Gênesis 50

BCO vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Isolael e sowabiki, Yosa꞉b eyo꞉ iyaya꞉ wa꞉la alifo꞉liki, mimila꞉liki ya꞉lo꞉.
1 Então, José se lançou sobre o rosto de seu pai, e chorou sobre ele, e o beijou.
2 A꞉la꞉ta꞉ga꞉yo꞉ Yosa꞉b eyo꞉ iya sowo꞉ a꞉no꞉ bo꞉bo꞉gebo꞉ mo꞉hesema꞉ki, mulumulo꞉lo꞉ asulo꞉ kalu iliyo꞉ Isolaela꞉ do꞉mo꞉ amio꞉ mulumulo꞉wo꞉ dia꞉foma꞉ki sio꞉ ko꞉lo꞉, kalu i a꞉ma꞉yo꞉ do꞉mo꞉wo꞉ mo꞉hesema꞉kilo꞉ mululan a꞉no꞉ a꞉na difa꞉.
2 E José ordenou aos seus servos, os médicos, que embalsamassem o seu pai; e os médicos embalsamaram Israel.
3 Mulumulo꞉lo꞉ mia꞉sen kaluwa꞉yo꞉ sowo꞉ do꞉mo꞉ amio꞉ mulumulo꞉wo꞉ ho꞉len do꞉la꞉fo꞉ fa꞉la꞉da꞉in usa a꞉namio꞉ mulu alita꞉sen ko꞉lo꞉, iliyo꞉ Isolaela꞉ do꞉mo꞉ amio꞉lo꞉ a꞉la꞉dimido꞉. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Isib kaluka꞉isale iyo꞉ kalu kuo꞉ya꞉likilo꞉ seno꞉, ho꞉leno꞉ do꞉la꞉fo꞉ dom a꞉la꞉fo꞉ ko꞉lo꞉ sen.
3 E cumpriram-se-lhe quarenta dias, porque assim se cumprem os dias daqueles que se embalsamam; e os egípcios o choraram setenta dias.
4 — ausente —
4 Passados os dias de seu choro, falou José à casa de Faraó, dizendo: Se agora tenho achado graça aos vossos olhos, rogo-vos que faleis aos ouvidos de Faraó, dizendo:
5 — ausente —
5 Meu pai me fez jurar, dizendo: Eis que eu morro; em meu sepulcro, que cavei para mim na terra de Canaã, ali me sepultarás. Agora, pois, te peço, que eu suba, para que sepulte o meu pai; então, voltarei.
6 A꞉la꞉sa꞉labiki Fa꞉lo꞉ eyo꞉ Yosa꞉bo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Giyo꞉ go꞉lbo꞉wo꞉ dinali sio꞉ au dimidaki, go꞉lo꞉ dalima꞉ni hamana” a꞉la꞉sio꞉.
6 E Faraó disse: Sobe e sepulta o teu pai, como ele te fez jurar.
7 — ausente —
7 E José subiu para sepultar o seu pai; e subiram com ele todos os servos de Faraó, os anciãos da sua casa e todos os anciãos da terra do Egito,
8 — ausente —
8 como também toda a casa de José, e seus irmãos, e a casa de seu pai; somente deixaram na terra de Gósen os seus meninos, e as suas ovelhas, e as suas vacas.
9 Kalu nolo꞉ ho꞉sa꞉ wa꞉la kandayaki, nolo꞉ i fofodo꞉ susululia꞉ ha꞉na꞉sen a꞉nami kandayaki, a꞉la꞉ta꞉ga꞉yo꞉ kaluwo꞉ modo꞉ ko꞉lo꞉ Yosa꞉b o꞉lia꞉ ha꞉na꞉ni ane.
9 E subiram também com ele tanto carros como gente a cavalo; e o concurso foi grandíssimo.
10 Iyo꞉ ha꞉na꞉sa꞉ga꞉, da꞉si bebdo꞉ dila꞉sen hen, Atad, a꞉na fa꞉la꞉dowo꞉. Hen a꞉no꞉ ho꞉n Yodan a꞉no꞉ nodowa a꞉lab. Hen a꞉namio꞉ iyo꞉ ho꞉len dom a꞉la꞉fo꞉wo꞉ ene iyayo꞉ mada alan nofolaki, ogolo ya꞉la꞉liki kuo꞉ya꞉li sen.
10 Chegando eles, pois, à eira do espinhal, que está além do Jordão, fizeram um grande e gravíssimo pranto; e fez a seu pai um grande pranto por sete dias.
11 Ka꞉ina꞉n kaluka꞉isale a꞉namilo꞉ sen a꞉ma꞉yo꞉, nofolakilo꞉ ya꞉fodab a꞉no꞉ ba꞉da꞉sa꞉ga꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Isib kaluwo꞉ alan nofolaki ya꞉fodab.” A꞉la꞉gabi ba꞉da꞉sa꞉ga꞉yo꞉, iliyo꞉ hen a꞉no꞉ A꞉ibol-Mislaim a꞉la꞉wikilo꞉. Hen a꞉no꞉ ho꞉n Yodan a꞉no꞉ nodowa a꞉lab.
11 E, vendo os moradores da terra, os cananeus, o luto na eira do espinhal, disseram: É este o pranto grande dos egípcios. Por isso, chamou-se o seu nome Abel-Mizraim, que está além do Jordão.
12 — ausente —
12 E fizeram-lhe os seus filhos assim como ele lhes ordenara,
13 — ausente —
13 pois os seus filhos o levaram à terra de Canaã e o sepultaram na cova do campo de Macpela, que Abraão tinha comprado com o campo, por herança de sepultura, a Efrom, o heteu, em frente de Manre.
14 Yosa꞉b eyo꞉ iyayo꞉ dali alita꞉ga꞉yo꞉, e o꞉lia꞉, ene ao i o꞉lia꞉, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ egeledo꞉ ane a꞉no꞉ tambo a꞉ma꞉la꞉ Isib ane. Yosa꞉b eyo꞉ ene iya Ya꞉kobo꞉ dia꞉sa꞉ga꞉, Ka꞉ina꞉n hen a꞉na dalima꞉ni ane.|alt="Traveling for burial of Jacob" src="01_Ge_50_02_RG_gr.tif" size="col" copy="© Sweet Publishing http://sweetpublishing.com, licensed under a CC: BY-SA 3.0 Unported licence" ref="50.7"
14 Depois, tornou José para o Egito, ele, e seus irmãos, e todos os que com ele subiram a sepultar o seu pai, depois de haver sepultado o seu pai.
15 Ili iyayo꞉ sowa꞉sa꞉ga꞉ dowabikiyo꞉, Yosa꞉ba꞉ ao iyo꞉ egelebo꞉ nenelaki a꞉la꞉sio꞉, “Wai! Yosa꞉bo꞉lo꞉ mogago꞉ nililo꞉ dimido꞉ a꞉no꞉ eyo꞉ o꞉asulufo꞉la꞉ga꞉yo꞉, nimo꞉wo꞉ a꞉ma꞉la꞉yo꞉ wa꞉dema꞉nigaba꞉le?”
15 Vendo, então, os irmãos de José que o seu pai já estava morto, disseram: Porventura, nos aborrecerá José e nos pagará certamente todo o mal que lhe fizemos.
16 — ausente —
16 Portanto, enviaram a José, dizendo: Teu pai mandou, antes da sua morte, dizendo:
17 — ausente —
17 Assim direis a José: Perdoa, rogo-te, a transgressão de teus irmãos e o seu pecado, porque te fizeram mal; agora, pois, rogamos-te que perdoes a transgressão dos servos do Deus de teu pai. E José chorou quando eles lhe falavam.
18 Da꞉da꞉sa꞉ga꞉ elena, ao iyo꞉ Yosa꞉bdo꞉wa ya꞉ga꞉yo꞉, iyo꞉ hena tulu fufudaki a꞉la꞉sio꞉, “Nio꞉ gi madali nanog dian kaluwo꞉ o꞉li doma꞉no꞉.”
18 Depois, vieram também seus irmãos, e prostraram-se diante dele, e disseram: Eis-nos aqui por teus servos.
19 Ko꞉sega Yosa꞉b eyo꞉ a꞉ma꞉la꞉bo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Gio꞉ tagila꞉so꞉bo! Ne Gode o꞉ngo꞉ma ko꞉lo꞉ niyo꞉ giyo꞉ mo꞉wa꞉dema꞉no꞉.
19 E José lhes disse: Não temais; porque, porventura, estou eu em lugar de Deus?
20 Giliyo꞉ ne mogaima꞉no꞉ asulaki dimido꞉ ko꞉sega, gililo꞉ nemo꞉lo꞉ mogago꞉ dimido꞉ a꞉ma꞉yo꞉ Gode eyo꞉ a꞉nodola꞉sa꞉ga꞉ ne amio꞉ nanog nafa fa꞉la꞉doma꞉ki ta꞉fo꞉. Kaluka꞉isale modo꞉wo꞉ sowabena꞉ki, kelego꞉ ko꞉lilo꞉ nelo꞉ elendo꞉ amilo꞉ fa꞉la꞉dosdo꞉ a꞉no꞉ Godeya꞉ ene da꞉fe alifa꞉ ko꞉lo꞉, kelego꞉ o꞉gdo꞉ fa꞉la꞉dosda꞉i mio꞉ a꞉no꞉ gio꞉ ba꞉dab.
20 Vós bem intentastes mal contra mim, porém Deus o tornou em bem, para fazer como se vê neste dia, para conservar em vida a um povo grande.
21 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ gio꞉ kele asula꞉so꞉bo. Gio꞉lo꞉ gini so꞉wayo꞉lo꞉ kelego꞉ aundo꞉ma dowab a꞉no꞉ niyo꞉ dimida mea꞉mela꞉no꞉.” A꞉la꞉gakiyo꞉ Yosa꞉b eyo꞉ ao iyo꞉ ha꞉sa mesea꞉ki ha꞉nolo sio꞉.
21 Agora, pois, não temais; eu vos sustentarei a vós e a vossos meninos. Assim, os consolou e falou segundo o coração deles.
22 Yosa꞉b e Isib hen a꞉naka sen, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ iyaya꞉ eso꞉lo꞉wo꞉lo꞉ hen a꞉naka sen. Yosa꞉b e donayo꞉ 110 a꞉la꞉fo꞉ gulula꞉.
22 José, pois, habitou no Egito, ele e a casa de seu pai; e viveu José cento e dez anos.
23 Yosa꞉b e ene A꞉flama꞉ inso꞉ o꞉lia꞉ a꞉ma꞉ inso꞉wo꞉lo꞉ ba꞉ba꞉ a꞉la꞉ta꞉ga꞉ Manasaya꞉ inso꞉ Makila꞉ ene inso꞉wo꞉ sa꞉la꞉liab amio꞉, so꞉wa a꞉no꞉ eno꞉le a꞉la꞉widaki, Yosa꞉b eyo꞉ ta꞉ulia꞉ga꞉ fo꞉fo꞉le asi.
23 E viu José os filhos de Efraim, da terceira geração; também os filhos de Maquir, filho de Manassés, nasceram sobre os joelhos de José.
24 Yosa꞉b eyo꞉ ao imo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ne ko꞉na꞉ma soma꞉nigo꞉l ko꞉sega, Gode eyo꞉ gio꞉ asuwa꞉fa꞉ni mia꞉ib ko꞉lo꞉, Ablahambo꞉lo꞉, Aisa꞉gbo꞉lo꞉, Ya꞉kobo꞉lo꞉ dinali sio꞉ hen a꞉na, a꞉ma꞉la꞉ tililia꞉ga꞉ ha꞉na꞉ib.”
24 E disse José a seus irmãos: Eu morro, mas Deus certamente vos visitará e vos fará subir desta terra para a terra que jurou a Abraão, a Isaque e a Jacó.
25 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Yosa꞉b eyo꞉ Isolael eso꞉lo꞉mo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Gode eyo꞉ gio꞉ mada asuwa꞉fa꞉ib ko꞉lo꞉, gio꞉ Isibo꞉ ta꞉ta꞉ga꞉ ha꞉nakiyo꞉, ni kiyo꞉ dia꞉ga꞉ ha꞉na꞉no꞉ a꞉la꞉liki nemo꞉wo꞉ dinali sama.”
25 E José fez jurar os filhos de Israel, dizendo: Certamente, vos visitará Deus, e fareis transportar os meus ossos daqui.
26 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ Yosa꞉b e donayo꞉ 110 a꞉la꞉fo꞉wo꞉ gulula꞉sa꞉ga꞉ sowabiki, ene do꞉mo꞉wo꞉ mo꞉hesema꞉ki, mulumulo꞉wo꞉ e do꞉mo꞉wa mulula꞉sa꞉ga꞉, i bokisi usa disa꞉la꞉sa꞉ga꞉, Isib a꞉na dia꞉fo꞉len.
26 E morreu José da idade de cento e dez anos; e o embalsamaram e o puseram num caixão no Egito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra