Gênesis 20

BCO vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ablaham e Mamele hen a꞉namilo꞉ seno꞉ ta꞉ta꞉sa꞉ga꞉, Negeb hena ha꞉nakiyo꞉, Sul heno꞉ nol, Kades amisa꞉no꞉ nol a꞉lo꞉ us a꞉na sa꞉sen. Tif amio꞉ e Gela amisa꞉n a꞉namio꞉ mageso꞉ kalu o꞉ngo꞉ doma꞉ni ane.
1 Abraão se mudou para o Neguebe, ao sul. Permaneceu por algum tempo entre Cades e Sur e depois seguiu até Gerar. Enquanto morava ali como estrangeiro,
2 Hen a꞉na silikiyo꞉, Ablaham eyo꞉ kaluka꞉isalemo꞉ sa꞉laki, “Sa꞉la we, ne nado” a꞉la꞉sa꞉la꞉sen. A꞉la꞉sio꞉ ko꞉lo꞉ Gela misa꞉ kalu, Abimeleg eyo꞉ Selayo꞉ e dia꞉no꞉ a꞉laki towo꞉ saga꞉fo꞉ ko꞉lo꞉, nolba꞉yo꞉ Selayo꞉ tililia꞉ yabiki a꞉na di.
2 Abraão apresentava Sara, sua mulher, dizendo: “Ela é minha irmã”. Por isso, o rei Abimeleque, de Gerar, mandou buscar Sara para seu palácio.
3 A꞉la꞉dimido꞉ ko꞉lo꞉ nulu no amio꞉, Abimeleg e ofolakiyo꞉, Godeyo꞉ elo꞉wa fa꞉la꞉dowaki a꞉la꞉sio꞉, “Ga gilo꞉ dia꞉no꞉ ko꞉lo꞉ tililia꞉mio꞉ ko, e o꞉ma kaluwa꞉yo꞉ di ko꞉lo꞉, ge mada soma꞉ib.”
3 Naquela noite, Deus apareceu a Abimeleque num sonho e lhe disse: “Você vai morrer! A mulher que tomou já é casada!”.
4 Ko꞉sega Abimeleg e Sa꞉la o꞉lia꞉yo꞉ semo꞉ ali ko꞉lo꞉ eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Kalu Alan, kaluwa꞉yo꞉ man mogago꞉wo꞉ mo꞉dimidalega, giyo꞉ kalu a꞉no꞉lia꞉ ene iasi kaluka꞉isale o꞉lia꞉yo꞉ sana soma꞉no꞉wa꞉le?
4 Abimeleque, porém, ainda não havia dormido com ela. Assim, disse: “Senhor, castigarás uma nação inocente?
5 Ablaham eneno꞉sa a꞉la꞉sio꞉, ‘Ga we ne nado.’ A꞉la꞉ta꞉ga꞉ ga eyo꞉lo꞉ a꞉la꞉sio꞉, ‘Kalu we na꞉ nao.’ A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ niyo꞉ ga we diakiyo꞉, no꞉no꞉n asulo꞉wo꞉ digalo꞉le dofo꞉liki, man digalo꞉le dimido꞉ a꞉la꞉asulo꞉l.” Abimeleg eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉.
5 Não foi Abraão quem me disse: ‘Ela é minha irmã’? E ela própria afirmou: ‘Sim, ele é meu irmão’? Agi com total inocência. Minhas mãos estão limpas!”.
6 Abimeleg e ofolab us a꞉namio꞉, Godeya꞉ emo꞉ sa꞉laki, “Gi asulo꞉wo꞉ digalo꞉le dofo꞉liki dimido꞉ a꞉la꞉bo꞉ niyo꞉ asulo꞉. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ ni siwa꞉l amio꞉lo꞉ man mogago꞉wo꞉ mo꞉dimidama꞉kiyo꞉, niyo꞉ ge ga we o꞉lia꞉yo꞉ mo꞉alima꞉ki go꞉.
