João 10

BCO vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ya꞉su eyo꞉ imo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Niyo꞉ hendele sa꞉ma꞉nigo꞉l. Kalu abeyo꞉ e sibilo꞉ tina꞉sen tog a꞉namio꞉ mo꞉ha꞉naki, tog nodo keda꞉i sia꞉la꞉ga꞉ ilif tolo꞉ a꞉no꞉ mofa꞉la꞉na꞉sa꞉ga꞉ tinalega, e afalo꞉ dian kalu, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ kalulo꞉ mogaila꞉seno꞉ kaluwo꞉ o꞉m.
1 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem não entra no curral das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, esse é ladrão e salteador.
2 Ko꞉sega kalu abeyo꞉ e sibilo꞉ tina꞉sen tog a꞉na tinalega, kalu a꞉no꞉ e ene sibilo꞉ bo꞉fo꞉lowan hendeleyo꞉ o꞉m.
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 Sibilo꞉ bo꞉fo꞉lowan kaluwo꞉ yab amio꞉ togdo꞉ bo꞉fo꞉lowan kalu eyo꞉ togo꞉ a꞉na kolaeta꞉sen. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ sibi a꞉ma꞉yo꞉ inido꞉ bo꞉fo꞉lowan kaluwa꞉ dagano꞉ da꞉da꞉sen. Eyo꞉ ene sibi a꞉ma꞉ wiyo꞉ wela꞉liki, ha꞉la꞉ya tililia꞉ ha꞉na꞉sen.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Eyo꞉ wela꞉lab amio꞉ sibi enedo꞉leyo꞉ tambo ha꞉la꞉ya handalota꞉ga꞉yo꞉, eneno꞉ tamina ha꞉nab amio꞉, sibi iliyo꞉ ene dagano꞉ asulo꞉ ko꞉lo꞉, ene fa꞉sa kudulia꞉ ha꞉na꞉sen.
4 Depois de levar para fora todas as que lhe pertencem, vai na frente delas, e elas o seguem, porque reconhecem a voz dele.
5 Ko꞉sega sibi iliyo꞉ kalu ilo꞉ mo꞉asulo꞉ a꞉no꞉ mo꞉kudu ha꞉na꞉sen. Iyo꞉ kalu a꞉ma꞉ dagano꞉ mo꞉asulo꞉ ko꞉lo꞉ e ta꞉taki nai ha꞉na꞉sen.”
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho; pelo contrário, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Ya꞉su eyo꞉ bale sio꞉ we malilo꞉ meabikiyo꞉, kaluka꞉isale iliyo꞉ to sa꞉lab a꞉ma꞉ ha꞉go꞉ mo꞉fanda asulo꞉.
6 Jesus fez esta comparação, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que ele falava.
7 A꞉la꞉gabiki Ya꞉suwa꞉yo꞉ wa꞉ka imo꞉ sa꞉laki, “Niyo꞉ gimo꞉wo꞉ hendele so꞉lo꞉l. Sibiya꞉ togo꞉ no꞉no꞉n Ne.
7 Então Jesus disse mais uma vez:
8 Ne o꞉mia꞉nigab amilo꞉ kalu tamin amilo꞉ yab iyo꞉ afalo꞉ dian kalu a꞉la꞉ta꞉ga꞉ kalulo꞉ mogaila꞉sen kaluwo꞉ o꞉m ko꞉lo꞉, sibi iliyo꞉ to ililo꞉ sa꞉lab a꞉no꞉ mada mo꞉da꞉da꞉sen.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não lhes deram ouvidos.
9 Togo꞉ no꞉no꞉n Ne. Kaluka꞉isale abeyo꞉ nelo꞉wa ya꞉sa꞉ga꞉ tinalega, Gode eyo꞉ e gasilialikiyo꞉, e o꞉li mesa꞉ib. Iyo꞉ tolo꞉ usa tina꞉liki, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ a꞉ma꞉la꞉ ha꞉la꞉ya handalowa꞉liki a꞉lalikiyo꞉, iyo꞉ ma꞉no꞉wo꞉ o꞉li naki, sagala꞉li sia꞉mela꞉ib.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, sairá e achará pastagem.
10 Afalo꞉ dian kalu yakiyo꞉ sibiyo꞉ afale diaki a꞉la꞉ta꞉ga꞉ sibiyo꞉ yasalaki, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ sibiyo꞉ mogaila꞉ma꞉no꞉le a꞉no꞉ko꞉ asulaki mia꞉ib. Ko꞉sega kaluka꞉isale iyo꞉ mela꞉no꞉ mela꞉no꞉wo꞉ dimiaki, i amio꞉ ililita꞉ga꞉ hamana꞉ki, ne a꞉na mio꞉.
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 “Sibilo꞉ bo꞉fo꞉lowan nafayo꞉ Ne. Sibilo꞉ bo꞉fo꞉lowan nafale eyo꞉ ene sibi asuwa꞉takiyo꞉ ene mela꞉no꞉wo꞉ a꞉na wala꞉ma꞉ib.
11 — Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Kalu abeyo꞉ e kililima꞉ki a꞉la꞉ asula꞉sa꞉ga꞉lo꞉ bo꞉fo꞉lab a꞉no꞉ e sibilo꞉ bo꞉fo꞉lowan kalu hendeleyo꞉ mo꞉doma꞉ib. E sibilo꞉ biso꞉ma. A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ saila gasayo꞉ yalikiyo꞉, e sibiyo꞉ egelese ka ta꞉ta꞉ga꞉, e nai ha꞉na꞉ib. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ saila gasaya꞉ sibiyo꞉ ti handalaki ta꞉lialikiyo꞉, sibi nolo꞉ imilida꞉la꞉ dalalelia꞉ga꞉ ha꞉na꞉sima꞉ib.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê o lobo chegando, abandona as ovelhas e foge; então o lobo as arrebata e dispersa.
13 Kalu nai ha꞉nab a꞉no꞉ mo꞉wo꞉ we. E mole dia꞉no꞉ ko꞉ asulaki, sibi a꞉no꞉ mo꞉dinafa bo꞉fo꞉mela꞉no꞉ asula꞉sen. Sibilo꞉ bo꞉fo꞉lowan kalu hendele a꞉ma꞉yo꞉ sibiyo꞉ asuwa꞉takiyo꞉, saila gasayo꞉ o꞉luga꞉fela꞉sen.|alt="Shepherd fights off wolf" src="BA03030BW.tif" size="col" copy="(SIL) used with permission of Louise Bass." ref="10.11-12"
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 — ausente —
15 assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ sibi nilo꞉ nolo꞉ a꞉lab ko꞉sega iyo꞉ tolo꞉ us wiyo꞉ mo꞉a꞉lab. Niyo꞉ iyo꞉lo꞉ tililia꞉ mia꞉no꞉ ko꞉lo꞉ iliyo꞉ ni dagano꞉ da꞉ba꞉ib. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ sibilo꞉ bo꞉fo꞉lowano꞉ imilise dowaki, sibi iyo꞉ so꞉lo꞉ imilise doma꞉ib.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco. Preciso trazer também estas. Elas ouvirão a minha voz e, então, haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Niyo꞉ no꞉no꞉n mela꞉no꞉ ko꞉le wala꞉sa꞉ga꞉yo꞉, mela꞉no꞉ a꞉no꞉ a꞉ma꞉la꞉ dia꞉no꞉ ko꞉lo꞉, Dowa꞉yo꞉ ne alan asulab.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Kalu imilig noma꞉yo꞉ ni mela꞉no꞉ a꞉no꞉ mada mo꞉dila꞉ma꞉ib. No꞉no꞉ndo꞉ asulab au dimia꞉no꞉. No꞉no꞉n mela꞉no꞉wo꞉ dimiaki a꞉la꞉ta꞉ga꞉ a꞉ma꞉la꞉do꞉ dia꞉no꞉ halaido꞉ a꞉no꞉ ne amio꞉ a꞉lab. Mo꞉wo꞉ niyo꞉ a꞉la꞉dimidama꞉kiyo꞉, towo꞉ Dowa꞉yo꞉ nemo꞉wo꞉ saefa꞉.” Ya꞉su eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉.
18 Ninguém tira a minha vida; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 Ya꞉suwa꞉lo꞉ to sio꞉ a꞉no꞉ da꞉dakiyo꞉, Yu kaluka꞉isale iyo꞉ usa alobanale.
19 Por causa dessas palavras, houve nova divisão entre os judeus.
20 Kaluka꞉isale modo꞉ nolba꞉ sa꞉lakiyo꞉, “Mama mogago꞉wo꞉ e amio꞉ dowaki, e no꞉nolab. Gio꞉ elo꞉ to sa꞉lab a꞉no꞉ wangabiki da꞉daya?”
20 Muitos deles diziam: — Ele tem demônio e enlouqueceu. Por que vocês ouvem o que ele diz?
21 Ko꞉sega nolba꞉ sa꞉lakiyo꞉ “A, to elo꞉ wido꞉ a꞉no꞉, mama mogago꞉lo꞉ dowo꞉ kaluwa꞉lo꞉ widan o꞉ngo꞉ma. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ mama mogago꞉ a꞉ma꞉yo꞉ siyo꞉ ko꞉n kaluwo꞉ mada mo꞉falele alifa꞉ib.”
21 Outros diziam: — Este modo de falar não é de endemoniado. Será que um demônio pode abrir os olhos aos cegos?
22 Yu kaluka꞉isale iliyo꞉ Godeya꞉ Malilo꞉ ayo꞉ Godemo꞉ dimiakilo꞉ ho꞉gi kodo꞉ a꞉no꞉ asulakiyo꞉, donayo꞉ tambo amio꞉ iyo꞉ Ya꞉lusalem a꞉na sagala꞉liki kegea꞉sen. A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ fufa ho꞉lendo꞉ dowab a꞉namio꞉, Ya꞉suwo꞉ Ya꞉lusalem ha꞉na꞉ga꞉ sen ami, kegeo꞉ a꞉no꞉ a꞉na fa꞉la꞉dowo꞉.
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 — ausente —
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 — ausente —
24 Então os judeus o rodearam e disseram: — Até quando você nos deixará nesse suspense? Se você é o Cristo, diga francamente.
25 Ya꞉su eyo꞉ a꞉ma꞉la꞉yo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Niyo꞉ gimo꞉wo꞉ o꞉ma sio꞉, ko꞉sega giliyo꞉ mo꞉tili da꞉dale. Dowa꞉ wi amilo꞉ nilo꞉ molo ha꞉na꞉no꞉ dimido꞉ a꞉ma꞉yo꞉, ne ko꞉lo꞉ kalaba widakigab.
25 Jesus respondeu:
26 Ko꞉sega gio꞉ sibi nino꞉ma ko꞉lo꞉, giliyo꞉ ne amio꞉ mo꞉tili da꞉dab.
26 Mas vocês não creem, porque não são das minhas ovelhas.
27 Sibi nilo꞉wo꞉ no꞉no꞉n dagano꞉ da꞉da꞉sen. Niyo꞉ iyo꞉ asulo꞉ ko꞉lo꞉, iliyo꞉ ne kudu ya꞉sen.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Niyo꞉ mela꞉no꞉ mela꞉no꞉wo꞉ imo꞉wo꞉ dimi ko꞉lo꞉ iyo꞉ mo꞉soma꞉ib. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ ni dagi amilo꞉ da꞉lab a꞉no꞉ kalu imilig noma꞉yo꞉ mada mo꞉asulia꞉ga꞉ ha꞉na꞉ib.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Dowa꞉yo꞉ kalu i a꞉no꞉ nemo꞉ dimi ko꞉lo꞉, Do a꞉ma꞉yo꞉ tambo tinio꞉ ko꞉lo꞉lab. I a꞉no꞉ Dowa꞉ dagiya da꞉lab ko꞉lo꞉, kalu imilig noma꞉yo꞉ mada mo꞉asulia꞉ga꞉ ha꞉na꞉ib.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo, e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 Do na꞉no꞉ imilise.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Ya꞉su eyo꞉ a꞉la꞉sa꞉labiki, Yu kalu iliyo꞉ Ya꞉suwo꞉ sana soma꞉no꞉ a꞉la꞉liki, uwo꞉ wa꞉ka dia꞉sa꞉ga꞉ agodoma꞉no꞉ dowo꞉.
31 Os judeus mais uma vez pegaram pedras com a intenção de apedrejá-lo.
32 Ko꞉sega Ya꞉su eyo꞉ imo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Niyo꞉ Dowa a꞉la꞉ta꞉ga꞉yo꞉ nanog nafa modo꞉ nolo꞉ gimo꞉wo꞉ bo꞉ba꞉ki wido꞉. A꞉la꞉go꞉ko꞉lo꞉ giliyo꞉ ne uwa꞉lo꞉ sana soma꞉nigab koma꞉yo꞉, nanog nafa nilo꞉ dimido꞉ o꞉bami gaya?”
32 Mas Jesus lhes disse:
33 Yu kalu iliyo꞉ emo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Niliyo꞉ ge uwa꞉lo꞉ agodoma꞉nigo꞉l we, molo ha꞉na꞉no꞉ gilo꞉ dimido꞉ a꞉namima. Ko꞉sega ge henfelo꞉ kalule ko꞉so꞉ma꞉lo꞉, ‘Ne Godeka꞉’ a꞉la꞉do꞉ dio꞉ge sa꞉lab a꞉na go꞉l.”
33 Os judeus responderam: — Não é por obra boa que queremos apedrejá-lo, e sim por causa da blasfêmia. Pois, sendo você apenas um homem, está se fazendo de Deus.
34 A꞉la꞉sa꞉labiki Ya꞉su eyo꞉ a꞉ma꞉la꞉yo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Gili bugo꞉ amilo꞉ ele sa꞉sa꞉lo꞉ a꞉namio꞉, Gode eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, ‘Gio꞉ gode dowab, Niyo꞉ a꞉la꞉so꞉lo꞉l. ’
34 Jesus disse:
35 Tamin amio꞉ Gode eyo꞉ kaluka꞉isale ene tolo꞉ di i o꞉mo꞉wo꞉ ‘Gio꞉ gode’ a꞉la꞉sio꞉. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Godeya꞉ bugo꞉ amilo꞉ to sa꞉sa꞉lo꞉ a꞉no꞉ mada ko꞉liyo꞉ mo꞉doma꞉ib.
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus — e a Escritura não pode falhar —,
36 Gode eyo꞉ ne eneno꞉ a꞉la꞉da꞉fea꞉sa꞉ga꞉, henfelo꞉ wenamio꞉ a꞉na iliga꞉fo꞉. A꞉la꞉go꞉ko꞉lo꞉ niyo꞉ ‘ne Godeya꞉ So꞉waka꞉’ a꞉la꞉do꞉ sio꞉ a꞉namio꞉, niyo꞉ Godeyo꞉ dio꞉ge sa꞉lab a꞉la꞉bo꞉ giliyo꞉ waga sa꞉laya?
36 então como vocês dizem que aquele que o Pai santificou e enviou ao mundo está blasfemando, só porque declarei que sou Filho de Deus?
37 Niyo꞉ Dowa꞉ nanogo꞉ mo꞉dimidabo꞉lalega, giliyo꞉ ne amio꞉ tilida꞉da꞉so꞉bo.
37 Se não faço as obras do meu Pai, não acreditem em mim.
38 Ko꞉sega niyo꞉ nanog Dowa꞉lo꞉wo꞉ ko꞉lo꞉ hendele dimido꞉ amio꞉, giliyo꞉ ne amio꞉ mo꞉tili da꞉dalega, molo ha꞉na꞉no꞉ nilo꞉ dimidab a꞉namio꞉ gio꞉ o꞉li tili da꞉da꞉bi. A꞉la꞉galega Dowo꞉ neya a꞉labo꞉lo꞉b a꞉la꞉ta꞉ga꞉ ne Dowa a꞉labo꞉lo꞉b a꞉la꞉bo꞉ giliyo꞉ asuluma꞉ib.”
38 Mas, se faço, e vocês não creem em mim, creiam pelo menos nas obras, para que vocês possam saber e compreender que o Pai está em mim e que eu estou no Pai.
39 Yu kalu iliyo꞉ Ya꞉suwo꞉ wa꞉ka ta꞉lia꞉no꞉ dowo꞉ ko꞉sega, Ya꞉su e ga꞉li ane.
39 Então tentaram outra vez prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Ya꞉su e ho꞉n Yodan a꞉no꞉ a꞉ma꞉la꞉ ta꞉nota꞉ga꞉, tamin amilo꞉ Yo꞉na꞉lo꞉ ho꞉n amilo꞉ to꞉lola꞉len hen a꞉na ha꞉na꞉sa꞉ga꞉ elen.
40 Novamente Jesus se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no início; e ali permaneceu.
41 Ya꞉suwo꞉ a꞉na sen amio꞉, kaluka꞉isaleyo꞉ modo꞉ ko꞉lo꞉ elo꞉wa ya꞉sio꞉. Ili sa꞉lakiyo꞉, “Yo꞉n eyo꞉ to enedo꞉wo꞉ halale alitakiyo꞉, ele ba꞉ba꞉no꞉ nowo꞉ mo꞉dimido꞉ ko꞉sega, elo꞉ kalu welo꞉ doba꞉da꞉lo꞉ to sio꞉ a꞉no꞉ tambo o꞉go꞉ hendele fa꞉la꞉dowab” a꞉la꞉sio꞉.
41 E muitos iam até ele e diziam: — João não fez nenhum sinal, mas tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade.
42 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ hen a꞉namio꞉, kaluka꞉isale modo꞉wo꞉ Ya꞉su amio꞉ tili dabu.
42 E naquele lugar muitos creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra