Lucas 11
BCO vs NAA
1 Ho꞉len no amio꞉ Ya꞉suwo꞉ hen nowa siliki, Godemo꞉ dulugu sa꞉la꞉len. Eyo꞉ dulugu sa꞉la꞉la꞉leno꞉ eletabikiyo꞉, enedo꞉ tiliwida꞉sen kalu noma꞉yo꞉ emo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Alan, Yo꞉na꞉ enedo꞉ tili wida꞉sen kalumo꞉lo꞉ dulugu sa꞉lan man wido꞉ o꞉leaumbo꞉, giyo꞉ nimo꞉wo꞉lo꞉ walama.”
1 Jesus estava orando em certo lugar e, quando terminou, um dos seus discípulos lhe pediu: — Senhor, ensine-nos a orar como também João ensinou os discípulos dele.
2 A꞉la꞉sa꞉labiki Ya꞉su eyo꞉ imo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Giliyo꞉ dulugu sa꞉lakiyo꞉ a꞉la꞉sa꞉la꞉bi.
2 Então Jesus disse:
3 Gio꞉ ma꞉no꞉wo꞉ ho꞉leno꞉ tambo nililo꞉ ma꞉no꞉ ililo꞉ aumbo꞉ dimia꞉lubi.
3 o pão nosso de cada dia
4 Mogago꞉ nolba꞉lo꞉ nimo꞉lo꞉ dimida꞉lab amilo꞉ ga꞉lila꞉sen o꞉leaumbo꞉,
4 perdoa-nos os nossos pecados,
5 — ausente —
5 Jesus disse ainda:
6 — ausente —
6 porque outro amigo meu chegou de viagem e eu não tenho nada para lhe oferecer”;
7 Eyo꞉ a꞉la꞉dabu ba꞉dabiki, kalu a usamilo꞉ elen a꞉ma꞉yo꞉ a꞉la꞉sa꞉ma꞉ib, ‘A, ne digida꞉ya꞉so꞉bo. Togo꞉ o꞉ma uluda꞉sa꞉ga꞉, ne so꞉lo꞉wo꞉ tambo uwo꞉ba alilo꞉l. Ne a꞉dasilia꞉sa꞉ga꞉yo꞉, kelego꞉wo꞉ gemo꞉wo꞉ mada mo꞉dimia꞉no꞉’ a꞉la꞉sa꞉ma꞉ib.
7 e se o outro lhe responder lá de dentro: “Deixe-me em paz! A porta já está fechada, e eu e os meus filhos já estamos deitados. Não posso me levantar para lhe dar os pães”,
8 Malolo꞉ a꞉no꞉ gio꞉ asuluma꞉kiyo꞉, niyo꞉ to we gimo꞉ so꞉lo꞉l. Kalu a usamilo꞉ elen a꞉ma꞉yo꞉ ene mili kalu tamina ya꞉sa꞉ga꞉ dabu ba꞉dabikiyo꞉, ma꞉no꞉ mo꞉dimi. Ko꞉sega mili kalu a꞉no꞉ mo꞉sendelowaki, ha꞉nifo꞉ko꞉ dowa꞉labiki, mo꞉wo꞉ a꞉na ilikiyo꞉, kalu a usamilo꞉ elen a꞉no꞉ dasilia꞉ga꞉, elo꞉ dia꞉no꞉ asulab aumbo꞉ emo꞉wo꞉ o꞉li dimia꞉ib.
8 digo a vocês que, se ele não se levantar para dar esses pães por ser seu amigo, ele o fará por causa do incômodo e lhe dará tudo de que tiver necessidade.
9 “A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ niyo꞉ gimo꞉wo꞉ a꞉la꞉wido꞉l. Giliyo꞉ Godemo꞉ dabu ba꞉da꞉lubi. A꞉la꞉galikiyo꞉ giliyo꞉ dia꞉ib. Giliyo꞉ kelefo꞉ko꞉ dowa꞉lubi. A꞉la꞉galikiyo꞉ giliyo꞉ ba꞉ba꞉ib. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ toga godogodola꞉lubi. A꞉la꞉galikiyo꞉ togo꞉ gimo꞉wo꞉ kolalia꞉ib.
9 — Por isso, digo a vocês: Peçam e lhes será dado; busquem e acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
10 Mo꞉wo꞉ kaluka꞉isale abeyo꞉ Godemo꞉lo꞉ dabu ba꞉dab iliyo꞉ dia꞉ib. Kaluka꞉isale abeyo꞉ keda꞉lab iliyo꞉ mada ba꞉ba꞉ib. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ kaluka꞉isale abeyo꞉ tog amilo꞉ godogodolab imo꞉wo꞉ Gode eyo꞉ togo꞉ kolalia꞉ib.
10 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e a quem bate, a porta será aberta.
11 So꞉walo꞉ iya gio꞉ asuluma. So꞉wa gilo꞉wo꞉ maiyakiyo꞉ ka꞉ ha꞉iyalega, giyo꞉ kisa꞉wa꞉lo꞉ dimia꞉no꞉wa꞉le?
11 Quem de vocês, sendo pai, daria uma cobra ao filho que lhe pede um peixe?
12 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ so꞉wa gilo꞉wo꞉ o꞉ba꞉ uso꞉ ha꞉iyalega, giyo꞉ ma꞉ilaganayo꞉ dimia꞉no꞉wa꞉le? A꞉la꞉bo꞉ mo꞉dimia꞉ib.
12 Ou daria um escorpião ao filho que lhe pede um ovo?
13 Mogago꞉ kalu giliyo꞉ go꞉no꞉n so꞉wamo꞉lo꞉ kelego꞉ nafayo꞉ dimia꞉sen a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ asuluma. A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ Do Gode Hebenelo꞉ sab a꞉ma꞉yo꞉, kaluka꞉isale emo꞉lo꞉ dabu ba꞉dab o꞉mo꞉wo꞉ Mama Malilo꞉ a꞉no꞉ mada hendele dimia꞉ib.”
13 Ora, se vocês, que são maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos, quanto mais o Pai celeste dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!
14 Kalu nowo꞉ mama mogago꞉ dofo꞉liki, mego꞉fo꞉ do꞉fo꞉f ta꞉fo꞉ ko꞉lo꞉, ho꞉len no amio꞉ Ya꞉suwa꞉ o꞉lusa꞉ndabiki, mama mogago꞉ a꞉no꞉ a꞉na ane. Ha꞉nabikiyo꞉ kalu a꞉no꞉ towo꞉ wa꞉ka tolabiki, kaluka꞉isaleyo꞉ mada molo asulo꞉.
14 Certo dia, Jesus estava expulsando um demônio que era mudo. E aconteceu que, ao sair o demônio, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam.
15 Ko꞉sega kaluka꞉isale nolba꞉yo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Kalu we, mama mogago꞉wa꞉lo꞉ bo꞉fo꞉lowan misa꞉ kalu, Bia꞉sabul a꞉ma꞉ halaido꞉wa iliki, mama mogago꞉wo꞉ a꞉na o꞉luga꞉felab” a꞉la꞉sio꞉.
15 Mas alguns deles diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
16 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ kaluka꞉isale nolba꞉yo꞉ Ya꞉su e ko꞉lo꞉ da꞉fe ba꞉dakiyo꞉, emo꞉wo꞉ a꞉la꞉dabu ba꞉ba꞉, “Ge hendele Godelo꞉wa a꞉la꞉ta꞉ga꞉ mio꞉ a꞉la꞉liki widakiyo꞉, molo ha꞉na꞉no꞉ nowo꞉ dimidama” a꞉la꞉sio꞉.
