João 12

BCO vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Tinio꞉ Asulo꞉ Ma꞉no꞉ ma꞉nikilo꞉ kegea꞉sen a꞉no꞉ ho꞉len do꞉go꞉fela꞉fo꞉wo꞉ o꞉labikiyo꞉, Ya꞉su e ko꞉le Ba꞉tani ha꞉na꞉sa꞉ga꞉ a꞉na sen. Ba꞉tani a꞉no꞉ tamin amilo꞉ Lasalas sowo꞉lo꞉ a꞉dasi alifa꞉ heno꞉ o꞉m.
1 Foi, pois, Jesus seis dias antes da páscoa a betânia, onde estava Lázaro, o que falecera, e a quem ressuscitara dentre os mortos.
2 Iliyo꞉ Ya꞉su yab a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ sagalakiyo꞉, ma꞉no꞉wo꞉ a꞉na dimidali. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Matayo꞉ ma꞉no꞉ a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ sa꞉ga꞉labikiyo꞉, Lasalas e, Ya꞉su o꞉lia꞉ kalu noldo꞉ sab a꞉na sen.
2 Fizeram-lhe, pois, ali uma ceia, e Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Malia eyo꞉ wa ho꞉n wasu mundo꞉ nafa nolo꞉ moleyo꞉ alana꞉ kilili ko꞉lo꞉ iyo꞉ a꞉na sabikiyo꞉, Malia eyo꞉ wa ho꞉n a꞉no꞉ dia꞉sa꞉ga꞉, Ya꞉suwa꞉ giba tula꞉sa꞉ga꞉yo꞉, ene misa꞉ fo꞉n a꞉ma꞉ heyo꞉. A꞉la꞉gabikiyo꞉ mun nafa a꞉ma꞉yo꞉ a us a꞉no꞉ tambo ililifo꞉.
3 Então Maria, tomando um arrátel de ungüento de nardo puro, de muito preço, ungiu os pés de Jesus, e enxugou-lhe os pés com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do ungüento.
4 — ausente —
4 Então, um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, o que havia de traí-lo, disse:
5 — ausente —
5 Por que não se vendeu este ungüento por trezentos dinheiros e não se deu aos pobres?
6 Yudas elo꞉ to sio꞉ a꞉no꞉ wa꞉feyo꞉ kalu asulaki go꞉ma. E afalo꞉ dia꞉sen kalu a꞉ma꞉ sio꞉. Tili wida꞉sen kaluwa꞉ mole as a꞉no꞉ e bo꞉fo꞉likiyo꞉, mole ililo꞉ to꞉lolab a꞉no꞉ e afale dia꞉sen.
6 Ora, ele disse isto, não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão e tinha a bolsa, e tirava o que ali se lançava.
7 Ya꞉su eyo꞉ to a꞉no꞉ da꞉da꞉sa꞉ga꞉yo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ga we ka ta꞉foma. Wa ho꞉n enedo꞉ ta꞉liab we, ni do꞉mo꞉ dalima꞉no꞉ a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ e dimidaitaki gab.
7 Disse, pois, Jesus: Deixai-a; para o dia da minha sepultura guardou isto;
8 Wa꞉feyo꞉ kaluwo꞉ ho꞉leno꞉ tambo gi o꞉lia꞉yo꞉ mela꞉ib. Ko꞉sega ne ho꞉leno꞉ tambo gi o꞉lia꞉yo꞉ mo꞉mela꞉no꞉.” Ya꞉su eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉.
8 Porque os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Yu kaluka꞉isale modo꞉ iliyo꞉ Ya꞉suwo꞉ Ba꞉tani saka꞉ a꞉la꞉do꞉ sio꞉ a꞉no꞉ dabu ko꞉lo꞉, iyo꞉ a꞉na ba꞉ba꞉ni ya꞉sio꞉. I ko꞉lo꞉ a꞉namilo꞉ mio꞉ a꞉no꞉ Ya꞉su imilise eko꞉ ba꞉ba꞉ni mio꞉ma. Iliyo꞉ Lasalas Ya꞉suwa꞉lo꞉ a꞉ma꞉la꞉do꞉ a꞉dasi alifa꞉ a꞉no꞉lo꞉ ba꞉ba꞉ni ya꞉sio꞉.
9 E muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ressuscitara dentre os mortos.
10 A꞉la꞉go꞉ko꞉lo꞉ bobalo꞉ so꞉mea꞉sen misa꞉ kalu iliyo꞉ Lasalas elo꞉ sana soma꞉no꞉ a꞉la꞉liki nenela꞉sa꞉ga꞉ towo꞉ saefa꞉.
10 E os principais dos sacerdotes tomaram deliberação para matar também a Lázaro;
11 Mo꞉wo꞉ Lasalas ko꞉lo꞉ Ya꞉suwa꞉lo꞉ a꞉ma꞉la꞉do꞉ a꞉dasi alifa꞉ a꞉namio꞉, Yu kaluka꞉isale modo꞉ i a꞉ma꞉yo꞉ Yu misa꞉ kalu i a꞉no꞉ fa꞉s dimiaki, Ya꞉su amio꞉ tili da꞉da꞉lab.
11 Porque muitos dos judeus, por causa dele, iam e criam em Jesus.
12 — ausente —
12 No dia seguinte, ouvindo uma grande multidão, que viera à festa, que Jesus vinha a Jerusalém,
13 — ausente —
13 Tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o Rei de Israel que vem em nome do Senhor.
14 Ya꞉su eyo꞉ donki kalofowo꞉ dia꞉sa꞉ga꞉, e a꞉ma꞉ wa꞉la asita꞉ga꞉ a꞉na ane. A꞉la꞉do꞉ dimido꞉ a꞉no꞉, tamin amio꞉ Godeya꞉ ene bugo꞉ amio꞉ towo꞉ a꞉la꞉sa꞉sa꞉lo꞉,
14 E achou Jesus um jumentinho, e assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 “Saion kaluka꞉isale gio꞉ mada tagila꞉so꞉bo!
15 Não temas, ó filha de Sião; eis que o teu Rei vem assentado sobre o filho de uma jumenta.
16 O꞉g ho꞉len a꞉namio꞉ Ya꞉suwa꞉ enedo꞉ tili wida꞉sen kalu iliyo꞉ Ya꞉su amilo꞉ fa꞉la꞉dowo꞉ a꞉no꞉ ha꞉go꞉ mo꞉dinafa asulo꞉. Ko꞉sega tif amio꞉ Gode eyo꞉ Ya꞉suwo꞉ dasi alitaki wi alano꞉ dimita꞉ga꞉ dowabikiyo꞉, iliyo꞉ Ya꞉su amilo꞉ dimido꞉ a꞉no꞉lia꞉, Godeya꞉ bugo꞉ amilo꞉ sa꞉sa꞉li alifa꞉ a꞉no꞉lia꞉yo꞉ asulufo꞉len.
16 Os seus discípulos, porém, não entenderam isto no princípio; mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito dele, e que isto lhe fizeram.
17 Ya꞉su eyo꞉ Lasalaso꞉ daido꞉ amilo꞉ sowo꞉ delen a꞉no꞉ ho꞉ida꞉sa꞉ga꞉lo꞉ dasi alitab a꞉namio꞉, kaluka꞉isaleyo꞉ modo꞉ kegeo꞉ elen ko꞉lo꞉, iliyo꞉ Ya꞉suwa꞉lo꞉ dimido꞉ a꞉no꞉ nolbo꞉wo꞉ malolo꞉ mea꞉i ane.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando Lázaro foi chamado da sepultura, testificava que ele o ressuscitara dentre os mortos.
18 Kaluka꞉isale modo꞉wo꞉ Ya꞉suwa꞉lo꞉ molo ha꞉na꞉no꞉ dimido꞉ a꞉no꞉ dabu ko꞉lo꞉, iliyo꞉ e toga galima꞉no꞉ ha꞉na꞉sio꞉.
18 Por isso a multidão lhe saiu ao encontro, porque tinham ouvido que ele fizera este sinal.
19 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ Fa꞉lisi kalu iliyo꞉ towo꞉ egele sa꞉laki, “Nililo꞉ asulo꞉ a꞉no꞉ mo꞉dimidama꞉nigo꞉bo꞉lo꞉ka꞉. Bo꞉ba! Kaluka꞉isaleyo꞉ tambo e ko꞉lo꞉ kudu ha꞉na꞉lab” a꞉la꞉sio꞉.
19 Disseram, pois, os fariseus entre si: Vedes que nada aproveitais? Eis que toda a gente vai após ele.
20 Tinio꞉ Asulo꞉ Ma꞉no꞉ ma꞉nikilo꞉ kegeab ho꞉len a꞉namio꞉, kaluka꞉isaleyo꞉ Ya꞉lusalem gulugulula꞉ma꞉ni ha꞉nabikiyo꞉, Gilig kalu nolo꞉ i o꞉lia꞉ ane.
20 Ora, havia alguns gregos, entre os que tinham subido a adorar no dia da festa.
21 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Filib e Ga꞉lili hen, Besaida kalu ko꞉lo꞉ Gilig kalu iyo꞉ elo꞉wa ya꞉sa꞉ga꞉ emo꞉ sa꞉laki, “Kalu alan, nio꞉ Ya꞉suwo꞉ ba꞉ba꞉no꞉ asulab” a꞉la꞉sio꞉.
21 Estes, pois, dirigiram-se a Filipe, que era de Betsaida da Galiléia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 A꞉la꞉sa꞉labikiyo꞉, Filibo꞉ ha꞉na꞉sa꞉ga꞉ Andulumo꞉ sio꞉. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ a꞉la꞉yo꞉ ha꞉na꞉sa꞉ga꞉, Ya꞉sumo꞉wo꞉ a꞉na sio꞉.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e então André e Filipe o disseram a Jesus.
23 A꞉la꞉tabiki Ya꞉su eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Kalule Dowo꞉ kaluwa꞉ wi alan dia꞉no꞉ ho꞉leno꞉ o꞉go꞉isa ko꞉na꞉ma fa꞉la꞉dowab.
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do homem há de ser glorificado.
24 Niyo꞉ gimo꞉wo꞉ hendele so꞉lo꞉l. Da꞉si fowo꞉ hen amio꞉ mo꞉tualila꞉sa꞉ga꞉ sowalega, imilig eko꞉ doma꞉ib. Ko꞉sega e sowalega, eyo꞉ fowo꞉ mada modo꞉ ko꞉lo꞉ helema꞉ib.
24 Na verdade, na verdade vos digo que, se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas se morrer, dá muito fruto.
25 Kalu abeyo꞉ ene mela꞉no꞉wo꞉ mada alan asulalega, mela꞉no꞉ kalu a꞉ma꞉lo꞉wo꞉ sulu ha꞉na꞉ib. Kalu abeyo꞉ henfelo꞉ wena silikiyo꞉ mela꞉no꞉ enedo꞉wo꞉ gola ba꞉daki fa꞉s dimialega, e ko꞉ngo꞉ mela꞉no꞉wo꞉ dia꞉ib.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Kaluka꞉isale abeyo꞉ ni nanogdo꞉ dia꞉no꞉ asulab a꞉no꞉, e neko꞉ mada kudu ya꞉lubi. A꞉la꞉dimidalikiyo꞉ hen nelo꞉ a꞉lab a꞉namio꞉, ni nanogdo꞉ dian kaluwo꞉lo꞉ ne o꞉lia꞉ a꞉na doma꞉ib. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ kalu abeyo꞉ ni nanogdo꞉ dimidab a꞉no꞉, Dowa꞉yo꞉ wi alano꞉ emo꞉ dimia꞉ib.
26 Se alguém me serve, siga-me, e onde eu estiver, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, meu Pai o honrará.
27 “O꞉go꞉ ni asulo꞉wo꞉ hida꞉liaki, mada kele asulab ko꞉lo꞉, niyo꞉ waga sa꞉ma꞉no꞉wa꞉le? Niyo꞉ ‘Dowa, hida꞉yo꞉ nelo꞉ amilo꞉ fa꞉la꞉doma꞉nigab we, giyo꞉ dila꞉ma’ a꞉la꞉sa꞉ma꞉no꞉wa꞉le? A꞉la꞉ba! Ko꞉sega ne mio꞉wo꞉, mo꞉wo꞉ hida꞉yo꞉ a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ dia꞉ni mio꞉.
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para isto vim a esta hora.
28 Dowa, go꞉no꞉n wi alan a꞉no꞉ kaluka꞉isalemo꞉ walama!” Ya꞉suwa꞉yo꞉ to a꞉no꞉ sa꞉la꞉sa꞉ga꞉ eletabikiyo꞉, to nowo꞉ Hebene a꞉la꞉ta꞉ga꞉ sa꞉laki, “Ni wi alan a꞉no꞉ tamin amio꞉ wido꞉ ko꞉lo꞉, tif amio꞉lo꞉ niyo꞉ wa꞉kabiyo꞉ a꞉walama꞉no꞉” a꞉la꞉sio꞉.
28 Pai, glorifica o teu nome. Então veio uma voz do céu que dizia: Já o tenho glorificado, e outra vez o glorificarei.
29 Kaluka꞉isale kagafo꞉len i a꞉ma꞉yo꞉ to a꞉no꞉ da꞉da꞉sa꞉ga꞉yo꞉, iliyo꞉ gun ko꞉lo꞉ guiyab a꞉la꞉sio꞉. Nolba꞉ sa꞉lakiyo꞉ ma꞉mul kaluwa꞉ towo꞉ emo꞉ sa꞉lab a꞉la꞉sio꞉.
29 Ora, a multidão que ali estava, e que a ouvira, dizia que havia sido um trovão. Outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Ya꞉su eyo꞉ imo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “To o꞉go꞉do꞉ sa꞉lab ko, ne ko꞉lo꞉ asuwa꞉taki sa꞉laba. Gio꞉ ko꞉lo꞉ asuwa꞉takigab.
30 Respondeu Jesus, e disse: Não veio esta voz por amor de mim, mas por amor de vós.
31 O꞉go꞉ Gode eyo꞉ henfelo꞉ kaluka꞉isaleya꞉ man a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ aloba꞉ma꞉nigab. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ o꞉go꞉ eyo꞉ henfelo꞉ welo꞉ bo꞉fo꞉lab kalu a꞉no꞉ o꞉lusanaga꞉fa꞉nigab.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Ne henfelo꞉ wena o꞉lo꞉l ko꞉sega, ne iwalu dulugu alitalikiyo꞉, niyo꞉ kaluka꞉isale tambo nelo꞉wa mena꞉ki susuba꞉no꞉.”
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 Ya꞉suwa꞉lo꞉ to sio꞉ a꞉no꞉, e sowakilo꞉ dimidama꞉no꞉ a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ sa꞉laki wido꞉.
33 E dizia isto, significando de que morte havia de morrer.
34 A꞉la꞉widabiki kaluka꞉isale kegeo꞉ iliyo꞉ emo꞉wo꞉ a꞉la꞉dabu ba꞉ba꞉, “Godeya꞉ to sa꞉sa꞉lo꞉ a꞉no꞉ agelaki dabu amio꞉, Godeya꞉lo꞉ Da꞉feyo꞉ kalu e mela꞉no꞉ mela꞉no꞉ mela꞉ib a꞉la꞉sa꞉labi dabu. A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ giyo꞉ Kalule Dowo꞉ kalu e iwalu dulugu alifa꞉ib a꞉la꞉bo꞉ waga sa꞉lakigaya? A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Kalule Dowo꞉ kalu e mada o꞉bo꞉ngo꞉wa꞉le?”
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei, que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu que convém que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 A꞉la꞉dabu ba꞉dabiki, Ya꞉su eyo꞉ imo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ho꞉len ho꞉lea꞉tan we gi o꞉lia꞉ abolda꞉su doma꞉ib. Sololi a꞉ma꞉yo꞉ gio꞉ go꞉lulabena꞉ki, ho꞉leno꞉ gi o꞉lia꞉lo꞉ dowab a꞉namio꞉ gio꞉ ho꞉lena sia꞉lubi. Kalu sololi amilo꞉ sia꞉lab a꞉no꞉, e wena ha꞉nab a꞉la꞉bo꞉ mo꞉asulo꞉ ko꞉lo꞉lab.
35 Disse-lhes, pois, Jesus: A luz ainda está convosco por um pouco de tempo. Andai enquanto tendes luz, para que as trevas não vos apanhem; pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Gio꞉ ho꞉lena꞉ ene so꞉wa doma꞉nikiyo꞉, ho꞉leno꞉ gi o꞉lia꞉lo꞉ o꞉a꞉lab a꞉namio꞉, ho꞉len a꞉na tili da꞉da꞉bi.” Ya꞉su eyo꞉ to a꞉no꞉ sa꞉la꞉sa꞉ga꞉ eletabikiyo꞉, iyo꞉ ta꞉ta꞉ga꞉ e wo꞉no꞉le doma꞉ni ane.
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Estas coisas disse Jesus e, retirando-se, escondeu-se deles.
37 Ya꞉su eyo꞉ molo ha꞉na꞉no꞉ modo꞉wo꞉ ili siwa꞉l amio꞉ dimido꞉ ko꞉sega, iyo꞉ e amio꞉ semo꞉ tili dabu.
37 E, ainda que tinha feito tantos sinais diante deles, não criam nele;
38 Dinali sa꞉lan kalu Aisaya elo꞉ to sa꞉sa꞉lo꞉ a꞉no꞉ ililima꞉kiyo꞉, a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ fa꞉la꞉dowo꞉. Eyo꞉ tamin amio꞉ Godemo꞉ sa꞉lakiyo꞉ a꞉la꞉dinali sio꞉,
38 Para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu na nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Aisaya elo꞉ to sio꞉ o꞉leaumbo꞉ iliyo꞉ Ya꞉su amio꞉lo꞉ mo꞉tili da꞉ba꞉no꞉ dowab. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Aisaya eyo꞉ ililo꞉ mo꞉tili da꞉ba꞉no꞉ dowab a꞉no꞉ mo꞉wo꞉ fanda sa꞉lakiyo꞉, to nolo꞉ a꞉la꞉dinali sio꞉.
39 Por isso não podiam crer, entào Isaías disse outra vez:
40 “Gode eyo꞉ kaluka꞉isale i wema꞉ siyo꞉ ko꞉ne alitakiyo꞉,
40 Cegou-lhes os olhos, e endureceu-lhes o coração, A fim de que não vejam com os olhos, e compreendam no coração, E se convertam, E eu os cure.
41 Aisaya eyo꞉ ho꞉le ba꞉dakiyo꞉, Ya꞉suwa꞉ ene halaido꞉ fo꞉fo꞉lesodo꞉ a꞉no꞉ ba꞉da꞉sa꞉ga꞉yo꞉, eyo꞉ elo꞉ doba꞉da꞉ sa꞉lakiyo꞉, to a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ sa꞉sa꞉lo꞉.
41 Isaías disse isto quando viu a sua glória e falou dele.
42 Dinali saefa꞉ a꞉no꞉ a꞉lab ko꞉sega, o꞉g a꞉namio꞉ misa꞉ kalu modo꞉ nolo꞉ Ya꞉su amio꞉ tilidabu. Ko꞉sega iyo꞉ Fa꞉lisi kaluwo꞉ tagilaki, tilidabu ililo꞉wo꞉ kalab amio꞉ mo꞉sio꞉. Mo꞉wo꞉ Fa꞉lisi kalu i a꞉ma꞉yo꞉ iyo꞉ ha꞉la꞉ya ta꞉fa꞉ib a꞉la꞉asulakiyo꞉, iyo꞉ tagilaki mo꞉sio꞉.
42 Apesar de tudo, até muitos dos principais creram nele; mas não o confessavam por causa dos fariseus, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Kaluka꞉isale i a꞉ma꞉yo꞉ ili tilidabuwo꞉ kalaba amio꞉ mo꞉wido꞉. Mo꞉wo꞉ kalu nolba꞉yo꞉ ili wiyo꞉ wabuluma꞉ki asulo꞉ ko꞉sega, Gode eyo꞉ ili wiyo꞉ wabuluma꞉kiyo꞉ mo꞉asulo꞉.
43 Porque amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Ya꞉su eyo꞉ towo꞉ halaido꞉ sa꞉laki a꞉la꞉sio꞉, “Kalu abeyo꞉ ne amilo꞉ tilida꞉dab a꞉no꞉, e imilise neka tilida꞉daba. E kalu nelo꞉ iliga꞉fo꞉ a꞉no꞉lo꞉ tilida꞉dab.
44 E Jesus clamou, e disse: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Kalu abeyo꞉ nelo꞉ ba꞉dab a꞉no꞉, eyo꞉ kalu nelo꞉ iliga꞉fo꞉ a꞉no꞉lo꞉ ba꞉ba꞉ ko꞉lo꞉ a꞉lab.
45 E quem me vê a mim, vê aquele que me enviou.
46 Henfelo꞉ wenamio꞉ ne ho꞉len o꞉ngo꞉ mio꞉ ko꞉lo꞉, kaluka꞉isale ne amilo꞉ tilida꞉dab a꞉no꞉ sololi amio꞉ mo꞉doma꞉ib.
46 Eu sou a luz que vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Kalu abeyo꞉ ni to we da꞉da꞉sa꞉ga꞉ mo꞉kudu ha꞉nalega, niyo꞉isa e aloba꞉dakiyo꞉ mo꞉mo꞉walilima꞉no꞉. Mo꞉wo꞉ ne henfelo꞉ kaluka꞉isale we ko꞉lo꞉ mo꞉walilima꞉ni mio꞉ma. Ko꞉sega ne iyo꞉ ko꞉lo꞉ a꞉ma꞉la꞉ gasilia꞉ni mio꞉.
47 E se alguém ouvir as minhas palavras, e não crer, eu não o julgo; porque eu vim, não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Kaluka꞉isale abeyo꞉ ne gola ba꞉daki, ni tolo꞉ mo꞉diab i a꞉no꞉, mo꞉walilima꞉no꞉ doma꞉ib. Elema꞉no꞉ ho꞉leno꞉ fa꞉la꞉dowalikiyo꞉, elo꞉ mo꞉walilab a꞉namio꞉, nilo꞉ to wido꞉ wema꞉yo꞉ mogago꞉ elo꞉ dimido꞉ a꞉no꞉ kalaba walama꞉ib.
48 Quem me rejeitar a mim, e não receber as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que tenho pregado, essa o há de julgar no último dia.
49 Mo꞉wo꞉ to sio꞉ a꞉no꞉ no꞉no꞉n asulo꞉wa꞉ sio꞉ma. To a꞉no꞉ Do nelo꞉ iliga꞉fo꞉ eya a꞉la꞉ta꞉ga꞉ fa꞉la꞉do alifa꞉. Eyo꞉ to nilo꞉ sa꞉ma꞉no꞉ a꞉no꞉ tambo e saefa꞉.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo; mas o Pai, que me enviou, ele me deu mandamento sobre o que hei de dizer e sobre o que hei de falar.
50 Dowa꞉lo꞉ to saefa꞉ a꞉ma꞉yo꞉, mela꞉no꞉ mela꞉no꞉wo꞉ a꞉na a꞉la꞉ta꞉ga꞉ fa꞉la꞉dowa꞉lab. Niyo꞉ a꞉la꞉asulo꞉ ko꞉lo꞉ towo꞉ tambo nilo꞉ wido꞉l we, Dowa꞉lo꞉ nemo꞉lo꞉ saefa꞉ o꞉leauka so꞉lo꞉l.”
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu falo, falo-o como o Pai mo tem dito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra