki, ano o꞉lia꞉ ida꞉ o꞉lia꞉yo꞉ kegaki, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ ano o꞉lia꞉ inso꞉wa꞉ inga o꞉lia꞉yo꞉ kegema꞉ib.” Ya꞉su eyo꞉ ene tili wida꞉sen kalumo꞉ a꞉la꞉wido꞉.
53 estarão divididos: pai contra filho, e filho contra pai; mãe contra filha, e filha contra mãe; sogra contra nora, e nora contra sogra.
54 Ya꞉su eyo꞉ kaluka꞉isale kegeo꞉ o꞉mo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Gio꞉ kolo꞉ ofdo꞉ tinan doba꞉da꞉ yaliki ba꞉dakiyo꞉, giliyo꞉ ho꞉no꞉ tima꞉nigab a꞉la꞉liki asula꞉sen. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ ho꞉no꞉ hendele a꞉naka tinda꞉sen.
54 Dizia também às multidões: Quando vedes subir uma nuvem do ocidente, logo dizeis: Lá vem chuva; e assim sucede;
55 Gio꞉ fa꞉fa꞉s yab a꞉no꞉ ba꞉dakiyo꞉, ‘molofayo꞉ alan doma꞉nigab’ a꞉la꞉asula꞉sen. A꞉la꞉gab amio꞉, molofayo꞉ hendele a꞉naka fa꞉la꞉dowa꞉sen.
55 e quando vedes soprar o vento sul dizeis; Haverá calor; e assim sucede.
56 Gio꞉ kalu nafalema! To gililo꞉ sa꞉lab a꞉no꞉, man gililo꞉ o꞉lia꞉yo꞉ mo꞉imilab. Gio꞉ hen o꞉lia꞉ akin o꞉lia꞉yo꞉ ba꞉dakiyo꞉, kelego꞉ a꞉no꞉ fa꞉la꞉doma꞉nigab a꞉la꞉bo꞉ gio꞉ o꞉li asulo꞉ ko꞉sega, kelego꞉ o꞉gdo꞉ nilo꞉ dimida꞉lo꞉l we gio꞉ ha꞉go꞉ mo꞉fanda asulo꞉.
56 Hipócritas, sabeis discernir a face da terra e do céu; como não sabeis então discernir este tempo?
57 “Gio꞉ man nafa dimidama꞉no꞉wo꞉ mo꞉alobana ba꞉dako꞉ mo꞉wo꞉ ha꞉?
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 Kalu noma꞉yo꞉ ge mo꞉walilalega, ge kalu a꞉no꞉lia꞉ mo꞉walilima꞉no꞉ o꞉ha꞉nakiyo꞉, ge towo꞉ e o꞉lia꞉yo꞉ digala꞉la꞉bi. Ge a꞉la꞉bo꞉ mo꞉dimidalega, kalu a꞉ma꞉yo꞉ ge mo꞉walilan kalu a꞉ma꞉ dagiya dia꞉ta꞉sa꞉ga꞉, mo꞉walilan kalu eyo꞉ ge da꞉la꞉di kaluwa꞉ dagiya dia꞉talikiyo꞉, eyo꞉ ge dibolo aya to꞉loma꞉ib.
58 Quando, pois, vais com o teu adversário ao magistrado, procura fazer as pazes com ele no caminho; para que não suceda que ele te arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao meirinho, e o meirinho te lance na prisão
59 Gilo꞉ su silimia꞉no꞉ a꞉no꞉ mole us imilise nowo꞉ mo꞉sili mealikiyo꞉, ge dibolo a a꞉naka o꞉ta꞉i ha꞉na꞉ib.” Ya꞉su eyo꞉ a꞉la꞉wido꞉.
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o derradeiro lepto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?