16 E outros, tentando-o, pediam dele um sinal vindo do céu.
17 Ko꞉sega Ya꞉su eyo꞉ ililo꞉ asulab a꞉no꞉ ba꞉da꞉sa꞉ga꞉yo꞉, imo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Amisa꞉n imilig no amio꞉ kaluwo꞉ aloba꞉da꞉sa꞉ga꞉ egele bubalega, amisa꞉n a꞉no꞉ mada mogaila꞉ma꞉ib. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ so꞉lo꞉ imilig nowo꞉ aloba꞉da꞉sa꞉ga꞉ egele gis dialega, so꞉lo꞉ a꞉no꞉ mada sudu ha꞉na꞉ib.
17 Mas Jesus, sabendo o que passava pela mente deles, disse-lhes:
18 A꞉la꞉do꞉ gan o꞉leaumbo꞉, giliyo꞉ ne Bia꞉sabul a꞉ma꞉ halaido꞉wa iliki, mama mogago꞉wo꞉ o꞉luga꞉felab a꞉la꞉sa꞉lait. Ko꞉sega Sa꞉da꞉na꞉ya꞉ ene so꞉lo꞉wo꞉ usa aloba꞉da꞉sa꞉ga꞉ egele a꞉bubalega, iyo꞉ halaido꞉wo꞉ mo꞉doma꞉ib.
18 Se também Satanás estiver dividido contra si mesmo, como o seu reino subsistirá? Isto porque vocês dizem que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Niyo꞉ Bia꞉sabul a꞉ma꞉ halaido꞉wa iliki, mama mogago꞉wo꞉ a꞉na o꞉lusa꞉ndai kibo꞉bowo꞉, gilo꞉ tili wida꞉sen kalu i a꞉ma꞉lo꞉ mama mogago꞉ o꞉lusa꞉nda꞉sen a꞉no꞉, halaido꞉ dowakiyo꞉ abe dimidamabeyo꞉? A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ gilo꞉ to hala sa꞉lab a꞉no꞉, gilo꞉ tiliwida꞉sen kalu iliyo꞉ to a꞉no꞉ hendelemaka꞉ a꞉lakiyo꞉, gimo꞉wo꞉ widakigab.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os filhos de vocês os expulsam? Por isso, eles mesmos serão os juízes de vocês.
20 Ko꞉sega niyo꞉ Godeya꞉ halaido꞉wa꞉ mama mogago꞉wo꞉ a꞉na o꞉luso꞉no꞉lalega, Godeya꞉lo꞉ bo꞉fo꞉mela꞉no꞉ ho꞉leno꞉ o꞉ma fa꞉la꞉dowo꞉ ko꞉lo꞉lab a꞉la꞉li widakigab.
20 Se, porém, eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente é chegado o Reino de Deus sobre vocês.
21 “Kalu halaido꞉ nowo꞉ ene buban kelego꞉ a꞉no꞉ dia꞉sa꞉ga꞉, ene ayo꞉ dinafa yasi dowo꞉lalega, a elo꞉ a꞉no꞉ o꞉li dofo꞉mela꞉ib.
21 Quando o valente, bem-armado, guarda a sua própria casa, todos os seus bens ficam em segurança.
22 Kalu wema꞉yo꞉ buban kelego꞉ enedo꞉ a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ tili asulufo꞉lab. Ko꞉sega kalu halaido꞉lelo꞉ a꞉lab noma꞉yo꞉ elo꞉wa fa꞉la꞉dowa꞉sa꞉ga꞉, e o꞉lia꞉ buba꞉la꞉ga꞉ tinialega, tiniab kalu a꞉ma꞉yo꞉ buban kelego꞉ elo꞉ a꞉no꞉ afale dia꞉b a꞉la꞉ta꞉ga꞉, ayamilo꞉ kelego꞉ delen a꞉no꞉lo꞉ afale dia꞉ha꞉na꞉sa꞉ga꞉ sagama꞉ib.
22 Mas, se aparece alguém mais valente do que ele, vence-o, tira-lhe a armadura em que confiava e reparte os seus despojos.