6 No sonho, Deus respondeu: “Sim, eu sei que você é inocente. Por isso o impedi de pecar e não deixei que a tocasse.
7 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ giyo꞉ ga we inbo꞉ a꞉ma꞉la꞉ iliga꞉ta꞉bi. Ablaham e Godeya꞉ tolo꞉ dinali sa꞉lan kalu ko꞉lo꞉, eyo꞉ ge dulugu sa꞉lalikiyo꞉, ge o꞉li mesa꞉ib. Ko꞉sega giyo꞉ ga we inbo꞉wo꞉ mo꞉iliga꞉talega, gelo꞉ a꞉la꞉ta꞉ga꞉ giasi kaluka꞉isaleyo꞉ tambo mada soma꞉ib.” Gode eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉.
7 Agora, devolva a mulher ao marido dela, e ele orará por você, pois é profeta. Então você viverá. Mas, se não a devolver, esteja certo de que você e todo o seu povo morrerão”.
8 Kea꞉fole Abimeleg e dasila꞉sa꞉ga꞉, ene nanog dian kaluwo꞉ ho꞉le kegea꞉sa꞉ga꞉, elo꞉ ofolo꞉ ba꞉ba꞉ a꞉no꞉ a꞉na malolabikiyo꞉, iyo꞉ a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ da꞉dakiyo꞉ tagio꞉ alan dowo꞉.
8 Na manhã seguinte, Abimeleque se levantou cedo e, sem demora, reuniu todos os seus servos. Quando contou o que havia acontecido, seus homens se encheram de medo.
9 A꞉la꞉ta꞉ga꞉yo꞉ Abimeleg eyo꞉ Ablahamo꞉ ho꞉lelia꞉ga꞉ emo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Giyo꞉ nimo꞉wo꞉ hala dimido꞉ka꞉! Ne mogago꞉ nowo꞉ gemo꞉lo꞉ mo꞉dimido꞉ ko꞉lo꞉, giyo꞉ hida꞉yo꞉ alan we ne o꞉lia꞉ niasi kaluka꞉isale o꞉lia꞉mo꞉lo꞉ dia꞉mio꞉wo꞉ mo꞉wo꞉ ha꞉? Man kaluwa꞉lo꞉ mo꞉dimidan a꞉no꞉ giyo꞉ nimo꞉ dimido꞉.” Abimeleg eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉.
9 Então Abimeleque mandou chamar Abraão. “O que você fez conosco?”, perguntou. “Que crime cometi para merecer este tratamento que nos torna, a mim e ao meu reino, culpados deste grande pecado? O que você me fez não se faz a ninguém!
10 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Abimeleg eyo꞉ a꞉la꞉dabu ba꞉ba꞉, “Gilo꞉ dimido꞉ a꞉no꞉, giyo꞉ waga asulaki dimido꞉wo꞉?”
10 O que deu em você para agir desse jeito?”
11 A꞉la꞉dabu ba꞉dabiki Ablaham eyo꞉ emo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Nilo꞉ dimido꞉wo꞉ mo꞉wo꞉ we. Amisa꞉n wiyo꞉ Godeyo꞉ mo꞉tagila꞉sen ko꞉lo꞉, ne sana sowaki, ni gayo꞉ ili dia꞉ib a꞉la꞉bo꞉ no꞉no꞉no꞉ asulaki sio꞉.
11 Abraão respondeu: “Pensei comigo: ‘Este é um lugar onde ninguém teme a Deus, e vão me matar para ficarem com minha mulher’.
12 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ nilo꞉ sio꞉ a꞉no꞉, niyo꞉ hendele sio꞉. Mo꞉wo꞉ na꞉no꞉ dowo꞉ imilise, ko꞉sega e anowo꞉ ko꞉li ko꞉lo꞉, niyo꞉ e a꞉na di.
12 Além do mais, ela é, de fato, minha irmã por parte de pai, mas não de mãe, e eu me casei com ela.
13 Ne gayo꞉ dia꞉sa꞉ga꞉ elen amio꞉, Godeya꞉ nemo꞉ sa꞉lakiyo꞉, ‘Ge go꞉la꞉ heno꞉ kata꞉fo꞉ hamana’ a꞉la꞉sio꞉ ko꞉lo꞉, na꞉no꞉ ha꞉nakiyo꞉, niyo꞉ Selamo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, ‘Hen o꞉bamida꞉ya꞉le na꞉ndo꞉ ha꞉nab a꞉namio꞉, giyo꞉ ne ha꞉fo꞉ disa꞉laki, a꞉la꞉sa꞉la꞉bi, “Kalu we ni nao.” ’ ”
13 Quando Deus me chamou para deixar a casa de meu pai e viajar de um lugar para outro, eu disse a ela: ‘Faça-me este favor: por onde formos, diga que eu sou seu irmão’”.
14 Abimeleg eyo꞉ to a꞉no꞉ da꞉da꞉sa꞉ga꞉yo꞉, sibiyo꞉lo꞉ kaowo꞉lo꞉ nanog dian kaluka꞉isale o꞉lia꞉ a꞉no꞉ Ablahambo꞉ dimiaki a꞉la꞉ta꞉ga꞉, ene inga Selayo꞉lo꞉ a꞉ma꞉la꞉ iliga꞉fo꞉.
14 Então Abimeleque pegou ovelhas e bois, servos e servas, e os deu de presente a Abraão. Também lhe devolveu Sara, sua mulher.
15 A꞉la꞉dimidakiyo꞉ Abimeleg eyo꞉ Ablahambo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ge bo꞉ba. Hen we tambo nino꞉ ko꞉lo꞉, ge go꞉ndo꞉ asulab au ta꞉bi.”
15 Abimeleque disse: “Veja, minha terra está à sua disposição. More onde lhe parecer melhor”.
16 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ eyo꞉ Selamo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Niyo꞉ silba mole 1,000 a꞉no꞉ gi gaomo꞉ dimi. A꞉la꞉go꞉ko꞉lo꞉ kaluka꞉isale ge o꞉lia꞉lo꞉ sen a꞉ma꞉yo꞉, ge mogago꞉ imilise nowo꞉ mo꞉dimido꞉ a꞉la꞉bo꞉ ele bo꞉ba꞉kiyo꞉, niyo꞉ mole we a꞉na dimio꞉l ko꞉lo꞉, ge sendelowa꞉so꞉bo” Abimeleg eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉.
16 E disse a Sara: “Estou dando a seu irmão mil peças de prata diante de todas estas testemunhas para reparar qualquer dano que eu lhe tenha causado. Assim, todos saberão que você é inocente”.
17 A꞉la꞉sa꞉la꞉sa꞉ga꞉ Ablaham eyo꞉ Godemo꞉ dulugu sio꞉ ko꞉lo꞉, Gode eyo꞉ Abimelego꞉lo꞉, ingayo꞉lo꞉, ene nanogdo꞉ dian ka꞉isaleyo꞉lo꞉ tambo falele alifa꞉ ko꞉lo꞉ iyo꞉ so꞉wayo꞉ wa꞉ka o꞉li sa꞉la꞉la꞉ma꞉ki ta꞉fo꞉.
17 Então Abraão orou a Deus, e Deus curou Abimeleque, sua mulher e suas servas, de modo que pudessem ter filhos,
18 Mo꞉wo꞉ tamin amio꞉ Abimeleg eyo꞉ Ablahama꞉ ene inga Selayo꞉ diabikiyo꞉, Yawe eyo꞉ Abimeleg e o꞉lia꞉lo꞉ sa꞉sen ka꞉isaleyo꞉ tambo so꞉walo꞉ mo꞉sa꞉la꞉lima꞉ki dimidalifa꞉.
18 pois o S enhor havia tornado estéreis todas as mulheres do harém de Abimeleque por causa do que tinha acontecido com Sara, mulher de Abraão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra