Lucas 10

BCO vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 A꞉ma꞉ fa꞉s amio꞉ Alan eyo꞉ elo꞉ kudu mio꞉ kalu do꞉la꞉lowo꞉ dom a꞉la꞉ta꞉ga꞉ a꞉la꞉ a꞉no꞉ da꞉fea꞉sa꞉ga꞉, amisa꞉n ko꞉li ko꞉lilo꞉ elo꞉ ha꞉na꞉no꞉ asulab a꞉namida꞉ tamina hamana꞉ki, eyo꞉ kaluwo꞉ a꞉la꞉ a꞉la꞉, a꞉la꞉ iliga꞉felo꞉
1 E, depois disso, designou o Senhor ainda outros setenta e mandou-os adiante da sua face, de dois em dois, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 Iyo꞉ o꞉iliga꞉fa꞉nikiyo꞉, eyo꞉ imo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Egelo꞉ amilo꞉ fowo꞉ nafaliabdo꞉ tuma꞉no꞉wo꞉ modo꞉ dowab ko꞉sega, kalu o꞉lo꞉ tuma꞉no꞉wo꞉ a꞉la꞉se dowab. A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ giliyo꞉ egelo꞉lo꞉ biso꞉mo꞉ dulugu sa꞉lakiyo꞉, eyo꞉ fowo꞉ nafaliab o꞉lo꞉ tuma꞉no꞉ kaluwo꞉ modo꞉ iliga꞉foma꞉ki dabu ba꞉da꞉bi.
2 E dizia-lhes: Grande
3 O꞉go꞉ gio꞉ ha꞉na꞉nigab ko꞉sega tamin amio꞉ asuluma. Gio꞉ sibi inso꞉ o꞉ngo꞉ ko꞉lo꞉, niyo꞉ saila gasaya꞉lo꞉ gilo꞉ yasala꞉ma꞉no꞉ hen o꞉ngo꞉wa iliga꞉fa꞉nigo꞉l.
3 Ide; eis que vos mando como cordeiros ao meio de lobos.
4 Gio꞉ ha꞉nakiyo꞉, moleyo꞉, budiyo꞉, kelego꞉ nolo꞉ dimida sa꞉la꞉ a꞉no꞉ ka ta꞉ta꞉sa꞉ga꞉ ha꞉na꞉bi. Gio꞉ kalu nolo꞉ tog amio꞉ gidakiyo꞉, i o꞉lia꞉ towo꞉ modo꞉wo꞉ kuda꞉so꞉bo.
4 E não leveis bolsa, nem alforje, nem sandálias; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Gio꞉ aya fa꞉la꞉dowakiyo꞉, tamin amio꞉ imo꞉wo꞉ sagalo꞉ towo꞉ a꞉la꞉sa꞉la꞉bi, ‘Gode eyo꞉ kaluka꞉isale a wilo꞉ sab a꞉no꞉ ha꞉sa mesea꞉ki ta꞉fa꞉ib.’
5 E, em qualquer casa onde entrardes, dizei primeiro: Paz
6 Gio꞉ a꞉la꞉sa꞉lalikiyo꞉, kalu a a꞉namilo꞉ sa꞉sen a꞉no꞉ ha꞉sa san o꞉lalega, gilo꞉ ha꞉salo꞉ mesa꞉no꞉ to sa꞉lab a꞉no꞉ e amio꞉ doma꞉ib. Ko꞉sega e ha꞉sayo꞉ mo꞉dowa꞉sen o꞉lalega, to a꞉no꞉ a꞉ma꞉la꞉ go꞉no꞉na a꞉doma꞉ mia꞉ib.
6 E, se ali houver algum filho de paz, repousará sobre ele a vossa paz; e, se não, voltará para vós.
7 A gilo꞉ fa꞉la꞉dowab a꞉naka dowaki, a nowa a꞉la꞉bo꞉ sia꞉so꞉bo. A a꞉na silikiyo꞉, ma꞉no꞉wo꞉lo꞉, ho꞉no꞉lo꞉ ililo꞉ gimo꞉lo꞉ meab a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ na꞉lubi. Mo꞉wo꞉ nanogdo꞉ dian kaluwo꞉ wa꞉lo꞉ o꞉li dian ko꞉lo꞉, gilo꞉ nanog di wa꞉lo꞉ o꞉m.
7 E ficai na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem, pois digno é o obreiro de seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 Gio꞉ amisa꞉n nowa fa꞉la꞉dowo꞉ amio꞉, iliyo꞉ gio꞉ tilidowalega, ma꞉no꞉wo꞉ ililo꞉ gimo꞉lo꞉ dimiab a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ na꞉bi.
8 E, em qualquer cidade em que entrardes e vos receberem, comei do que vos puserem diante.
9 Walaf kaluka꞉isale a꞉namilo꞉ sab a꞉no꞉ giliyo꞉ falele alita꞉bi. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ imo꞉wo꞉ towo꞉ a꞉la꞉wida꞉bi, ‘Godeya꞉lo꞉ bo꞉fo꞉mela꞉no꞉ ho꞉len a꞉no꞉ gilo꞉ amio꞉ ko꞉na꞉ma ya꞉ga꞉ a꞉lab.’
9 E curai os enfermos que nela houver e dizei-lhes: É chegado a vós o Reino de Deus.
10 Ko꞉sega gio꞉ amisa꞉n nowa fa꞉la꞉dowo꞉ amio꞉, iliyo꞉ gio꞉ mo꞉tilidowalega, gio꞉ baya kagayakiyo꞉, imo꞉wo꞉ towo꞉ a꞉la꞉sa꞉labi,
10 Mas, em qualquer cidade em que entrardes e vos não receberem, saindo por suas ruas, dizei:
11 ‘Gililo꞉ hala dimido꞉ a꞉no꞉ widakiyo꞉, gili hen wenamilo꞉ hena꞉mu nili gib amilo꞉ oga꞉do꞉ a꞉no꞉, a꞉ma꞉la꞉ wena fifila꞉sa꞉ga꞉ ha꞉na꞉no꞉. Ko꞉sega gio꞉ to we asuluma. Godeya꞉lo꞉ bo꞉fo꞉mela꞉no꞉ ho꞉len a꞉no꞉ gilo꞉ amio꞉ ko꞉na꞉ma ya꞉ga꞉ a꞉lab.’
11 Até o pó que da vossa cidade se nos pegou sacudimos sobre vós. Sabei, contudo, isto:
12 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ niyo꞉ gimo꞉wo꞉ a꞉la꞉so꞉lo꞉l. Godeya꞉ kaluka꞉isalelo꞉ mo꞉walilab ho꞉len a꞉namio꞉, amisa꞉n kaluka꞉isale we falasilakilo꞉ hida꞉yo꞉ dia꞉nigab a꞉no꞉, Sodom kaluka꞉isaleya꞉lo꞉ hida꞉yo꞉ ba꞉ba꞉ib a꞉no꞉ wema꞉ tininima꞉ib.
12 E digo-vos que mais tolerância haverá naquele dia para Sodoma do que para aquela cidade.
13 “Wai, Kolasin amisa꞉n kaluka꞉isale gilo꞉ amio꞉ hida꞉yo꞉wo꞉ alan fa꞉la꞉doma꞉ib. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Besaida amisa꞉n kaluka꞉isale gilo꞉ amio꞉lo꞉ hida꞉yo꞉wo꞉ alan fa꞉la꞉doma꞉ib. Gilo꞉ amio꞉ molo ha꞉na꞉no꞉wo꞉ modo꞉ dimido꞉. Molo ha꞉na꞉no꞉ wengo꞉wo꞉ Taya amisa꞉n o꞉lia꞉ Saido꞉n amisa꞉n a꞉na dimido꞉ kibo꞉bowo꞉, iliyo꞉ man mogago꞉ dimida꞉len a꞉no꞉ ka ta꞉ta꞉sa꞉ga꞉, asulo꞉wo꞉ nodolo꞉ka꞉ a꞉la꞉widakiyo꞉, iliyo꞉ nofolo꞉ so꞉g a꞉no꞉ sa꞉ga꞉la꞉sa꞉ga꞉, dufuna꞉yo꞉ mulumabe.
13 Ai de ti, Corazim, ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se fizessem as maravilhas que em vós foram feitas, já há muito, assentadas em saco de pano grosseiro e cinza, se teriam arrependido.
14 Godeya꞉ kaluka꞉isalelo꞉ mo꞉walilab ho꞉len a꞉namio꞉, Taya o꞉lia꞉ Saido꞉n kaluka꞉isaleya꞉lo꞉ hida꞉yo꞉ ba꞉ba꞉ib a꞉no꞉, gilo꞉ falasilakilo꞉ hida꞉yo꞉ dia꞉ib a꞉ma꞉ tininima꞉ib.
14 Portanto, para Tiro e Sidom haverá menos rigor no Dia do Juízo do que para vós.
15 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Kabaniom kaluka꞉isale gili wiyo꞉ Gode eyo꞉ iwalu duluba꞉iba꞉le? A꞉la꞉ba, gio꞉ mada dane ane hen a꞉na ti ha꞉na꞉ib.
15 E tu, Cafarnaum, serás levantada até ao céu? Até ao inferno serás abatida.
16 “Kaluka꞉isale abeyo꞉ gili to sa꞉labdo꞉ dabu a꞉no꞉, ni towo꞉ da꞉dan. Kaluka꞉isale abeyo꞉ gilo꞉ gola ba꞉dab a꞉ma꞉yo꞉ nelo꞉ gola ba꞉dab. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ kaluka꞉isale nelo꞉ gola ba꞉dab a꞉ma꞉yo꞉, Gode nelo꞉ iliga꞉fo꞉ a꞉no꞉lo꞉ gola ba꞉dakigab.”
16 Quem vos ouve a vós a mim me ouve; e quem vos rejeita a vós a mim me rejeita; e quem a mim me rejeita rejeita aquele que me enviou.
17 Nanog a꞉no꞉ dimida꞉la꞉ga꞉yo꞉, kalu do꞉la꞉lowo꞉ dom a꞉la꞉ta꞉ga꞉ a꞉la꞉ a꞉no꞉ sagala꞉li a꞉ma꞉la꞉ yakiyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Alan, niliyo꞉ gi wiya iliki to sa꞉lab amio꞉, mama mogago꞉ iliyo꞉lo꞉ nili to a꞉no꞉ kudu ane.”
17 E voltaram os setenta com alegria, dizendo: Senhor, pelo teu nome, até os demônios se nos sujeitam.
18 A꞉la꞉sa꞉labiki Ya꞉su eyo꞉ imo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Niyo꞉ Sa꞉da꞉na꞉ e, wabeleg o꞉ngo꞉ ko꞉lo꞉ Hebene halona a꞉la꞉ta꞉ga꞉ sulufo꞉ tindabiki ba꞉ba꞉.
18 E disse-lhes: Eu via Satanás, como raio, cair do céu.
19 Dabuma. Gio꞉ kisa꞉wa꞉l o꞉lia꞉ ma꞉ilagana o꞉lia꞉yo꞉ wa꞉la꞉ sa꞉nda꞉i hamana꞉ki, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ gili gis kalu, Sa꞉da꞉na꞉ya꞉ halaido꞉ a꞉no꞉ tambo gili tininima꞉kiyo꞉, halaido꞉wo꞉ gimo꞉ dimi ko꞉lo꞉, kelego꞉ imilise noma꞉yo꞉ gio꞉ mada mo꞉mogagima꞉ib.
19 Eis que vos dou poder para pisar serpentes, e escorpiões, e toda a força do Inimigo, e nada vos fará dano algum.
20 Ko꞉sega mama mogago꞉wa꞉lo꞉ gili to sio꞉ ko꞉lo꞉ kudu ha꞉nab a꞉no꞉, gio꞉ sagala꞉so꞉bo. Hebene a꞉namilo꞉ gili wi sa꞉sa꞉li alifa꞉ a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ sagala꞉bi.” Ya꞉su eyo꞉ towo꞉ a꞉la꞉sio꞉.
20 Mas não vos alegreis porque se vos sujeitem os espíritos; alegrai-vos, antes, por estar o vosso nome escrito nos céus.
21 Ho꞉len a꞉naka, Mama Malilo꞉ eyo꞉ Ya꞉suwo꞉ sagalo꞉wa꞉ ililitabiki, Ya꞉su eyo꞉ a꞉la꞉dulugu sio꞉. “Do Gode, Hebene o꞉lia꞉ henfelo꞉ we o꞉lia꞉lo꞉ biso꞉wo꞉ ge. Giyo꞉ to we asulo꞉lo꞉ di kaluka꞉isalemo꞉wo꞉ wo꞉no꞉le dia꞉taki, kaluka꞉isale so꞉wala꞉su o꞉ngo꞉ dowab o꞉mo꞉wo꞉ kalab amio꞉ wida꞉sen ko꞉lo꞉, niyo꞉ ge wabulu sa꞉laki, dulugu so꞉lo꞉l. Hendele Do gilo꞉ dimido꞉ a꞉no꞉, go꞉no꞉n ge sagalema꞉no꞉wo꞉ au dimido꞉.
21 Naquela mesma hora, se alegrou Jesus no Espírito Santo e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste essas
22 Dowa꞉yo꞉ kelego꞉wo꞉ tambo ni dagiya difa꞉. Kaluka꞉isaleyo꞉ tambo ene So꞉wa a꞉no꞉ mo꞉asulo꞉ ko꞉sega, Iya Gode imilig eka So꞉wayo꞉ asulo꞉ ko꞉lo꞉lab. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ kaluka꞉isaleyo꞉ tambo Iyayo꞉ mo꞉asulo꞉ ko꞉sega, So꞉wa eneno꞉ a꞉la꞉ta꞉ga꞉ kaluka꞉isale So꞉waya꞉lo꞉ kalab amilo꞉ wido꞉ i a꞉ma꞉yo꞉lo꞉, Iyayo꞉ asulufo꞉lab.” Ya꞉su eyo꞉ a꞉la꞉dulugu sio꞉.
22 Tudo por meu Pai me foi entregue; e ninguém conhece quem é o Filho, senão o Pai, nem quem é o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 A꞉la꞉dulugu sa꞉la꞉sa꞉ga꞉yo꞉, Ya꞉su e nodola꞉sa꞉ga꞉, enedo꞉ tili wida꞉sen kalu imo꞉wo꞉ towo꞉ ha꞉sa sa꞉laki a꞉la꞉sio꞉, “Kalu abeyo꞉ kelego꞉ gilo꞉ ba꞉ba꞉ a꞉no꞉ ba꞉dakiyo꞉, iyo꞉ mada sagalema꞉ib.
23 E, voltando-se para os discípulos, disse- lhes em particular: Bem-aventurados os olhos que veem o que vós vedes,
24 Mo꞉luwo꞉ Godeya꞉ dinali sa꞉lan kalu o꞉lia꞉ misa꞉ kalu modo꞉ o꞉lia꞉ma꞉yo꞉, gililo꞉ ba꞉ba꞉ a꞉no꞉ iliyo꞉lo꞉ bo꞉bo꞉losa꞉ a꞉la꞉li yasila꞉len ko꞉sega mo꞉ba꞉ba꞉. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ gililo꞉ dabu a꞉no꞉ iliyo꞉lo꞉ mada da꞉ba꞉no꞉ a꞉la꞉li yasi elen ko꞉sega mo꞉dabu.”
24 pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes e não o viram; e ouvir o que ouvis e não o ouviram.
25 Ho꞉len no amio꞉ Ya꞉su e to wida꞉labiki, elelo꞉ asulo꞉ kalu nowo꞉ dasilia꞉sa꞉ga꞉, Ya꞉suwo꞉ da꞉fe ba꞉dakiyo꞉, emo꞉wo꞉ a꞉la꞉dabu ba꞉ba꞉. “Widan kalu, nilo꞉ mela꞉no꞉ mela꞉no꞉ dia꞉no꞉ a꞉no꞉, waga dimidaliki dia꞉no꞉wa꞉le?”
25 E eis que se levantou um certo doutor da lei, tentando-o e dizendo: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 A꞉la꞉dabu ba꞉dabiki, Ya꞉suwa꞉ a꞉ma꞉la꞉ emo꞉ sa꞉laki, “Godeya꞉ ene to sa꞉sa꞉lo꞉ a꞉ma꞉yo꞉ waga sio꞉wo꞉? Giyo꞉ agelakiyo꞉, ha꞉go꞉ waga asulo꞉wo꞉?”
26 E ele lhe disse: Que está escrito na lei? Como lês?
27 Eyo꞉ a꞉ma꞉la꞉ sa꞉laki a꞉la꞉sio꞉, “Go꞉no꞉n Gode Alano꞉ mada alan asulaki, go꞉no꞉n kufa꞉ us o꞉lia꞉, go꞉no꞉n mama o꞉lia꞉, go꞉no꞉n do꞉mo꞉wa꞉ halaido꞉ o꞉lia꞉, go꞉no꞉n asulo꞉ o꞉lia꞉ma꞉yo꞉ tambo Godemo꞉wo꞉ ha꞉fo꞉ disa꞉la꞉bi. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ gio꞉ go꞉no꞉n asulan o꞉leaumbo꞉, giasi kaluka꞉isale nolo꞉lo꞉ a꞉la꞉asulaki ha꞉fo꞉wo꞉ disa꞉la꞉lubi.”
27 E, respondendo ele, disse: Amarás ao Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todas as tuas forças, e de todo o teu entendimento e ao teu próximo como a ti mesmo.
28 Ya꞉su eyo꞉ a꞉ma꞉la꞉yo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Gio꞉ hendele sa꞉lab. Giyo꞉ a꞉la꞉dimidalega, ge mela꞉no꞉ mela꞉no꞉wo꞉ dia꞉ib.”
28 E disse-lhe: Respondeste bem; faze isso e viverás.
29 Ko꞉sega kalu a꞉ma꞉yo꞉ eneno꞉ mo꞉sendeloma꞉ki, wi duludakiyo꞉, Ya꞉sumo꞉wo꞉ a꞉la꞉dabu ba꞉ba꞉, “Niasi kaluka꞉isale a꞉la꞉do꞉ sa꞉lab a꞉no꞉ kalu o꞉b ko꞉lo꞉ sa꞉laba?”
29 Ele, porém, querendo justificar-se a si mesmo, disse a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 A꞉la꞉dabu ba꞉dabiki, Ya꞉su eyo꞉ bale sio꞉ we a꞉na malolo꞉ me. “Kalu nowo꞉ Ya꞉lusalemo꞉ ta꞉ta꞉sa꞉ga꞉, Ya꞉liko holona ha꞉na꞉ni ane. E toga ha꞉nab amio꞉, afalo꞉ dian kalu nolo꞉ wo꞉no꞉le banaefo꞉la꞉ga꞉ handalowakiyo꞉, kelego꞉ elo꞉wo꞉ tambo ho꞉go꞉fe sa꞉la꞉la꞉sa꞉ga꞉, e habaya sanaeta꞉ga꞉ a꞉na ha꞉na꞉sio꞉.
30 E, respondendo Jesus, disse: Descia um homem de Jerusalém para Jericó, e caiu nas mãos dos salteadores, os quais o despojaram e, espancando-o, se retiraram, deixando-
31 O꞉g ho꞉len a꞉namio꞉, bobalo꞉ so꞉mea꞉sen kalu nowo꞉ tog a꞉na ti ha꞉na꞉ni ane ko꞉lo꞉, kalu a꞉no꞉ toga sanaefo꞉lena ba꞉da꞉sa꞉ga꞉, e ha꞉la꞉ya begele ane.
31 E, ocasionalmente, descia pelo mesmo caminho certo sacerdote; e, vendo-o, passou de largo.
32 A꞉ma꞉ fa꞉s amio꞉, Godeya꞉ alo꞉ bo꞉fo꞉lowan kalu nowo꞉ ya꞉sa꞉ga꞉, kalu a꞉no꞉ ba꞉da꞉ga꞉yo꞉, elo꞉ begele ane.
32 E, de igual modo, também um levita, chegando àquele lugar e vendo-
33 “Ko꞉sega Samalia kalu nowo꞉ toga ha꞉na꞉ga꞉ ha꞉nakiyo꞉, kalu o꞉lo꞉wa fa꞉la꞉dowakiyo꞉ ba꞉da꞉sa꞉ga꞉, e nofolo꞉wo꞉ alan dowo꞉.
33 Mas um samaritano que ia de viagem chegou ao pé dele e, vendo-o, moveu-se de íntima compaixão.
34 E elo꞉wa ha꞉na꞉sa꞉ga꞉ fa꞉la꞉dowakiyo꞉, wain ho꞉n o꞉lia꞉ wa ho꞉n o꞉lia꞉yo꞉ yame tandeo꞉ a꞉na mulula꞉sa꞉ga꞉ mebe alifelo꞉. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ eyo꞉ kalu a꞉no꞉ fo꞉fo꞉la꞉sa꞉ga꞉, ene donki wa꞉la dia꞉ta꞉ga꞉, mageso꞉ kaluwa꞉ aya dia꞉ha꞉na꞉sa꞉ga꞉, a꞉na bo꞉fo꞉len.
34 E, aproximando-se, atou-lhe as feridas, aplicando-lhes azeite e vinho; e, pondo-o sobre a sua cavalgadura, levou-o para uma estalagem e cuidou dele;
35 Ho꞉len a꞉ma꞉ fa꞉s amio꞉ e ha꞉na꞉nikiyo꞉, eyo꞉ silba mole a꞉la꞉yo꞉ alo꞉ biso꞉mo꞉ dimiakiyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, ‘Kalu we gi bo꞉fo꞉lubi. Giyo꞉ kalu we bo꞉fo꞉len amio꞉, mole we kedeta꞉ga꞉, go꞉ndo꞉ma꞉ kililialega, ne a꞉ma꞉la꞉ yakiyo꞉, wa꞉lo꞉ gemo꞉wo꞉ dimia꞉no꞉.’”
35 E, partindo ao outro dia, tirou dois dinheiros, e deu-
36 Ya꞉su eyo꞉ malolo꞉ a꞉no꞉ sa꞉la꞉sa꞉ga꞉, elelo꞉ wida꞉sen kalumo꞉wo꞉ a꞉la꞉dabu ba꞉ba꞉, “Kalu i otalen us a꞉namio꞉, afalo꞉ dian kaluwa꞉lo꞉ kalu sanaefa꞉ a꞉ma꞉ ene iasileyo꞉ ho꞉bo꞉ko꞉mo꞉lo꞉bo꞉?”
36 Qual, pois, destes três te parece que foi o próximo daquele que caiu nas mãos dos salteadores?
37 Elelo꞉ asulo꞉ kalu eyo꞉ a꞉ma꞉la꞉yo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Kalu nofola꞉sa꞉ga꞉lo꞉ asufa꞉ a꞉no꞉, ene iasi kaluwo꞉ o꞉m.” A꞉la꞉sa꞉labiki, Ya꞉su eyo꞉ emo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ge man o꞉leo꞉ngo꞉ka dimidama꞉ni hamana.”
37 E ele disse: O que usou de misericórdia para com ele. Disse, pois, Jesus: Vai e faze da mesma maneira.
38 Ya꞉su o꞉lia꞉ ene tiliwida꞉sen kalu i o꞉lia꞉yo꞉ Ya꞉lusalem o꞉ha꞉na꞉ga꞉ ha꞉nakiyo꞉, iyo꞉ amisa꞉n nowa tiane. Amisa꞉n ga nowo꞉ ene wiyo꞉ Mata ko꞉lo꞉, eyo꞉ Ya꞉suwo꞉ e aya tililia꞉gane.
38 E aconteceu que, indo eles de caminho, entrou numa aldeia; e certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 Mataya꞉ ene adowo꞉ wiyo꞉ Malia. E Ya꞉suwa꞉ gib aniba siliki, Ya꞉suwa꞉lo꞉ to wida꞉lab a꞉no꞉ da꞉da꞉li sen.
39 E tinha esta uma irmã, chamada Maria, a qual, assentando-se também aos pés de Jesus, ouvia a sua palavra.
40 Ko꞉sega Mata e ma꞉no꞉ ma꞉no꞉ dimidala꞉likiyo꞉, kele asulo꞉wo꞉ alan dowo꞉. A꞉la꞉gabiki e Ya꞉sulo꞉wa ha꞉na꞉sa꞉ga꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Alan, nadowa꞉yo꞉ ma꞉no꞉ dimidalia꞉no꞉ nanog a꞉no꞉ nina꞉li nemo꞉ ta꞉tab a꞉no꞉ giyo꞉ waga asulaba? Ne asuwa꞉foma꞉ki, giyo꞉ emo꞉wo꞉ sama.”
40 Marta, porém, andava distraída em muitos serviços e, aproximando-se, disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe servir só? Dize-lhe, pois, que me ajude.
41 A꞉la꞉sa꞉labiki Ya꞉su eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Mata, Mata, kelego꞉ ko꞉li ko꞉lilo꞉ amio꞉ ge kele asulo꞉wo꞉ modo꞉ dowab.
41 E, respondendo Jesus, disse-lhe: Marta, Marta, estás ansiosa e afadigada com muitas
42 Ko꞉sega kelego꞉ imilise nowo꞉ mada alan asulufo꞉ mela꞉no꞉ ko꞉lo꞉lab. Malia elo꞉ asulakilo꞉ dimidab we mada nafale dowo꞉ ko꞉lo꞉, noma꞉yo꞉ elo꞉ asulakilo꞉ dimidab a꞉no꞉ mo꞉dila꞉ma꞉ib.”
42 mas uma só é necessária; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra