João 4

BCO vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ya꞉su eyo꞉ kaluka꞉isale modo꞉wo꞉ ho꞉na to꞉lolabiki, kaluka꞉isale iliyo꞉ enedo꞉ tili wida꞉sen kalu a꞉no꞉ agelo꞉ amio꞉, Ya꞉su elo꞉ma꞉yo꞉ Yo꞉n elo꞉ tili wida꞉sen kaluwo꞉ tiniab a꞉la꞉liki malola꞉i ane ko꞉lo꞉, Fa꞉lisi kalu iyo꞉ a꞉na dabu.
1 Jesus sabia que os fariseus tinham ouvido dizer que ele batizava e fazia mais discípulos que João,
2 Ko꞉sega hendele Ya꞉su eyo꞉ ho꞉n amio꞉ elo꞉ mo꞉to꞉lola꞉len. Enedo꞉ tili wida꞉sen kalu ili to꞉lola꞉len.
2 embora Jesus mesmo não os batizasse, e sim seus discípulos.
3 Ya꞉su eyo꞉ malolo꞉ a꞉no꞉ da꞉da꞉sa꞉ga꞉yo꞉, e Yudia heno꞉ ta꞉ta꞉sa꞉ga꞉, a꞉ma꞉la꞉ Ga꞉lili ha꞉na꞉ni ane.
3 Assim, deixou a Judeia e voltou para a Galileia.
4 Ya꞉su e Ga꞉lili a꞉na ha꞉nakiyo꞉, togo꞉ Samalia hen a꞉na ha꞉na꞉sen ko꞉lo꞉ e a꞉na tinia꞉li ane.
4 No caminho, teve de passar por Samaria.
5 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ e Samalia hen a꞉namio꞉ Sikal amisa꞉n a꞉na fa꞉la꞉dowo꞉. Sikal amisa꞉n a꞉no꞉ Ya꞉koba꞉ kalu so꞉wa Yosa꞉bo꞉lo꞉ hen dimi anib a꞉na a꞉lab.
5 Chegou ao povoado samaritano de Sicar, perto do campo que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Mo꞉lulo꞉ Ya꞉koba꞉lo꞉ ho꞉n si daido꞉wo꞉ a꞉na elen ko꞉lo꞉, Ya꞉suwo꞉ ko꞉na꞉ ya꞉la꞉ga꞉ disi dowabi bo꞉e yabikiyo꞉, e ho꞉n si daido꞉ anib a꞉na sen.
6 O poço de Jacó ficava ali, e Jesus, cansado da longa caminhada, sentou-se junto ao poço, por volta do meio-dia.
7 Samalia ga nowo꞉ ho꞉n wa꞉fa꞉ni a꞉na mio꞉ ko꞉lo꞉, Ya꞉su eyo꞉ emo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Giyo꞉ ho꞉no꞉ nelo꞉ ma꞉niki wasu mea꞉no꞉wo꞉ o꞉liyo꞉?”
7 Pouco depois, uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse: “Por favor, dê-me um pouco de água para beber”.
8 Ya꞉suwa꞉ enedo꞉ tili wida꞉sen kalu iyo꞉ ma꞉no꞉ kililia꞉no꞉ a꞉la꞉ta꞉ga꞉ amisa꞉na tiane ko꞉lo꞉, Ya꞉su e ina꞉li a꞉naka sen.
8 Naquele momento, seus discípulos tinham ido ao povoado comprar comida.
9 Ya꞉su eyo꞉ a꞉la꞉dabu ba꞉dabiki, Samalia ga a꞉ma꞉yo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ge Yu kalu. Ne Samalia ga ko꞉lo꞉ giyo꞉ nemo꞉wo꞉ ho꞉no꞉ waga wasu mena꞉ki sa꞉laya?” Elo꞉ a꞉la꞉do꞉ dabu ba꞉ba꞉yo꞉ mo꞉wo꞉ we. Yu kaluka꞉isale iliyo꞉ Samalia kaluka꞉isale o꞉lia꞉yo꞉ mo꞉ege dowan.
9 A mulher ficou surpresa, pois os judeus se recusam a ter qualquer contato com os samaritanos. “Você é judeu, e eu sou uma mulher samaritana”, disse ela a Jesus. “Como é que me pede água para beber?”
10 Ya꞉su eyo꞉ ga o꞉mo꞉wo꞉ a꞉ma꞉la꞉ sa꞉laki a꞉la꞉sio꞉, “Ga ge Godeya꞉lo꞉ boba dimia꞉no꞉ a꞉no꞉lia꞉, kalu gemo꞉lo꞉ ho꞉ndo꞉ wasu mena a꞉lab a꞉no꞉lia꞉yo꞉ ge fanda asulo꞉ kibo꞉bowo꞉, giyo꞉ emo꞉ dabu ba꞉ba꞉ ko꞉lo꞉, eyo꞉ mela꞉no꞉lo꞉ a꞉lab ho꞉n a꞉no꞉ gemo꞉wo꞉ wasu mebabe.”
10 Jesus respondeu: “Se ao menos você soubesse que presente Deus tem para você e com quem está falando, você me pediria e eu lhe daria água viva”.
11 A꞉la꞉sa꞉labiki ga a꞉ma꞉yo꞉ a꞉la꞉sio꞉ “Ho꞉n daido꞉ we kiyo꞉ wi henba ko꞉lo꞉, gilo꞉ ho꞉ndo꞉ wasulia꞉sa꞉ga꞉lo꞉ dia꞉ fa꞉la꞉ma꞉no꞉wo꞉ kelego꞉wo꞉ aundo꞉ma. A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ gio꞉ mela꞉no꞉lo꞉ dimia꞉lab ho꞉n a꞉no꞉ o꞉bamida꞉ dia꞉no꞉wo꞉?
11 “Mas você não tem corda nem balde, e o poço é muito fundo”, disse ela. “De onde tiraria essa água viva?
12 Nili ma꞉mu Ya꞉kob eyo꞉lo꞉, ene so꞉lo꞉wo꞉lo꞉, ene no꞉ fofo꞉wo꞉lo꞉ ho꞉n we na꞉la꞉ga꞉yo꞉, eyo꞉ ho꞉n we nimo꞉ na꞉melea꞉ki ta꞉fo꞉gane ko꞉lo꞉, Ya꞉kobo꞉ gi tinio꞉ a꞉la꞉ sa꞉laya꞉le?”
12 Além do mais, você se considera mais importante que nosso antepassado Jacó, que nos deu este poço? Como pode oferecer água melhor que esta que Jacó, seus filhos e seus animais bebiam?”
13 A꞉la꞉dabu ba꞉dabikiyo꞉, Ya꞉su eyo꞉ ga o꞉mo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Kaluka꞉isale abeyo꞉ ho꞉n welo꞉ nab a꞉no꞉ wa꞉kabiyo꞉ ho꞉n maiyo꞉wo꞉ a꞉doma꞉ib.
13 Jesus respondeu: “Quem bebe desta água logo terá sede outra vez,
14 Ko꞉sega kaluka꞉isale abeyo꞉ ho꞉n nilo꞉ dimia꞉no꞉ welo꞉ nab a꞉no꞉, e tif amio꞉ ho꞉n maiyo꞉wo꞉ mo꞉doma꞉ib. A꞉la꞉ba, ho꞉n nilo꞉ emo꞉lo꞉ dimia꞉no꞉ a꞉ma꞉yo꞉ e usamio꞉ ho꞉n si ko꞉lo꞉ foga fa꞉la꞉dowa꞉lo꞉wo꞉ a꞉gaki, emo꞉wo꞉ ko꞉ngo꞉ mela꞉no꞉wo꞉ dimia꞉ib.”
14 mas quem bebe da água que eu dou nunca mais terá sede. Ela se torna uma fonte que brota dentro dele e lhe dá a vida eterna”.
15 Ga a꞉ma꞉yo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Kalu Alan, ho꞉n ko nemo꞉ dimina. A꞉la꞉galikiyo꞉ ne ho꞉n maiyo꞉wo꞉ wa꞉kabiyo꞉ mo꞉doma꞉ib ko꞉lo꞉, ne ho꞉n si daido꞉ wenamio꞉ mo꞉wa꞉fa꞉ ya꞉mela꞉no꞉.” Ya꞉su o꞉lia꞉ Samalia ga o꞉lia꞉yo꞉ ho꞉n daido꞉ aniba tola꞉len.|alt="Jesus and the woman at the well" src="BA03029BW.tif" size="col" copy="(SIL) used with permission of Louise Bass." ref="4.7-8"
15 “Por favor, senhor, dê-me dessa água!”, disse a mulher. “Assim eu nunca mais terei sede nem precisarei vir aqui para tirar água.”
16 Ya꞉su eyo꞉ emo꞉wo꞉ a꞉ma꞉la꞉bo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ge ha꞉na꞉sa꞉ga꞉, ge kaluwo꞉ wena tililia꞉ ya꞉bi.”
16 “Vá buscar seu marido”, disse Jesus.
17 A꞉la꞉sa꞉labiki, ga a꞉ma꞉ sa꞉laki, “Ne kaluwo꞉ aundo꞉ma” a꞉la꞉sio꞉. Ya꞉su eyo꞉ ga o꞉mo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Gilo꞉ ne kaluwo꞉ aundo꞉ma a꞉la꞉do꞉ sa꞉lab a꞉no꞉ hendele.
17 “Não tenho marido”, respondeu a mulher. Jesus disse: “É verdade. Você não tem marido,
18 Ge kaluwo꞉ bila꞉fo꞉wa ha꞉na꞉sa꞉ga꞉ ta꞉felo꞉ ko꞉lo꞉ a꞉lab. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ kalu o꞉gdo꞉ ge o꞉lia꞉lo꞉ sab ko, ge kalulema. A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ giyo꞉ hendele sio꞉.”
18 pois teve cinco maridos e não é casada com o homem com quem vive agora. Certamente você disse a verdade”.
19 A꞉la꞉sa꞉labikiyo꞉ ga a꞉ma꞉yo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Kalu Alan, niyo꞉ dinali sa꞉lan kaluwo꞉ ge a꞉la꞉asulo꞉ ko꞉lo꞉ giyo꞉ nemo꞉wo꞉ fanda sa꞉ma꞉no꞉wo꞉ o꞉liyo꞉?
19 “O senhor deve ser profeta”, disse a mulher.
20 Nili ma꞉mu ima꞉yo꞉ hen misio꞉ wenamio꞉ Godemo꞉ wabulu sa꞉la꞉sen. Ko꞉sega Yu kalu giliyo꞉ Godemo꞉wo꞉ Ya꞉lusalem a꞉naka wabulu sa꞉la꞉lubi a꞉la꞉sa꞉la꞉sen. A꞉no꞉ mo꞉wo꞉ ha꞉?”
20 “Então diga-me: por que os judeus insistem que Jerusalém é o único lugar de adoração, enquanto nós, os samaritanos, afirmamos que é aqui, no monte Gerizim, onde nossos antepassados adoraram?”
21 A꞉la꞉sa꞉labiki Ya꞉su eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ni to we ge tili asuluma. Ho꞉len nowo꞉ fa꞉la꞉doma꞉nigab ko꞉lo꞉, ho꞉len a꞉namio꞉ kaluka꞉isaleyo꞉ misio꞉ wenamio꞉lo꞉, Ya꞉lusalem a꞉namio꞉lo꞉ Do Godeyo꞉ mo꞉wabulu sa꞉ma꞉ib.
21 Jesus respondeu: “Creia em mim, mulher, está chegando a hora em que já não importará se você adora o Pai neste monte ou em Jerusalém.
22 Samalia kaluka꞉isale giliyo꞉ gilo꞉ mo꞉asulo꞉ o꞉mo꞉ wabulu sa꞉la꞉sen. Ko꞉sega Yu kalu niliyo꞉ nililo꞉ fanda asulo꞉ o꞉mo꞉ wabulu sa꞉la꞉sen. Mo꞉wo꞉ Gode eyo꞉ Yu kaluka꞉isaleya a꞉la꞉ta꞉ga꞉yo꞉ henfelo꞉ kaluka꞉isaleyo꞉ tambo ga꞉li mesea꞉ki a꞉ma꞉la꞉ gasilia꞉ib.
22 Vocês, samaritanos, sabem muito pouco a respeito daquele a quem adoram. Nós adoramos com conhecimento, pois a salvação vem por meio dos judeus.
23 Ko꞉sega ho꞉len no amio꞉, Godemo꞉lo꞉ hendele wabudab kaluka꞉isale i a꞉ma꞉yo꞉, Mamaya꞉ halaido꞉ o꞉lia꞉ Godeya꞉ to hendele a꞉na ilikiyo꞉, Domo꞉ wabulu sa꞉la꞉mela꞉ib. Ho꞉len a꞉no꞉ ko꞉na꞉ma fa꞉la꞉doma꞉nigab. Hendele ho꞉len a꞉no꞉ o꞉ma fa꞉la꞉dowab. Dowa꞉yo꞉ emo꞉lo꞉ wabulu sa꞉ma꞉no꞉wo꞉ kaluka꞉isale o꞉leo꞉ngo꞉wo꞉ ko꞉lo꞉ kedab.
23 Mas está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. O Pai procura pessoas que o adorem desse modo.
24 Gode e mama ko꞉lo꞉, kaluka꞉isale elo꞉ wabulu sa꞉lab a꞉ma꞉yo꞉ Mamaya꞉ halaido꞉ o꞉lia꞉ Godeya꞉ to hendele a꞉na ilikiyo꞉, o꞉li wabulu sa꞉ma꞉ib.”
24 Pois Deus é Espírito, e é necessário que seus adoradores o adorem em espírito e em verdade”.
25 A꞉la꞉sa꞉labiki ga a꞉ma꞉yo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Niyo꞉ Ma꞉saya e mia꞉nigab a꞉la꞉asulo꞉. Kalu a꞉ma꞉ ene wiyo꞉ nowo꞉ Keliso a꞉la꞉sio꞉. E fa꞉la꞉dowa꞉sa꞉ga꞉yo꞉, nimo꞉wo꞉ kelego꞉ a꞉na tambo fanda sa꞉ma꞉ib, niyo꞉ a꞉la꞉asulab.”
25 A mulher disse: “Eu sei que o Messias (aquele que é chamado Cristo) virá. Quando vier, ele nos explicará tudo”.
26 Ya꞉su eyo꞉ ga o꞉mo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Gilo꞉ sa꞉lab ko, ge o꞉lia꞉lo꞉ tola꞉yo꞉ ne.”
26 Então Jesus lhe disse: “Sou eu, o que fala com você!”.
27 Ya꞉su e to a꞉no꞉ o꞉sa꞉la꞉lena, enedo꞉ tili wida꞉sen kalu iyo꞉ a꞉ma꞉la꞉ fa꞉la꞉dowakiyo꞉, e ga o꞉lia꞉ tola꞉lena ba꞉da꞉sa꞉ga꞉ iyo꞉ iligo꞉. Ko꞉sega iliyo꞉ “ge o꞉b kedaki tola꞉leno꞉?” o꞉ “Ge ga o꞉lia꞉yo꞉ waga tola꞉leno꞉?” a꞉la꞉bo꞉ mo꞉dabu ba꞉ba꞉.
27 Naquele momento, seus discípulos voltaram. Ficaram surpresos de encontrá-lo falando com uma mulher, mas nenhum deles se atreveu a perguntar: “O que o senhor quer?” ou “Por que conversa com ela?”.
28 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ ga a꞉ma꞉yo꞉ ene go꞉fo꞉ ho꞉ndo꞉ wa꞉sa꞉sen a꞉no꞉ ho꞉n si daido꞉ anib a꞉na ta꞉taki, e amisa꞉na a꞉ma꞉la꞉ ha꞉na꞉ga꞉yo꞉, kaluka꞉isale imo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉,
28 A mulher deixou sua vasilha de água junto ao poço e correu de volta para o povoado, dizendo a todos:
29 “Nilo꞉ wo꞉no꞉lelo꞉ dimido꞉ a꞉no꞉ tambo kalu noma꞉yo꞉ kalaba sio꞉ ko꞉lo꞉, kalu a꞉no꞉ gio꞉ ba꞉ba꞉ni mena. Godeya꞉lo꞉ Da꞉feyo꞉ kaluwo꞉ eya꞉le?”
29 “Venham ver um homem que me disse tudo que eu já fiz na vida! Será que não é ele o Cristo?”.
30 A꞉la꞉ malolabikiyo꞉, iyo꞉ amisa꞉no꞉ ta꞉ta꞉sa꞉ga꞉, ha꞉la꞉ya handalowakiyo꞉, Ya꞉sulo꞉wa ya꞉sio꞉.
30 Então as pessoas saíram do povoado para vê-lo.
31 Ga a꞉no꞉ amisa꞉na ha꞉na꞉sa꞉ga꞉ o꞉malola꞉lab amio꞉, Ya꞉suwa꞉ enedo꞉ tili wida꞉sen kalu iliyo꞉ Ya꞉sumo꞉wo꞉ “Widan kalu, ge ma꞉no꞉wo꞉ maiya” a꞉la꞉liki dibodo꞉.
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com Jesus: “Rabi, coma alguma coisa”.
32 Ko꞉sega Ya꞉su eyo꞉ imo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ma꞉no꞉wo꞉ gilo꞉ mo꞉asulo꞉ a꞉no꞉, ne amio꞉ da꞉lab.”
32 Ele, porém, respondeu: “Eu tenho um tipo de alimento que vocês não conhecem”.
33 A꞉la꞉sa꞉labiki iliyo꞉ egelebo꞉ towo꞉ sa꞉lakiyo꞉, “Kaluka꞉isale noma꞉yo꞉ ma꞉no꞉wo꞉ emo꞉wo꞉ dia꞉ mio꞉wa꞉le?” a꞉la꞉nenelo꞉.
33 Os discípulos perguntaram uns aos outros: “Será que alguém lhe trouxe comida?”.
34 Ya꞉su eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Nelo꞉ iliga꞉fo꞉ kalu a꞉ma꞉ asulo꞉ au kudu ha꞉naki, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ nanogo꞉ elo꞉ a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ ditandala꞉ma꞉no꞉ a꞉no꞉ ni ma꞉no꞉wo꞉ o꞉m.
34 Então Jesus explicou: “Meu alimento consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e em terminar a sua obra.
35 To we giliyo꞉ bale sa꞉lakiyo꞉ a꞉la꞉sa꞉la꞉sen, ‘Ele fa꞉la꞉da꞉ino꞉ ta꞉ta꞉ga꞉yo꞉, egelo꞉ a꞉no꞉ nafalia꞉sen.’ Ko꞉sega niyo꞉ gimo꞉wo꞉ a꞉la꞉so꞉lo꞉l. Gio꞉ dasiliakiyo꞉ egelo꞉ we sigili bo꞉ba. Egelo꞉ amio꞉ fowo꞉ nafale dia꞉no꞉le ko꞉lo꞉lab.
35 Vocês não costumam dizer: ‘Ainda faltam quatro meses para a colheita’? Mas eu lhes digo: despertem e olhem em volta. Os campos estão maduros para a colheita.
36 Hendo꞉ biso꞉ kalu eyo꞉ folo꞉ tulan kalu ili nanog di amio꞉ moleyo꞉ kililia꞉lab, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ ililo꞉ fo tulab a꞉no꞉ kaluka꞉isale mela꞉no꞉ mela꞉no꞉lo꞉ dio꞉ o꞉m. A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ elo꞉ gelan kalu o꞉lia꞉ folo꞉ tulan kalu i a꞉no꞉ egelebo꞉ sagala꞉li doma꞉ib.
36 Os que colhem já recebem salário, e os frutos que ajuntam são as pessoas que passam a ter a vida eterna. Que alegria espera tanto o que semeia como o que colhe!
37 To gililo꞉ sa꞉la꞉sen we hendele. ‘Kalu noma꞉yo꞉ eyo꞉ gela꞉sen ko꞉sega, noma꞉yo꞉ fowo꞉ tula꞉sen.’
37 Vocês conhecem o ditado: ‘Um semeia e outro colhe’. E é verdade.
38 Egelo꞉ amilo꞉ nanogo꞉ gilo꞉ mo꞉dimido꞉ a꞉namio꞉, niyo꞉ gio꞉ fowo꞉ a꞉na tuma꞉ki iliga꞉fo꞉. Nanog halaido꞉wo꞉ kalu nolba꞉ dimido꞉ ko꞉lo꞉, ililo꞉ nanog dimido꞉ a꞉ma꞉ fowo꞉, giliyo꞉ a꞉na tulab.” Ya꞉su eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉.
38 Eu envio vocês para colher onde não semearam; outros realizaram o trabalho, e agora vocês ajuntarão a colheita”.
39 Ga a꞉ma꞉yo꞉ ene amisa꞉n kaluka꞉isalemo꞉ sa꞉lakiyo꞉, “Nilo꞉ dimida꞉len a꞉no꞉ tambo kalu wema꞉yo꞉ kalaba sio꞉.” A꞉la꞉sa꞉la꞉labikiyo꞉ Samalia kaluka꞉isale a꞉namilo꞉ sa꞉sen modo꞉wo꞉ Ya꞉su amio꞉ a꞉na tilidabu.
39 Muitos samaritanos do povoado creram em Jesus por causa daquilo que a mulher relatou: “Ele me disse tudo que eu já fiz!”.
40 Samalia kaluka꞉isaleyo꞉ Ya꞉sulo꞉wa fa꞉la꞉dowakiyo꞉, e i o꞉lia꞉ doma꞉niki ha꞉nolo sio꞉ ko꞉lo꞉, Ya꞉su e ho꞉len a꞉la꞉yo꞉ i o꞉lia꞉ a꞉na dowo꞉.
40 Quando saíram para vê-lo, insistiram que ficasse no povoado. Jesus permaneceu ali dois dias,
41 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ kaluka꞉isale modo꞉wo꞉ elo꞉ to sa꞉lab a꞉no꞉ da꞉da꞉ga꞉yo꞉, Ya꞉su amio꞉ a꞉na tilidabu.
41 e muitos outros ouviram sua palavra e creram.
42 Iliyo꞉ ga o꞉mo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Gilo꞉ sa꞉la꞉lab amio꞉, nio꞉ Ya꞉su amio꞉ tilidabu ko꞉sega, o꞉go꞉ Ya꞉suwa꞉ enedo꞉ widab a꞉no꞉ nio꞉lo꞉ da꞉da꞉sa꞉ga꞉, hendele tili do꞉do꞉l. Niliyo꞉ kalu we henfelo꞉ kaluka꞉isalelo꞉ gasilia꞉nikilo꞉ mio꞉wo꞉ hendele welo꞉b a꞉la꞉asulo꞉l.”
42 Então disseram à mulher: “Agora cremos, não apenas por causa do que você nos contou, mas porque nós mesmos o ouvimos. Agora sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo”.
43 Ya꞉su e hen a꞉namilo꞉ seno꞉ ho꞉len a꞉la꞉yo꞉ ta꞉ta꞉sa꞉ga꞉yo꞉, e Ga꞉lili ane.
43 Depois daqueles dois dias, Jesus partiu para a Galileia.
44 Tamin amio꞉ Ya꞉suwa꞉ ene sa꞉lakiyo꞉, “Dinali sa꞉lan kaluwa꞉ ene amisa꞉n a꞉namio꞉, kaluka꞉isaleya꞉yo꞉ e mo꞉wabuda꞉sen.”
44 Ele mesmo tinha dito que um profeta não é honrado em sua própria terra.
45 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ Ya꞉su e Ga꞉lili a꞉na fa꞉la꞉dowabikiyo꞉ kaluka꞉isale iliyo꞉ sagala꞉liki ba꞉ba꞉. Mo꞉wo꞉ tamin amio꞉ Tinio꞉ Asulo꞉ Ma꞉no꞉ ho꞉len a꞉namio꞉ iyo꞉ Ya꞉lusalem a꞉na kegeakiyo꞉, Ya꞉su elo꞉ a꞉namilo꞉ dimido꞉ a꞉no꞉ tambo ba꞉ba꞉.
45 Mas, uma vez que os galileus haviam estado em Jerusalém para a festa da Páscoa e visto tudo que Jesus fizera, eles o receberam.
46 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Ya꞉suwo꞉ Ga꞉lili hen a꞉na sia꞉la꞉ga꞉yo꞉, elo꞉ tamin amilo꞉ ho꞉ndelo꞉ nodola꞉sa꞉ga꞉ waindo꞉ fa꞉la꞉dowo꞉ amisa꞉n Kana a꞉na wa꞉ka ane. Ho꞉len a꞉namio꞉ Kabaniom amisa꞉n amio꞉ gamani nanogdo꞉ dian kalu nowo꞉ sen ko꞉lo꞉, ene inso꞉wo꞉ walaf delen.
46 Enquanto Jesus viajava pela Galileia, chegou a Caná, onde tinha transformado água em vinho. Perto dali, em Cafarnaum, havia um oficial do governo cujo filho estava muito doente.
47 Kalu a꞉ma꞉yo꞉ Ya꞉suwo꞉ Yudia heno꞉ ta꞉ta꞉ga꞉ Ga꞉lili hen a꞉na mio꞉ka꞉ a꞉la꞉sa꞉labiki dabu ko꞉lo꞉, e Ya꞉sulo꞉wa mio꞉. E a꞉na ha꞉na꞉ga꞉yo꞉, ene so꞉wa ko꞉lo꞉ walaf soma꞉no꞉ da꞉lab a꞉no꞉ Ya꞉suwo꞉ ya꞉sa꞉ga꞉ falele alifoma꞉ki susio꞉.
47 Quando soube que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi até ele e suplicou que fosse a Cafarnaum para curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 A꞉la꞉susiabikiyo꞉ Ya꞉su eyo꞉ a꞉ma꞉la꞉bo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Gio꞉ molo ha꞉na꞉no꞉ dimido꞉ a꞉no꞉lia꞉ ele ba꞉ba꞉no꞉ ko꞉li ko꞉lilo꞉ a꞉no꞉ mo꞉ba꞉dalikiyo꞉, gio꞉ mada mo꞉tilida꞉ba꞉ib.”
48 Jesus exclamou: “Jamais crerão, a menos que vejam sinais e maravilhas!”.
49 A꞉la꞉sa꞉labiki kalu a꞉ma꞉yo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Kalu Alan, ni so꞉wayo꞉ o꞉soma꞉nigab a꞉naka ge ni amisa꞉na bo꞉e mena” a꞉la꞉li susio꞉.
49 O oficial implorou: “Senhor, por favor, venha antes que meu filho morra”.
50 Ya꞉su eyo꞉ emo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Gi so꞉wayo꞉ o꞉li mesa꞉ib ko꞉lo꞉ ge a꞉ma꞉la꞉ hamana.” Kalu a꞉ma꞉yo꞉ to sa꞉lab a꞉no꞉ tili da꞉da꞉sa꞉ga꞉yo꞉, e a꞉ma꞉la꞉ ane.
50 “Volte!”, disse Jesus. “Seu filho viverá.” O homem creu nas palavras de Jesus e partiu para casa.
51 Kalu a꞉no꞉ ene ayamio꞉ o꞉fa꞉la꞉doma꞉ni ha꞉na꞉ga꞉ ha꞉nabikiyo꞉, ene nanogdo꞉ dian kalu nolo꞉ e toga galiliakiyo꞉, gi so꞉wayo꞉ o꞉li saka꞉ a꞉la꞉malolo꞉ me.
51 Enquanto estava a caminho, alguns de seus servos vieram a seu encontro com a notícia de que seu filho estava vivo e bem.
52 A꞉la꞉malolo꞉ meabikiyo꞉, kalu a꞉ma꞉yo꞉ ene so꞉wayo꞉ ofa꞉siyo꞉ o꞉bami o꞉li dowabeyo꞉ a꞉la꞉dabu ba꞉ba꞉. A꞉la꞉dabu ba꞉dabikiyo꞉ iliyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Aliyo꞉ ofa꞉siyo꞉ agela dowabiki, ofo꞉ walaf e amilo꞉ elen a꞉no꞉ a꞉na bulutabe.”
52 Ele perguntou quando o menino havia começado a melhorar, e eles responderam: “Ontem à tarde, à uma hora, a febre subitamente desapareceu!”.
53 A꞉la꞉sa꞉labiki iyaya꞉yo꞉ ofa꞉si Ya꞉suwa꞉lo꞉ “Gi so꞉wayo꞉ o꞉li mesa꞉ib” a꞉la꞉do꞉ sio꞉, ofa꞉sile a꞉naka o꞉li dowo꞉lo꞉b a꞉la꞉asulo꞉. A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ kalu a꞉no꞉lo꞉, ene ayamilo꞉ sa꞉sen a꞉no꞉lo꞉ tambo Ya꞉su amio꞉ a꞉na tilidabu.
53 Então o pai percebeu que havia sido naquele exato momento que Jesus tinha dito: “Seu filho viverá”. E o oficial e todos de sua casa creram em Jesus.
54 Ya꞉suwo꞉ Yudia heno꞉ ta꞉ta꞉sa꞉ga꞉, Ga꞉lili fa꞉la꞉dowo꞉ a꞉namio꞉, molo ha꞉na꞉no꞉ andeb dimido꞉wo꞉ o꞉m.
54 Esse foi o segundo sinal que Jesus realizou na Galileia, depois que veio da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra