João 7
BCO vs NVI
1 A꞉ma꞉ fa꞉s amio꞉ Yu misa꞉ kalu Yudialo꞉ sen a꞉ma꞉yo꞉ Ya꞉suwo꞉ sana soma꞉no꞉ dowabikiyo꞉, e Yudia hen a꞉namio꞉ mo꞉ha꞉nakiyo꞉, Ga꞉lili hen a꞉naka sia꞉len.
1 Depois disso Jesus percorreu a Galiléia, mantendo-se deliberadamente longe da Judéia, porque ali os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Ko꞉sega Yu kaluka꞉isaleya꞉lo꞉ sagala꞉sen ho꞉len nowo꞉ ko꞉na꞉ma fa꞉la꞉dowo꞉. Ho꞉len a꞉no꞉ egelo꞉ amilo꞉ ha꞉la꞉su mesa꞉no꞉ a di alifa꞉ a꞉nami sagalakilo꞉ mesa꞉no꞉ ho꞉leno꞉ o꞉m.
2 Mas, ao se aproximar a festa judaica dos tabernáculos,
3 A꞉la꞉go꞉ko꞉lo꞉ Ya꞉suwa꞉ ene ao i a꞉ma꞉yo꞉ emo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Gilo꞉ molo ha꞉na꞉no꞉ dimida꞉sen a꞉no꞉ gelo꞉ kudu sia꞉len kaluka꞉isale nolba꞉yo꞉ bo꞉ba꞉ki, ge hen we ta꞉ta꞉sa꞉ga꞉, Yudia hen a꞉na ha꞉na꞉bi.
3 os irmãos de Jesus lhe disseram: "Você deve sair daqui e ir para a Judéia, para que os seus discípulos possam ver as obras que você faz.
4 Kalu noma꞉yo꞉ kaluka꞉isale nolba꞉yo꞉ e asuluma꞉ki asulalega, eyo꞉ nanogo꞉ wo꞉no꞉lebo꞉ mo꞉dimidakiyo꞉, kalaba dimidama꞉ib. Giyo꞉ nanog o꞉leo꞉ngo꞉wo꞉ dimida꞉lab ko꞉lo꞉, kaluka꞉isale tambowo꞉ bo꞉ba꞉ki kalaba wida꞉bi!”
4 Ninguém que deseja ser reconhecido publicamente age em segredo. Visto que você está fazendo estas coisas, mostre-se ao mundo".
5 Ene ao iyo꞉lo꞉ e amio꞉ mo꞉tilidabu ko꞉lo꞉ to we a꞉na sio꞉.
5 Pois nem os seus irmãos criam nele.
6 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ Ya꞉su eyo꞉ imo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ho꞉lende nilo꞉wo꞉ semo꞉fa꞉la꞉dowo꞉ ko꞉lo꞉lab. Ko꞉sega gi amio꞉ ho꞉leno꞉ tambowo꞉ ga꞉li dowab ko꞉lo꞉ o꞉li ha꞉na꞉ib.
6 Então Jesus lhes disse: "Para mim ainda não chegou o tempo certo; para vocês qualquer tempo é certo.
7 Henfelo꞉ kaluka꞉isale iliyo꞉ gi o꞉lia꞉yo꞉ mo꞉lo꞉malamio꞉ giso꞉ mo꞉doma꞉ib. Ko꞉sega niyo꞉ ililo꞉ dimida꞉sen a꞉no꞉ mogago꞉ a꞉lakiyo꞉ kalaba sa꞉la꞉sen ko꞉lo꞉ iliyo꞉ ne o꞉lia꞉yo꞉ giso꞉ a꞉na dowab.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim odeia porque dou testemunho de que o que ele faz é mau.
8 Gio꞉ alan kegeakilo꞉ sagalo꞉lo꞉ dowab a꞉na fa꞉la꞉ ha꞉na꞉ni hamana. Ho꞉lende nilo꞉ a꞉no꞉ semo꞉fa꞉la꞉dowo꞉ ko꞉lo꞉, ne alan kegeakilo꞉ sagalo꞉lo꞉ dowab a꞉namio꞉ mo꞉ha꞉na꞉no꞉.”
8 Vão vocês à festa; eu ainda não subirei a esta festa, porque para mim ainda não chegou o tempo apropriado".
9 Eyo꞉ to a꞉no꞉ imo꞉wo꞉ sa꞉la꞉sa꞉ga꞉yo꞉, e Ga꞉lili a꞉naka elen.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galiléia.
10 Ko꞉sega ene ao iyo꞉ sagala꞉likilo꞉ kegeab a꞉na tamina ha꞉na꞉ga꞉ dotabiki, elo꞉ tidoba꞉da꞉ ane ko꞉sega, e kalab amio꞉ mo꞉ha꞉naki, wo꞉no꞉le ane.
10 Contudo, depois que os seus irmãos subiram para a festa, ele também subiu, não abertamente, mas em segredo.
11 Kaluka꞉isale alan kegeakilo꞉ sagalo꞉lo꞉ dowab a꞉namio꞉, Yu misa꞉ kalu i a꞉ma꞉yo꞉ Ya꞉suwo꞉ kedakiyo꞉, “Kalu we o꞉ba a꞉laba꞉le?” a꞉la꞉dabu kedo꞉.
11 Na festa os judeus o estavam esperando e perguntavam: "Onde está aquele homem? "
12 Kaluka꞉isale kegeo꞉ i a꞉ma꞉yo꞉ egelebo꞉ towo꞉ wo꞉no꞉le nunugulu sa꞉lakiyo꞉, nolba꞉yo꞉, “E kalu nafale” a꞉la꞉sa꞉labiki, nolba꞉yo꞉, “A, eyo꞉ kaluka꞉isaleyo꞉ dikida꞉sen” a꞉la꞉sa꞉la꞉li ane.
12 Entre a multidão havia muitos boatos a respeito dele. Alguns diziam: "É um bom homem". Outros respondiam: "Não, ele está enganando o povo".
13 Ko꞉sega iliyo꞉ Yu misa꞉ kaluwo꞉ tagilaki, kalu imilig noma꞉yo꞉ e kalab amio꞉ mo꞉sio꞉.
13 Mas ninguém falava dele em público, por medo dos judeus.
14 Kaluka꞉isale sagalakilo꞉ kegeo꞉ a꞉no꞉ ho꞉len nolo꞉ ta꞉ta꞉sa꞉ga꞉ usa dowabiki, Ya꞉su e Godeya꞉ malilo꞉ aya ha꞉na꞉sa꞉ga꞉, towo꞉ a꞉na mo꞉mo꞉da wido꞉.
14 Quando a festa estava na metade, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Yu misa꞉ kalu iliyo꞉ Ya꞉suwa꞉lo꞉ to widab a꞉no꞉ da꞉da꞉sa꞉ga꞉ iligakiyo꞉ a꞉la꞉dabu ba꞉ba꞉, “Kalu we widan kalu noma꞉yo꞉ mo꞉wido꞉ ko꞉lo꞉, asulo꞉ alan elo꞉ we o꞉ba diya꞉le?”
15 Os judeus ficaram admirados e perguntaram: "Como foi que este homem adquiriu tanta instrução, sem ter estudado? "
16 A꞉la꞉sa꞉labiki Ya꞉su eyo꞉ a꞉ma꞉la꞉yo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “To nilo꞉ so꞉lo꞉l we, no꞉no꞉n asulo꞉ amilo꞉ a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ wido꞉lba. To we nelo꞉ iliga꞉fo꞉ a꞉ma꞉no꞉ ko꞉lo꞉ wido꞉l.
16 Jesus respondeu: "O meu ensino não é de mim mesmo. Vem daquele que me enviou.
17 Kalu abeyo꞉ Godeya꞉lo꞉ asulab au kudu ha꞉na꞉no꞉ asulab a꞉ma꞉yo꞉, to nilo꞉ widab we Godeya a꞉la꞉ta꞉ga꞉ widaba꞉le mo꞉ no꞉no꞉n asulo꞉wa a꞉la꞉ta꞉ga꞉ widaba꞉le a꞉lakiyo꞉ mo꞉wo꞉ fanda asuluma꞉ib.
17 Se alguém decidir fazer a vontade de Deus, descobrirá se o meu ensino vem de Deus ou se falo por mim mesmo.
18 Kalu abeyo꞉ enen asulo꞉wa a꞉la꞉ta꞉ga꞉lo꞉ widab a꞉ma꞉yo꞉, enena꞉ma꞉la꞉ ene wiyo꞉ ko꞉lo꞉ duluba꞉no꞉ asulakigab. Ko꞉sega kalu abeyo꞉ elo꞉ iliga꞉fo꞉ kalu a꞉ma꞉ wilo꞉ duludab a꞉no꞉, e to hendele sa꞉laki widab ko꞉lo꞉, madali towo꞉ e amio꞉ aundo꞉ma.
18 Aquele que fala por si mesmo busca a sua própria glória, mas aquele que busca a glória de quem o enviou, este é verdadeiro; não há nada de falso a seu respeito.
19 Mo꞉sa꞉s eyo꞉ eleyo꞉ gimo꞉wo꞉ dimi ko꞉sega, gio꞉ imilig noma꞉yo꞉ ele a꞉no꞉ mo꞉kudu ane. Giliyo꞉ ne sana soma꞉no꞉ asulab ko mo꞉wo꞉ ha꞉?”
19 Moisés não lhes deu a lei? No entanto, nenhum de vocês lhe obedece. Por que vocês procuram matar-me? "
20 Ya꞉su eyo꞉ a꞉la꞉sa꞉labiki, kaluka꞉isale kegeo꞉ i a꞉ma꞉yo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Mama mogago꞉wo꞉ ge amio꞉ a꞉labo꞉lo꞉ka꞉. Ge abe sa꞉ma꞉nigaba?”
20 "Você está endemoninhado", respondeu a multidão. "Quem está procurando matá-lo? "
21 Ya꞉su eyo꞉ imo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Niyo꞉ molo ha꞉na꞉no꞉ imilise nowo꞉ dimido꞉ amio꞉, gio꞉ iligale.
21 Jesus lhes disse: "Fiz um milagre, e vocês todos estão admirados.
22 Mo꞉sa꞉s eyo꞉ do꞉go꞉fo꞉ hege gedema꞉no꞉ eleyo꞉ gimo꞉ dimi. Hendele, ele a꞉no꞉ Mo꞉sa꞉s eya a꞉la꞉ta꞉ga꞉yo꞉ mo꞉fa꞉la꞉dowo꞉. Ele a꞉no꞉ tamin amio꞉ gi ma꞉mu i a꞉na a꞉la꞉ta꞉ga꞉ mio꞉. Ele a꞉no꞉ gi o꞉lia꞉ a꞉lab ko꞉lo꞉ ho꞉len o꞉ agelo꞉ a꞉no꞉ Ha꞉fo꞉lo꞉ Dowan ho꞉len a꞉na fa꞉la꞉dowalega, giliyo꞉ a꞉naka hege gedea꞉sen.
22 No entanto, porque Moisés lhes deu a circuncisão ( embora, na verdade, ela não tenha vindo de Moisés, mas dos patriarcas ), vocês circuncidam no sábado.
23 Giliyo꞉ Mo꞉sa꞉s elo꞉ ele difa꞉ a꞉no꞉ mo꞉o꞉go꞉sema꞉no꞉ a꞉lakiyo꞉, Ha꞉fo꞉lo꞉ dowan ho꞉len a꞉namio꞉ giliyo꞉ kalu so꞉waya꞉ do꞉go꞉fo꞉ hege gedea꞉sen. A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ niyo꞉ kaluwo꞉ Ha꞉fo꞉lo꞉ Dowan ho꞉len a꞉nami falele alitab amio꞉, giliyo꞉ nemo꞉wo꞉ wangabiki gadiaya?
23 Ora, se um menino pode ser circuncidado no sábado para que a lei de Moisés não seja quebrada, por que vocês ficam cheias de ira contra mim por ter curado completamente um homem no sábado?
24 Giliyo꞉ kalu nowo꞉ aloba꞉dakiyo꞉, gili siya꞉lo꞉ ba꞉dab a꞉nakabiyo꞉ aloba꞉da꞉so꞉bo. Giliyo꞉ man digalo꞉ a꞉na iliki, kalu nowo꞉ a꞉na aloba꞉da꞉bi.”
24 Não julguem apenas pela aparência, mas façam julgamentos justos".
25 Ya꞉lusalem kaluka꞉isale nolba꞉yo꞉ Ya꞉su e ba꞉da꞉ga꞉yo꞉, egelebo꞉ a꞉la꞉nenelo꞉, “Yu misa꞉ kaluwa꞉lo꞉ sa꞉ma꞉no꞉ dowabo꞉ kalu welo꞉b a꞉la꞉asulo꞉.
25 Então alguns habitantes de Jerusalém começaram a perguntar: "Não é este o homem que estão procurando matar?
26 Ko꞉sega eyo꞉ towo꞉ kalaba sa꞉la꞉li siabikiyo꞉, iliyo꞉ emo꞉wo꞉ towo꞉ mada mo꞉sio꞉. Kalu we Godeya꞉lo꞉ Da꞉feyo꞉ kalu ko꞉lo꞉ mio꞉lo꞉b a꞉la꞉bo꞉ Yu misa꞉ kalu iliyo꞉ asulaba꞉le?
26 Aqui está ele, falando publicamente, e não lhe dizem uma palavra. Será que as autoridades chegaram à conclusão de que ele é realmente o Cristo?
27 Ko꞉sega to a꞉no꞉ mo꞉imilab. Mo꞉wo꞉ Ya꞉suwa꞉ ene amisa꞉ndeyo꞉ niliyo꞉ asulo꞉. Ko꞉sega Godeya꞉lo꞉ Da꞉feyo꞉ kalu a꞉no꞉ yalikiyo꞉, e o꞉ba a꞉la꞉ta꞉ga꞉ mio꞉wa꞉le a꞉la꞉bo꞉ kalu imilise noma꞉yo꞉ mada mo꞉asuluma꞉ib.” Iliyo꞉ a꞉la꞉sa꞉la꞉i ane.
27 Mas nós sabemos de onde é este homem; quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é".
28 Ya꞉suwo꞉ Godeya꞉ malilo꞉ aya wida꞉likiyo꞉, towo꞉ ogolo sa꞉lakiyo꞉, “A꞉, giliyo꞉ ne asulo꞉. Ne wena a꞉la꞉ta꞉ga꞉ mio꞉lo꞉b a꞉la꞉bo꞉lo꞉ giliyo꞉ asulab. Ne wenamio꞉ no꞉no꞉n asulo꞉ mio꞉ma. Ko꞉sega nelo꞉ iliga꞉fo꞉ kalu a꞉no꞉ to hendeleyo꞉ mo꞉wo꞉ e. Giliyo꞉ kalu a꞉no꞉ mo꞉asulo꞉ ko꞉lo꞉lab.
28 Enquanto ensinava no pátio do templo, Jesus exclamou: "Sim, vocês me conhecem e sabem de onde sou. Eu não estou aqui por mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro. Vocês não o conhecem,
29 Ko꞉sega ne e o꞉lia꞉ elen ko꞉lo꞉, eyo꞉ ne iliga꞉tabi mio꞉. A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ niyo꞉isa e fanda asulo꞉.”
29 mas eu o conheço porque venho da parte dele, e ele me enviou".
30 Ya꞉su eyo꞉ to a꞉no꞉ sa꞉labiki, iliyo꞉ e ta꞉lia꞉no꞉ asulo꞉ ko꞉sega, ho꞉len enedo꞉wo꞉ semo꞉ fa꞉la꞉dowabiki, kalu imilig noma꞉yo꞉ e mo꞉golo꞉.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Ko꞉sega kaluka꞉isale modo꞉wa꞉yo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Godeya꞉lo꞉ Da꞉feyo꞉ kalu a꞉no꞉ yalikiyo꞉, kalu wema꞉lo꞉ molo ha꞉na꞉no꞉ dimidab we, eyo꞉ mada mo꞉tininima꞉ib.” A꞉la꞉go꞉ko꞉lo꞉ iliyo꞉ kalu we Godeya꞉lo꞉ Da꞉feyo꞉ kaluwo꞉ o꞉m a꞉la꞉tili asulo꞉.
31 Assim mesmo, muitos dentre a multidão creram nele e diziam: "Quando o Cristo vier, fará mais sinais miraculosos do que este homem fez? "
32 Kaluka꞉isale kegeo꞉ ililo꞉ Ya꞉sulo꞉ doba꞉da꞉lo꞉ to nenela꞉li ha꞉nab a꞉no꞉ Fa꞉lisi kalu iyo꞉ da꞉da꞉sa꞉ga꞉yo꞉, i o꞉lia꞉ bobalo꞉ so꞉mea꞉sen misa꞉ kalu i o꞉lia꞉ma꞉yo꞉ da꞉la꞉di kalu iliyo꞉ Ya꞉suwo꞉ ta꞉lima꞉ki iliga꞉fo꞉.
32 Os fariseus ouviram a multidão falando essas coisas a respeito dele. Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus enviaram guardas do templo para o prenderem.
33 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ Ya꞉su eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ho꞉len a꞉la꞉seyo꞉ ne gi o꞉lia꞉ wena a꞉la꞉ga꞉yo꞉, a꞉ma꞉la꞉ nelo꞉ iliga꞉fo꞉lo꞉wa ha꞉na꞉no꞉.
33 Disse-lhes Jesus: "Estou com vocês apenas por pouco tempo e logo irei para aquele que me enviou.
34 Giliyo꞉ ne kelema꞉ib ko꞉sega ne mo꞉ba꞉ba꞉ib. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ nelo꞉ mela꞉no꞉lo꞉ hen a꞉namio꞉, gio꞉ mo꞉mia꞉no꞉ dowo꞉lo꞉b.”
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão; onde eu estou, vocês não podem vir".
35 A꞉la꞉sa꞉labiki Yu misa꞉ kalu iliyo꞉ egelebo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Niliyo꞉ e misio꞉ mo꞉ba꞉ba꞉ib a꞉la꞉do꞉ sa꞉lab we, e o꞉ba ha꞉na꞉ni sa꞉laba꞉le? E niasi kalu Giligdo꞉ sab a꞉na ha꞉na꞉sa꞉ga꞉ i o꞉lia꞉ siliki, towo꞉ imo꞉ wida꞉laba꞉le?
35 Os judeus disseram uns aos outros: "Aonde pretende ir este homem, que não o possamos encontrar? Para onde vive o nosso povo, espalhado entre os gregos, a fim de ensiná-lo?
36 Wai! Kalu wema꞉lo꞉, ‘Giliyo꞉ ne kelema꞉ib ko꞉sega ne mo꞉ba꞉ba꞉ib. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ nelo꞉ mela꞉no꞉ hen a꞉namio꞉, gio꞉ mo꞉mia꞉no꞉ dowo꞉lo꞉b’ a꞉la꞉do꞉ sa꞉lab a꞉no꞉ waga asulaki sa꞉laba꞉le?” Iliyo꞉ egelebo꞉ a꞉la꞉nenelo꞉.
36 O que ele quis dizer quando falou: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘onde eu estou, vocês não podem vir’? "
37 Sagalo꞉ ho꞉len a꞉no꞉ edakilo꞉ ho꞉len alan a꞉no꞉ fa꞉la꞉dowabikiyo꞉, Ya꞉suwo꞉ dasilia꞉ga꞉ towo꞉ ogolo sa꞉laki, “Kaluka꞉isale abeyo꞉ ho꞉no꞉ maiyalega, nelo꞉wa ya꞉sa꞉ga꞉ ho꞉no꞉ maiya.
37 No último e mais importante dia da festa, Jesus levantou-se e disse em alta voz: "Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Kaluka꞉isale abeyo꞉ ne amio꞉ tilida꞉dalega, Godeya꞉ bugo꞉ amilo꞉ to sio꞉ o꞉leaumbo꞉ e amio꞉ fa꞉la꞉doma꞉ib. Bugo꞉ amio꞉ a꞉la꞉sa꞉sa꞉lo꞉, ‘Ho꞉n si mela꞉no꞉lo꞉ a꞉lab a꞉no꞉ eya a꞉la꞉ta꞉ga꞉ handalowa꞉mela꞉ib.’ ”
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva".
39 Ya꞉su elo꞉ to sio꞉ a꞉no꞉, tilidabu kaluka꞉isaleya꞉lo꞉ Godeya꞉ Mama tif amilo꞉ dia꞉ib a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ sio꞉. O꞉g ho꞉len a꞉namio꞉, Ya꞉suwo꞉ dasila꞉sa꞉ga꞉ Hebeneyo꞉ semo꞉ ane ko꞉lo꞉, Mamayo꞉ imo꞉wo꞉ semo꞉ dimi.
39 Ele estava se referindo ao Espírito, que mais tarde receberiam os que nele cressem. Até então o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não fora glorificado.
40 Kaluka꞉isale kegeo꞉ iyo꞉ to elo꞉ sa꞉lab a꞉no꞉ da꞉dakiyo꞉, nolba꞉yo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Dinali sa꞉lan kalu, nililo꞉ yasila꞉len a꞉no꞉ welo꞉ka꞉.”
40 Ouvindo as suas palavras, alguns dentre o povo disseram: "Certamente este homem é o Profeta".
41 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ kalu nolba꞉ sa꞉lakiyo꞉, “Godeya꞉lo꞉ Da꞉feyo꞉ kalu a꞉no꞉ welo꞉b” a꞉la꞉sio꞉. Ko꞉sega nolba꞉yo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “A wema! Godeya꞉lo꞉ Da꞉feyo꞉ kalu a꞉no꞉ Ga꞉lili hen ami a꞉la꞉ta꞉ga꞉yo꞉ waga fa꞉la꞉doma꞉iba?
41 Outros disseram: "Ele é o Cristo". Ainda outros perguntaram: "Como pode o Cristo vir da Galiléia?
42 Godeya꞉ bugo꞉ a꞉nami sa꞉lakiyo꞉, ‘Godeya꞉lo꞉ Da꞉feyo꞉ kalu e Da꞉ibida꞉ ene so꞉lo꞉wa a꞉la꞉ta꞉ga꞉ fa꞉la꞉doma꞉ib ko꞉lo꞉, Da꞉ibida꞉ ene amisa꞉n, Ba꞉diliha꞉m a꞉na sa꞉la꞉lia꞉ib’ a꞉la꞉sio꞉.”
42 A Escritura não diz que o Cristo virá da descendência de Davi, da cidade de Belém, onde viveu Davi? "
43 Kaluka꞉isale kegeo꞉ iliyo꞉ Ya꞉sulo꞉ doba꞉da꞉yo꞉, asulo꞉ nolo꞉ ko꞉li ko꞉lilo꞉ asulaki, usa alobanale.
43 Assim o povo ficou dividido por causa de Jesus.
44 Kalu nolba꞉yo꞉ e ta꞉lia꞉no꞉ asulo꞉ ko꞉sega, kalu imilig noma꞉ dagiya꞉yo꞉ e amio꞉ mo꞉golo꞉.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Godeya꞉ malilo꞉ alo꞉ bo꞉fo꞉lowan da꞉la꞉di kalu iyo꞉ ha꞉na꞉sa꞉ga꞉, bobalo꞉ so꞉mea꞉sen misa꞉ kalu i o꞉lia꞉ Fa꞉lisi kalu i o꞉lia꞉lo꞉ a꞉na fa꞉la꞉dowabikiyo꞉, “Giliyo꞉ Ya꞉suwo꞉ mo꞉tililia꞉ yab ko mo꞉wo꞉ ha꞉?”
45 Finalmente, os guardas do templo voltaram aos chefes dos sacerdotes e aos fariseus, os quais lhes perguntaram: "Por que vocês não o trouxeram? "
46 Da꞉la꞉di kalu iliyo꞉ a꞉ma꞉la꞉yo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Kalu wema꞉lo꞉ to widab o꞉leaumbo꞉, kalu nolba꞉yo꞉ tamin amio꞉ a꞉la꞉bo꞉ mo꞉wida꞉sen.”
46 "Ninguém jamais falou da maneira como esse homem fala", declararam os guardas.
47 A꞉la꞉sa꞉labiki Fa꞉lisi kalu iliyo꞉ imo꞉wo꞉ dio꞉ge sa꞉laki, “Kalu koma꞉yo꞉, gio꞉lo꞉ dikidaba꞉le?
47 "Será que vocês também foram enganados? ", perguntaram os fariseus.
48 Yu misa꞉ kalu o꞉lia꞉ Fa꞉lisi kalu ni us wenamio꞉, kalu imilig nowo꞉ e amio꞉ tili da꞉daba? A mada aundo꞉ma!
48 "Por acaso alguém das autoridades ou dos fariseus creu nele?
49 Ko꞉sega kaluka꞉isale kegeo꞉ a꞉no꞉ Mo꞉sa꞉sa꞉ ele difa꞉ a꞉no꞉ iyo꞉ mo꞉asulaki, e amio꞉ tilidabu ko꞉lo꞉, iyo꞉ Godeya꞉ ene gadio꞉ alan a꞉ma꞉ ha꞉ga dowab” a꞉la꞉sio꞉.
49 Não! Mas essa ralé que nada entende da lei é maldita".
50 Fa꞉lisi kalu nowo꞉ Nikodimas, e tamina Ya꞉sulo꞉ amio꞉ ane ko꞉lo꞉ imo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉,
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha procurando Jesus, perguntou-lhes:
51 “Nililo꞉ ele saefa꞉ a꞉ma꞉yo꞉, kaluwo꞉ ba madali aloba꞉ma꞉no꞉wo꞉ mo꞉ililo꞉. Niliyo꞉ tamin amio꞉ elo꞉ to sa꞉lab a꞉no꞉ da꞉dakiyo꞉, elo꞉ dimidabo꞉ fanda asululia꞉sa꞉ga꞉, a꞉na aloba꞉ma꞉ib.”
51 "A nossa lei condena alguém, sem primeiro ouvi-lo para saber o que ele está fazendo? "
52 A꞉la꞉sa꞉labiki iliyo꞉ emo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Gelo꞉ Ga꞉lili kaluwa꞉le? Ge Godeya꞉ to sa꞉sa꞉lo꞉ a꞉no꞉ asuluma꞉nikiyo꞉ go꞉no꞉no꞉ dinafa agela꞉bi. A꞉la꞉galega, dinali sa꞉lan kalu nowo꞉ Ga꞉lili a꞉la꞉ta꞉ga꞉yo꞉ mo꞉mia꞉ib a꞉la꞉bo꞉ giyo꞉ fanda asululia꞉ib.”
52 Eles responderam: "Você também é da Galiléia? Verifique, e descobrirá que da Galiléia não surge profeta".
53 A꞉no꞉ nenela꞉sa꞉ga꞉yo꞉, iyo꞉ a꞉ma꞉la꞉ ini aya ha꞉na꞉sio꞉.
53 Então cada um foi para a sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?