23 Kaluka꞉isale abeyo꞉ ne o꞉lia꞉yo꞉ mo꞉ege dowab a꞉no꞉, ne o꞉lia꞉ gis dowakigab. Kaluka꞉isale abeyo꞉ kaluka꞉isale noldo꞉ mo꞉kegene alita꞉lab a꞉ma꞉yo꞉, kaluka꞉isale a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ o꞉luga꞉felakigab.”
23 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 — ausente —
24 — Quando o espírito imundo sai de uma pessoa, anda por lugares áridos, procurando repouso. E, não o achando, diz: “Voltarei para a minha casa, de onde saí.”
25 — ausente —
25 E, voltando, a encontra varrida e arrumada.
26 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ eyo꞉ ba꞉da꞉sa꞉ga꞉yo꞉, man mogago꞉lo꞉ dimidakilo꞉ tinia꞉sen mama mogago꞉ doma꞉la꞉fo꞉ nolo꞉ tililia꞉sa꞉ga꞉, iyo꞉ tambo a a꞉na mesa꞉ni tiane. Tamin amio꞉ kalu a꞉no꞉ hida꞉yo꞉wo꞉ dowo꞉ ko꞉sega o꞉g a꞉namio꞉ hida꞉yo꞉wo꞉ mada alande dowab.”
26 Então vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali. E o último estado daquela pessoa se torna pior do que o primeiro.
27 Ya꞉su eyo꞉ to a꞉no꞉ sa꞉la꞉labikiyo꞉, kegeo꞉ usamilo꞉ ga imilig noma꞉yo꞉ Ya꞉sumo꞉wo꞉ ho꞉le sa꞉laki a꞉la꞉sio꞉, “Go꞉ gelo꞉ sa꞉la꞉lia꞉sa꞉ga꞉lo꞉ bolo꞉ me o꞉mo꞉wo꞉ Gode eyo꞉ sagale alifa꞉ib.”
27 Aconteceu que, ao dizer Jesus estas palavras, uma mulher, que estava no meio da multidão, disse a ele, erguendo a voz: — Bem-aventurado o ventre que concebeu você e os seios que o amamentaram!
28 A꞉la꞉sio꞉ ko꞉sega Ya꞉su eyo꞉ a꞉ma꞉la꞉ sa꞉laki, “Kaluka꞉isale abeyo꞉ Godeya꞉ towo꞉ da꞉da꞉sa꞉ga꞉ kudu ha꞉na꞉lab o꞉mo꞉wo꞉ Gode eyo꞉ alan sagale alifa꞉ib” a꞉la꞉sio꞉.
28 Jesus, porém, respondeu:
29 Kaluka꞉isale modo꞉wo꞉ Ya꞉sulo꞉wa o꞉ya꞉sia꞉labiki, Ya꞉su eyo꞉ imo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ho꞉len wenamilo꞉ kaluka꞉isale sab we mada mogago꞉le elen. Iliyo꞉ ne Godelo꞉wa a꞉la꞉ta꞉ga꞉ mio꞉lo꞉b a꞉la꞉ ele ba꞉ba꞉nikiyo꞉, niyo꞉ molo ha꞉na꞉no꞉wo꞉ dimidama꞉ki asulab. Ko꞉sega imo꞉wo꞉ ele ba꞉ba꞉no꞉ nowo꞉ mo꞉widaki, Yona elo꞉ dimido꞉ a꞉no꞉ko꞉ asuluma꞉ki walama꞉no꞉.
29 Visto que aumentavam as multidões em volta dele, Jesus começou a dizer:
30 Yona elo꞉ amio꞉ fa꞉la꞉dowo꞉ a꞉no꞉, Ninifa kaluka꞉isaleya꞉yo꞉ e hendele Godeya꞉ iliga꞉fo꞉lo꞉b a꞉la꞉ ele bo꞉ba꞉ki a꞉na dimido꞉. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ o꞉g wenamio꞉, Kalule Dowo꞉ ne amilo꞉ fa꞉la꞉doma꞉nigab a꞉no꞉, kaluka꞉isale o꞉g wenamilo꞉ a꞉lab a꞉ma꞉yo꞉ ne Godeya꞉ iliga꞉fo꞉lo꞉b a꞉la꞉ ele bo꞉ba꞉ki fa꞉la꞉doma꞉nigab.
30 Porque, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, o Filho do Homem o será para esta geração.
31 Godeya꞉lo꞉ henfelo꞉ kaluka꞉isalelo꞉ mo꞉walilima꞉no꞉ ho꞉len a꞉namio꞉, Seba hen amilo꞉ misa꞉ ka꞉isale e gi o꞉lia꞉ kagafo꞉liki, gililo꞉ hala dimido꞉ a꞉no꞉ eyo꞉ kalaba walama꞉ib. Mo꞉wo꞉ mo꞉luwo꞉ e Solomona꞉ ene asulo꞉ nafale a꞉no꞉ da꞉ba꞉no꞉ yakiyo꞉, heno꞉ ko꞉na꞉ a꞉la꞉ta꞉ga꞉ mio꞉. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Solomona꞉ asulo꞉lo꞉ tinio꞉ kalu nowo꞉ o꞉go꞉ wena sab ko꞉sega gio꞉ e mo꞉fanda ba꞉dab.
31 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com os homens desta geração e os condenará, porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E aqui está quem é maior do que Salomão.
32 Godeya꞉lo꞉ henfelo꞉ kaluka꞉isale mo꞉walilima꞉no꞉ ho꞉len a꞉namio꞉, Ninifa kalu iyo꞉ gi o꞉lia꞉ kagafo꞉liki, gililo꞉ hala dimido꞉ a꞉no꞉ iliyo꞉ kalaba fanda sa꞉ma꞉ib. Mo꞉wo꞉ Yona eyo꞉ kaluka꞉isalemo꞉wo꞉ wida꞉labikiyo꞉, ili asulo꞉wo꞉ nodolo꞉. O꞉go꞉ gio꞉ bo꞉ba! Yona elo꞉ tinio꞉ kalu nowo꞉ o꞉go꞉ wena sab.” Ya꞉su eyo꞉ a꞉la꞉wido꞉.
32 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E aqui está quem é maior do que Jonas.
33 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Ya꞉su eyo꞉ towo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Kaluka꞉isaleya꞉yo꞉ nafayo꞉ do꞉lia꞉ga꞉yo꞉ wo꞉no꞉lebo꞉ mo꞉dia꞉tan. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ nafa a꞉no꞉ fafo usamio꞉ mo꞉go꞉lu alitan. A꞉la꞉bo꞉ mo꞉gan ko꞉lo꞉ nafayo꞉ do꞉lia꞉ga꞉yo꞉, kalu a usamilo꞉ yab i a꞉no꞉ ho꞉leno꞉ bo꞉ba꞉ki, kalaba iwalu dehele alitan.
33 — Ninguém, depois de acender uma lamparina, a coloca em lugar escondido, nem debaixo de um cesto, mas num lugar em que ilumina bem, a fim de que os que entram vejam a luz.
34 Gi siko, do꞉mo꞉wa꞉ ho꞉len ko꞉lo꞉lab. Si gilo꞉wo꞉ nafa dowalega, ho꞉lena꞉yo꞉ gi do꞉mo꞉wo꞉ tambo wa꞉lifo꞉lab. Ko꞉sega si gilo꞉wo꞉ mogago꞉ dowalega, ge do꞉mo꞉wo꞉ tambo sololiab.
34 Os olhos são a lâmpada do corpo. Se os seus olhos forem bons, todo o seu corpo será cheio de luz; mas, se forem maus, o seu corpo ficará em trevas.
35 Giyo꞉ ho꞉len ta꞉liso꞉l a꞉la꞉liki, ta꞉lisab amio꞉ sololiyo꞉ ko꞉lo꞉ a꞉ta꞉lisena ba꞉dabena꞉ki, dinafa asululia꞉bi.
35 Portanto, tenha cuidado para que a luz que está em você não sejam trevas.
36 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ gi amio꞉ sololi heb nowo꞉ aundo꞉ma dofo꞉liki, ho꞉leno꞉ gi mela꞉no꞉ usamio꞉ tambo wa꞉lifo꞉lalega, nafa ho꞉len so꞉so꞉lesodo꞉ o꞉leo꞉ngo꞉wo꞉, ge amio꞉ ililitakiyo꞉, sololiyo꞉ ge amio꞉ mo꞉doma꞉ib.”
36 Pois, se todo o seu corpo for luminoso, sem ter qualquer parte em trevas, será todo resplandecente como a lamparina quando ilumina você em plena luz.
37 Ya꞉su eyo꞉ towo꞉ wida꞉sa꞉ga꞉ eletabikiyo꞉, Fa꞉lisi kalu noma꞉yo꞉ e o꞉lia꞉yo꞉ ma꞉no꞉ ma꞉ni mena꞉ki sio꞉ ko꞉lo꞉, Ya꞉suwo꞉ a a꞉na tina꞉sa꞉ga꞉ ma꞉no꞉ ma꞉ni asifo꞉.
37 Ao falar Jesus estas palavras, um fariseu o convidou para uma refeição na sua casa. Entrando na casa, Jesus tomou lugar à mesa.
38 Ya꞉suwa꞉ ene dagiyo꞉ mo꞉to꞉go꞉do꞉ka ma꞉no꞉wo꞉ a꞉na nabiyo꞉, Fa꞉lisi kalu eyo꞉ a꞉no꞉ ba꞉da꞉ga꞉yo꞉ modaki kele asulo꞉.
38 O fariseu admirou-se ao ver que Jesus não tinha se lavado antes de comer.
39 A꞉la꞉go꞉ko꞉lo꞉ Ya꞉su eyo꞉ emo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Fa꞉lisi kalu gio꞉, kab o꞉lia꞉ disi o꞉lia꞉yo꞉ ha꞉la꞉ amilo꞉ ka to꞉go꞉da꞉sen o꞉ngo꞉ dowo꞉ ko꞉sega, gili asulo꞉ usamilo꞉ kelego꞉ noma꞉lo꞉ asu sa꞉la꞉lan man o꞉lia꞉ man mogago꞉le dimidan o꞉lia꞉yo꞉ wa꞉lifo꞉ ko꞉lo꞉lab.
39 Mas o Senhor lhe disse:
40 Gio꞉ babale dowo꞉ kalu! Gode eyo꞉ ha꞉la꞉ amilo꞉ da꞉lab a꞉no꞉ dimidaki, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ us amio꞉lo꞉ eka dimido꞉. Gio꞉ a꞉no꞉ mo꞉asulaba꞉le?
40 Seus tolos! Quem fez o exterior não é o mesmo que fez o interior?
41 Giliyo꞉ kelego꞉ disi usamilo꞉ da꞉lab a꞉no꞉ wa꞉feyo꞉ kaluka꞉isalemo꞉ dimia꞉bi. A꞉la꞉galikiyo꞉ Godeya꞉ siwa꞉l amio꞉ gi do꞉mo꞉wo꞉ tambo go꞉go꞉do꞉ doma꞉ib.
41 Mas deem como esmola o que está dentro do copo e do prato, e tudo lhes será limpo.
42 “Wai! Fa꞉lisi kalu gilo꞉ amio꞉ hida꞉yo꞉ alano꞉ fa꞉la꞉doma꞉ib. Giliyo꞉ siabulu fo꞉g ha꞉lu nolo꞉ kililia꞉sa꞉ga꞉yo꞉, molela꞉su diab a꞉no꞉ dinafa aloba꞉da꞉sa꞉ga꞉, heb imilise nowo꞉ Godemo꞉ dimian. Ko꞉sega giliyo꞉ man digalo꞉wo꞉ kalu nolbo꞉wo꞉ mo꞉dimidaki, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ Gode asulan man a꞉no꞉lia꞉yo꞉ ka ta꞉ta꞉sen. Giliyo꞉ ele saefa꞉ nolo꞉lo꞉ mo꞉ga꞉lilaki, man digalo꞉ o꞉lia꞉ Gode asulan man a꞉no꞉lia꞉yo꞉ dimida꞉lubi.
42 Mas ai de vocês, fariseus! Porque vocês dão o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as hortaliças, e desprezam a justiça e o amor de Deus. Vocês deveriam fazer estas coisas, sem omitir aquelas.
43 “Wai! Fa꞉lisi kalu gilo꞉ amio꞉ hida꞉yo꞉ alano꞉ fa꞉la꞉doma꞉ib. Giliyo꞉ tolo꞉ wida꞉sen ayamio꞉ misa꞉ kalulo꞉ sa꞉sen a꞉no꞉ dia꞉no꞉ asula꞉sen. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ amisa꞉n bayamio꞉lo꞉ kaluka꞉isale iliyo꞉ gi wiyo꞉ wabuluma꞉ki asula꞉sen.
43 Ai de vocês, fariseus! Porque gostam da primeira cadeira nas sinagogas e das saudações nas praças.
44 “Wai! Fa꞉lisi kalu, gilo꞉ amio꞉ hida꞉yo꞉ alano꞉ fa꞉la꞉doma꞉ib. Gio꞉ kalu sowo꞉lo꞉ daido꞉ amilo꞉ ele ba꞉ba꞉no꞉wo꞉ mo꞉difa꞉ o꞉leo꞉ngo꞉ ko꞉lo꞉lab. Ele ba꞉ba꞉no꞉wo꞉ mo꞉dia꞉tab amio꞉, kalu nowo꞉ heseyo꞉ us amilo꞉ da꞉lab a꞉no꞉ mo꞉asulaki, daido꞉ wa꞉l a꞉naka ha꞉na꞉lab.”
44 Ai de vocês que são como as sepulturas invisíveis, sobre as quais as pessoas passam sem perceber!
45 Ya꞉su eyo꞉ a꞉la꞉sa꞉labiki, elelo꞉ asulo꞉ kalu noma꞉yo꞉ emo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Widan kalu, to gilo꞉ sa꞉lab koma꞉yo꞉, nio꞉lo꞉ dio꞉ge sa꞉lakigab.”
45 Então, tomando a palavra, um dos intérpretes da Lei disse a Jesus: — Mestre, ao dizer estas coisas o senhor está ofendendo também a nós!
46 Ya꞉su eyo꞉ a꞉ma꞉la꞉yo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Wai! Elelo꞉ asulo꞉ kalu gilo꞉ amio꞉lo꞉ hida꞉yo꞉ alano꞉ fa꞉la꞉doma꞉ib. Giliyo꞉ ele ko꞉li ko꞉lilo꞉wo꞉ kaluka꞉isaleyo꞉ a꞉no꞉ kudu hamana꞉ki dia꞉taki, hida꞉yo꞉ alano꞉ imo꞉ dimia꞉sen ko꞉lo꞉, iyo꞉ a꞉no꞉ kudu ha꞉na꞉no꞉wo꞉ halaido꞉ dowab amio꞉, giliyo꞉ i asuwa꞉takiyo꞉ nanog ha꞉lu nowo꞉ mada mo꞉dimida꞉sen.
46 Mas Jesus respondeu:
47 Gilo꞉ amio꞉ hida꞉yo꞉ alano꞉ fa꞉la꞉doma꞉ib! Mo꞉luwo꞉ gi ma꞉mu ima꞉yo꞉ dinali sa꞉lan kalu iyo꞉ yasala꞉ ko꞉lo꞉, o꞉go꞉ dinali sa꞉lana꞉ towo꞉ giliyo꞉ mo꞉kudu ha꞉na꞉lab ko꞉sega dinali sa꞉lan kalu i a꞉no꞉ wa꞉ka asula꞉melea꞉ki, ili hen daido꞉lo꞉ a꞉no꞉ giliyo꞉ momade alita꞉sen.
47 Ai de vocês! Porque edificam os túmulos dos profetas que os pais de vocês assassinaram.
48 Gio꞉ a꞉la꞉dimidakiyo꞉, gi ma꞉mu ima꞉lo꞉ dimido꞉ a꞉no꞉ nafale a꞉la꞉li widaki, a꞉na dimido꞉. Iliyo꞉ dinali sa꞉lan kaluwo꞉ yasala꞉ ko꞉lo꞉, giliyo꞉ daido꞉ a꞉no꞉ momade alita꞉sen.
48 Assim, são testemunhas e aprovam com cumplicidade as obras dos pais de vocês; porque eles mataram os profetas, e vocês edificam túmulos para eles.
49 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ asulo꞉lo꞉ di alan Gode eyo꞉ tamina sa꞉lakiyo꞉, ‘Niyo꞉ dinali sa꞉lan kalu o꞉lia꞉ iliga꞉felo꞉ kalu o꞉lia꞉yo꞉ iliga꞉fa꞉no꞉ ko꞉lo꞉, kaluka꞉isale iliyo꞉ nolo꞉ sana sowaki, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ nolo꞉ hida꞉yo꞉ dimia꞉ib.’ Gode eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉.
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: “Mandarei para eles profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão”,
50 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ henfelo꞉ we ho꞉gi dimido꞉ a꞉na a꞉la꞉ta꞉ga꞉lo꞉ mio꞉ a꞉namio꞉, dinali sa꞉lan kalu ililo꞉ yasala꞉likilo꞉ ho꞉bo꞉ tulo꞉ a꞉ma꞉ wa꞉l a꞉no꞉, kalu o꞉gdo꞉ sab wema꞉ dia꞉ib.
50 para que desta geração se peçam contas do sangue dos profetas, derramado desde a fundação do mundo,
51 A꞉iboldo꞉ sana sowo꞉ a꞉na a꞉la꞉ta꞉ga꞉lo꞉ mio꞉wo꞉, Sekalaya elo꞉ sana sowab a꞉na edakiyo꞉ wa꞉lo꞉ tambo o꞉gdo꞉ kaluka꞉isale sab wema꞉ dia꞉ib. Sekalaya e bobalo꞉ so꞉mea꞉no꞉ u dibido꞉ a꞉no꞉ nol a꞉la꞉ta꞉ga꞉ Godeya꞉ malilo꞉ ayo꞉ nol a꞉lo꞉ us a꞉na sana sowo꞉.
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o santuário. Sim, eu afirmo a vocês que se pedirão contas a esta geração.
52 “Wai! Elelo꞉ asulo꞉ kalu gilo꞉ amio꞉ hida꞉yo꞉wo꞉ alan fa꞉la꞉doma꞉ib. Kaluka꞉isale Godelo꞉ asulo꞉lo꞉ dia꞉no꞉ tog a꞉no꞉ gili asifo꞉lab. Gio꞉ tog a꞉namio꞉ mo꞉ti ha꞉naki, kaluka꞉isale nolo꞉lo꞉ ti ha꞉nabena꞉ki, togo꞉ gili uludu alifo꞉lab.” Ya꞉su eyo꞉ imo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉.
52 Ai de vocês, intérpretes da Lei! Porque vocês pegaram a chave do conhecimento. No entanto, vocês mesmos não entraram e impediram os que estavam entrando.
53 — ausente —
53 Quando Jesus saiu dali, os escribas e fariseus começaram a contestá-lo com veemência, fazendo perguntas a respeito de muitos assuntos,
54 — ausente —
54 com o objetivo de tirar daquilo que ele dizia um motivo para o acusar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?