João 16

BCO vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 “Gili tili dabuwo꞉ ta꞉tabena꞉ki, niyo꞉ to a꞉no꞉ tambo gimo꞉wo꞉ wido꞉.
1 Tenho-vos dito essas não escandalizeis.
2 Iliyo꞉ inido꞉ tolo꞉ wida꞉sen ayamio꞉ gio꞉ ha꞉la꞉ya ta꞉felema꞉ib. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ tif amio꞉ kalu abeyo꞉ gilo꞉ sana sowab iliyo꞉ Godeya꞉ ene nanog dimido꞉l a꞉la꞉asulaki dimidama꞉ib.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; vem mesmo a hora em que qualquer que vos matar cuidará fazer um serviço a Deus.
3 Iliyo꞉ Do o꞉lia꞉ a꞉la꞉ta꞉ga꞉ ne o꞉lia꞉yo꞉ mada mo꞉fanda asululi ko꞉lo꞉, man a꞉no꞉ a꞉na dimidama꞉ib.
3 E isso vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 Ho꞉len a꞉no꞉ fa꞉la꞉dowalikiyo꞉, nilo꞉ gimo꞉lo꞉ to hagugu sio꞉ we dinafa asuluma꞉ki, o꞉go꞉ a꞉na so꞉lo꞉l.
4 Mas tenho-vos dito isso, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que vos disse isso desde o princípio, porque estava convosco.
5 O꞉go꞉ ne nelo꞉ iliga꞉fo꞉lo꞉ a꞉na a꞉ma꞉la꞉ ho꞉no꞉l ko꞉sega, giliyo꞉ imilig noma꞉yo꞉ ‘Ge o꞉ba ha꞉naya?’ a꞉la꞉bo꞉ mo꞉dabu ba꞉dabo꞉lo꞉b.
5 E, agora, vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 A꞉la꞉bo꞉ mo꞉gaki, nilo꞉ to gimo꞉lo꞉ sa꞉lab a꞉namio꞉, gio꞉ nofolo꞉wo꞉ alan dowakigab.
6 Antes, porque isso vos tenho dito, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 Ko꞉sega niyo꞉ gimo꞉wo꞉ hendele so꞉lo꞉l. Ne ha꞉na꞉no꞉ a꞉ma꞉yo꞉ gio꞉ mada asuwa꞉fa꞉ib. Mo꞉wo꞉ ne mo꞉ha꞉nalega, gilo꞉ halale alitakilo꞉ asuwa꞉ta꞉ mela꞉no꞉ Mama a꞉no꞉ gilo꞉ amio꞉ mo꞉mia꞉ib. Ko꞉sega ne ko꞉lo꞉ ho꞉no꞉loga, e gi o꞉lia꞉ melea꞉ki iliga꞉fa꞉no꞉.
7 Todavia, digo-vos a verdade: que vos convém que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, se eu for, enviar-vo-lo-ei.
8 E ya꞉sa꞉ga꞉yo꞉, mogago꞉lo꞉ dimida꞉sen man a꞉no꞉, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ digalo꞉ man a꞉no꞉, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ Godeya꞉lo꞉ aloba꞉dakilo꞉ mo꞉walilima꞉ib a꞉no꞉ tambo henfelo꞉ kaluka꞉isale imo꞉wo꞉ asuluma꞉ki walama꞉ib.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça, e do juízo:
9 Mama eyo꞉ ililo꞉ mogago꞉ dimida꞉sen a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ fanda walama꞉ib, mo꞉wo꞉ iliyo꞉ ne amio꞉ mo꞉tilida꞉dab.
9 do pecado, porque não creem em mim;
10 Mama eyo꞉ man digalo꞉ dimida꞉sen a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ fanda walama꞉ib, mo꞉wo꞉ ne Dolo꞉wa ha꞉na꞉no꞉ ko꞉lo꞉ giliyo꞉ ne wa꞉kabiyo꞉ mo꞉ba꞉ba꞉ib.
10 da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais;
11 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Godeya꞉lo꞉ aloba꞉dakilo꞉ mo꞉walilima꞉ib a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ fanda walama꞉ib, mo꞉wo꞉ Gode eyo꞉ henfelo꞉ wema꞉ misa꞉ kaluwo꞉ o꞉ma mo꞉walila꞉sa꞉ga꞉ ta꞉li ko꞉m.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo está julgado.
12 “Niyo꞉ towo꞉ gimo꞉lo꞉ sa꞉ma꞉no꞉wo꞉ modo꞉ da꞉lab ko꞉sega, to a꞉no꞉ giliyo꞉ mada hida꞉yo꞉ da꞉ba꞉ib ko꞉lo꞉ mo꞉sa꞉ma꞉no꞉.
12 Ainda tenho muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 Ko꞉sega Mama to hendelelo꞉ sa꞉lan e yalikiyo꞉, eyo꞉ gio꞉ to hendele a꞉no꞉ tambo asuluma꞉ki, tililia꞉ ha꞉nakiyo꞉ walama꞉ib. Ene asulo꞉wa꞉yo꞉ mo꞉sa꞉ma꞉ib ko꞉sega, eyo꞉ nilo꞉ sa꞉labilo꞉ dabu a꞉no꞉ko꞉ walama꞉ib. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ eyo꞉ tif amilo꞉ fa꞉la꞉doma꞉nigab a꞉no꞉ gimo꞉wo꞉ walama꞉ib.
13 Mas, quando vier aquele Espírito da verdade, ele vos guiará em toda a verdade, porque não falará de si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido e vos anunciará o que há de vir.
14 Eyo꞉ to nilo꞉ a꞉no꞉ dia꞉sa꞉ga꞉, gimo꞉lo꞉ kalab amilo꞉ widab a꞉namio꞉, nemo꞉wo꞉ wiyo꞉ alan dimia꞉ib.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do
15 Dowa꞉lo꞉ kelego꞉ tambo da꞉lab a꞉no꞉ nino꞉. A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ niyo꞉ gimo꞉wo꞉ a꞉la꞉so꞉lo꞉l, Mama eyo꞉ to nilo꞉ a꞉no꞉ dia꞉sa꞉ga꞉, gimo꞉wo꞉ kalab amio꞉ walama꞉ib.
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso,
16 “Ho꞉len a꞉la꞉se a꞉namio꞉, giliyo꞉ ne mo꞉ba꞉ba꞉ib. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ ho꞉len a꞉la꞉se nowo꞉ dota꞉ga꞉yo꞉, giliyo꞉ ne a꞉na ba꞉ba꞉ib.” Ya꞉su eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉.
16 Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis, porquanto vou para o Pai.
17 A꞉la꞉sa꞉labiki enedo꞉ tiliwida꞉sen kalu iliyo꞉ egelebo꞉ a꞉la꞉nenelo꞉, “Kalu wema꞉ sa꞉lakiyo꞉, ‘Ho꞉len a꞉la꞉se a꞉namio꞉, giliyo꞉ ne mo꞉ba꞉ba꞉ib. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ ho꞉len a꞉la꞉se nowo꞉ dota꞉ga꞉yo꞉, giliyo꞉ ne a꞉na ba꞉ba꞉ib’ Eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉ ko꞉lo꞉ to elo꞉ sio꞉wo꞉ nowo꞉ we, ‘ne Dolo꞉wa mesa꞉ni ho꞉no꞉l’ to a꞉la꞉ elo꞉ sio꞉ a꞉ma꞉ ha꞉go꞉ o꞉ba꞉le?”
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram uns para os outros: Que é isto que nos diz: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 Egelebo꞉ o꞉nenelefo꞉ ko꞉ ilikiyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Eyo꞉ ‘ho꞉len a꞉la꞉se’ a꞉la꞉do꞉ sa꞉lab a꞉no꞉ mo꞉wo꞉ o꞉ba꞉le? Nio꞉ to a꞉ma꞉ ha꞉go꞉ babalab.”
18 Diziam, pois: Que quer dizer isto: um pouco? Não sabemos o que diz.
19 Ya꞉su e ililo꞉ dabu ba꞉ba꞉nigab a꞉no꞉ asulo꞉ ko꞉lo꞉, eyo꞉ imo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Niyo꞉ tamin amio꞉ gimo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, ‘Ho꞉len a꞉la꞉se a꞉namio꞉, giliyo꞉ ne mo꞉ba꞉ba꞉ib.’ A꞉la꞉ta꞉ga꞉ ‘ho꞉len a꞉la꞉se nowo꞉ dota꞉ga꞉yo꞉, giliyo꞉ ne a꞉na ba꞉ba꞉ib’ a꞉la꞉do꞉ sio꞉ a꞉ma꞉ ha꞉g a꞉no꞉ gegelebo꞉ nenelakiyo꞉ dabu kedaya?
19 Conheceu, pois, Jesus que o queriam interrogar e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Niyo꞉ gimo꞉wo꞉ hendele so꞉lo꞉l. Giliyo꞉ ya꞉lakiyo꞉ nofoloma꞉ib ko꞉sega, henfelo꞉ kaluka꞉isale iliyo꞉ sagalema꞉ib. Giliyo꞉ kele asulo꞉wo꞉ alan doma꞉ib ko꞉sega, kele asulo꞉ gililo꞉ a꞉no꞉ nodola꞉sa꞉ga꞉ sagalo꞉ fa꞉la꞉doma꞉ib.
20 Na verdade, na verdade vos digo que vós chorastes e vos lamentareis, e o mundo se alegrará, e vós estareis tristes; mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Gayo꞉ so꞉walo꞉ sa꞉la꞉lia꞉no꞉ ho꞉len a꞉no꞉ fa꞉la꞉dowalikiyo꞉, e nagalo꞉lo꞉ dia꞉no꞉ ho꞉len a꞉no꞉ dowab ko꞉lo꞉, e kele asuluma꞉ib. Ko꞉sega so꞉wayo꞉ sa꞉la꞉lia꞉sa꞉ga꞉yo꞉, eyo꞉ so꞉wa ho꞉gi henfelo꞉ wenamilo꞉ fa꞉la꞉dowab a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ sagala꞉li asulakiyo꞉, nagalo꞉ di a꞉no꞉ ga꞉lila꞉ma꞉ib.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já se não lembra da aflição, pelo prazer de haver nascido um homem no mundo.
22 O꞉leo꞉ngo꞉ ko꞉lo꞉ o꞉go꞉ gio꞉ kele asulo꞉wo꞉ alan fa꞉la꞉dowab ko꞉sega, niyo꞉ gio꞉ wa꞉ka ba꞉ba꞉no꞉ ko꞉lo꞉ gio꞉ sagalo꞉wo꞉ alan dowaki, kalu imilig noma꞉yo꞉ sagalo꞉ a꞉no꞉ mo꞉dila꞉ma꞉ib.
22 Assim também vós, agora, na verdade, tendes tristeza; mas outra vez vos verei, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria, ninguém vo-la tirará.
23 Ho꞉len a꞉namio꞉ giliyo꞉ kelego꞉ imilig nowo꞉ nemo꞉wo꞉ mo꞉dabu ba꞉ba꞉ib. Niyo꞉ gimo꞉wo꞉ hendele so꞉lo꞉l. Giliyo꞉ kelego꞉ o꞉ba꞉le ni wiya a꞉la꞉ta꞉ga꞉ Domo꞉ dabu ba꞉dalikiyo꞉, eyo꞉ gimo꞉wo꞉ tambo dimia꞉ib.
23 E, naquele dia, nada me perguntareis. Na verdade, na verdade vos digo que tudo quanto pedirdes a meu Pai, em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 Tamin amio꞉ gio꞉ ni wiya a꞉la꞉ta꞉ga꞉yo꞉ kelego꞉ imilig nowo꞉ mo꞉dabu ba꞉dale. Ko꞉sega o꞉go꞉ giliyo꞉ dabu ba꞉da꞉bi. Dabu ba꞉dalikiyo꞉, giliyo꞉ dia꞉ib ko꞉lo꞉ sagalo꞉wo꞉ gi amio꞉ ilili alifa꞉ib.
24 Até agora, nada pedistes em meu nome; pedi e recebereis, para que a vossa alegria se cumpra.
25 “Tamin amio꞉ niyo꞉ towo꞉ gimo꞉wo꞉ bale sa꞉la꞉len ko꞉sega, ho꞉leno꞉ ko꞉na꞉ma fa꞉la꞉doma꞉nigab a꞉namio꞉ niyo꞉ gimo꞉wo꞉ mo꞉bale sa꞉laki, Dolo꞉ doba꞉da꞉yo꞉ kalaba fanda sa꞉ma꞉nigo꞉l.
25 Disse-vos isso por parábolas; chega, porém, a hora em que vos não falarei mais por parábolas, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 Ho꞉len a꞉namio꞉ giliyo꞉ ni wiya a꞉la꞉ta꞉ga꞉yo꞉ dabu ba꞉ba꞉ib. Niyo꞉ gio꞉ asuwa꞉foma꞉kiyo꞉, Domo꞉wo꞉ ni ka dabu ba꞉ba꞉no꞉ka꞉ a꞉la꞉bo꞉ mo꞉so꞉lo꞉l.
26 Naquele dia, pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai,
27 A꞉la꞉ba. Giliyo꞉ ne alan asulakiyo꞉, ne Godelo꞉wa a꞉la꞉ta꞉ga꞉ mio꞉ a꞉la꞉bo꞉ gio꞉ tilidabu ko꞉lo꞉, Dowa꞉yo꞉ gio꞉ mada alan asulo꞉ ko꞉lo꞉lab.
27 pois o mesmo Pai vos ama, visto como vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 Ne Dolo꞉wa a꞉la꞉ta꞉ga꞉ yakiyo꞉ henfelo꞉ wena fa꞉la꞉dowo꞉. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ o꞉go꞉ ne henfelo꞉ we ta꞉takiyo꞉, a꞉ma꞉la꞉ Dolo꞉wa ha꞉na꞉nigo꞉l.”
28 Saí do Pai e vim ao mundo; outra vez, deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Ya꞉su eyo꞉ a꞉la꞉sa꞉labiki, enedo꞉ tili wida꞉sen kalu iliyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “O꞉go꞉ giyo꞉ mo꞉bale sa꞉laki, kalaba fanda widab.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que, agora, falas abertamente e não dizes parábola alguma.
30 Giyo꞉ kelego꞉ tambowo꞉ asulo꞉lo꞉biki, kalu imilig noma꞉yo꞉ gimo꞉wo꞉ semo꞉ dabu ba꞉ba꞉ o꞉lalikiyo꞉, ge o꞉ma asulo꞉ ko꞉lo꞉ o꞉li sa꞉ma꞉ib. O꞉go꞉ niliyo꞉ a꞉no꞉ fanda asululi. Gilo꞉ asulab koma꞉yo꞉, ge Godelo꞉wa a꞉la꞉ta꞉ga꞉ mio꞉ a꞉la꞉bo꞉ niliyo꞉ tili asulo꞉l.”
30 Agora, conhecemos que sabes tudo e não precisas de que alguém te interrogue. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 A꞉la꞉sa꞉labiki Ya꞉su eyo꞉ imo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “O꞉go꞉ gio꞉ hendele tili da꞉daya꞉le?
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes, agora?
32 Gio꞉ dalalelia꞉ga꞉lo꞉, gini hen amilo꞉ ha꞉na꞉no꞉ ho꞉len a꞉no꞉ ko꞉na꞉ma fa꞉la꞉doma꞉nigab. Hendele ho꞉len a꞉no꞉ o꞉ma fa꞉la꞉dowab. Giliyo꞉ ne nina꞉li ka ta꞉fo꞉ ha꞉na꞉ib. Ko꞉sega Dowo꞉ ne o꞉lia꞉ a꞉lab ko꞉lo꞉ ne nina꞉liyo꞉ mo꞉o꞉lo꞉l.
32 Eis que chega a hora, e já se aproxima, em que vós sereis dispersos, cada um para sua mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Gio꞉ neya ilikiyo꞉, ha꞉salo꞉ doma꞉no꞉ man a꞉no꞉ gi amio꞉ doma꞉ki, niyo꞉ to we gimo꞉wo꞉ sio꞉. Gio꞉ henfelo꞉ wena ilikiyo꞉, hida꞉yo꞉wo꞉ dia꞉mela꞉ib. Ko꞉sega henfelo꞉ wema꞉ halaido꞉ a꞉no꞉ ni tininila꞉ ko꞉lo꞉, gio꞉ halale kagaya꞉bi.” Ya꞉su eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉.
33 Tenho-vos dito isso, para que em mim tenhais paz; no mundo tereis aflições, mas tende bom ânimo; eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra