Gênesis 18
BCO vs ARA
1 Disi ofo꞉ halaido꞉ ta꞉ndabiki, Ablaham e Mameleya꞉ ba꞉ ilo꞉ gelo꞉ anib a꞉namio꞉, ene helebeso꞉g a toga꞉meya sen amio꞉, Yaweyo꞉ elo꞉wa fa꞉la꞉dowo꞉.
1 Apareceu o Senhor a Abraão nos carvalhais de Manre, quando ele estava assentado à entrada da tenda, no maior calor do dia.
2 Ablaham e ba꞉ba꞉ amio꞉, kalu otaleno꞉ e milif doba꞉da꞉ a꞉na kagafo꞉lena ba꞉ba꞉. Iyo꞉ ba꞉da꞉sa꞉ga꞉yo꞉, e ene ayamilo꞉ sen a꞉no꞉ ta꞉ta꞉ga꞉, ilo꞉wa nai ha꞉na꞉ga꞉yo꞉, hena gulalu misa꞉fu alilakiyo꞉ a꞉la꞉sio꞉,
2 Levantou ele os olhos, olhou, e eis três homens de pé em frente dele. Vendo-os, correu da porta da tenda ao seu encontro, prostrou-se em terra
3 “Ni misa꞉ kalu, ge nemo꞉wo꞉ sagalalega, gi nanog dian kaluwo꞉ ne ko꞉lo꞉ tinia꞉so꞉bo.
3 e disse: Senhor meu, se acho mercê em tua presença, rogo-te que não passes do teu servo;
4 Ni asulo꞉wa꞉yo꞉, gio꞉ i ha꞉g wena saliki, kalu nowo꞉ ho꞉no꞉ wasulia꞉ga꞉, gili gibo꞉ to꞉go꞉dema꞉ki, gio꞉ ha꞉fo꞉la꞉su mesea.
4 traga-se um pouco de água, lavai os pés e repousai debaixo desta árvore;
5 Ne gili nanogdo꞉ dian kalu. Gio꞉ nelo꞉wa mio꞉ ko꞉lo꞉, gio꞉ ha꞉fo꞉ saliki, ma꞉no꞉wo꞉ na꞉sa꞉ga꞉ halaido꞉wo꞉ dima꞉ki, niyo꞉ ma꞉nda꞉suwo꞉ gimo꞉ dia꞉ mia꞉no꞉. Gio꞉ a꞉no꞉ na꞉sa꞉ga꞉yo꞉, o꞉li ha꞉na꞉bi, niyo꞉ a꞉la꞉asulo꞉l.” Ablaham eyo꞉ a꞉la꞉sa꞉labiki, iliyo꞉ a꞉ma꞉la꞉ sa꞉laki, “A꞉, gilo꞉ sa꞉lab au dimidama” a꞉la꞉sio꞉.
5 trarei um bocado de pão; refazei as vossas forças, visto que chegastes até vosso servo; depois, seguireis avante. Responderam: Faze como disseste.
6 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ Ablaham e helebeso꞉g aya bo꞉bo꞉ge ha꞉na꞉sa꞉ga꞉, Selamo꞉ sa꞉laki, “Bo꞉bo꞉ge! Ge falawa nafale wo꞉fa꞉ imilig nowo꞉ dia꞉sa꞉ga꞉, wo꞉gela꞉sa꞉ga꞉yo꞉, ma꞉no꞉wo꞉ so꞉da꞉bi” a꞉la꞉sio꞉.
6 Apressou-se, pois, Abraão para a tenda de Sara e lhe disse: Amassa depressa três medidas de flor de farinha e faze pão assado ao borralho.
7 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Ablaham e kaolo꞉ fofan hen a꞉na nai ha꞉na꞉sa꞉ga꞉, kao kalofo nafale imilise nowo꞉ dia꞉sa꞉ga꞉, ene nanog kalumo꞉ dimiabiki, eyo꞉ bo꞉bo꞉ge dimidalia꞉ga꞉ so꞉fa꞉.
7 Abraão, por sua vez, correu ao gado, tomou um novilho, tenro e bom, e deu-o ao criado, que se apressou em prepará-lo.
8 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ Ablaham eyo꞉ kao howo꞉lo꞉, bo ibo꞉lo꞉, ma꞉no꞉ nowo꞉lo꞉ dia꞉ga꞉, kalu i o꞉mo꞉ dimi. Iyo꞉ ma꞉no꞉ na꞉li sabiki, Ablaham e ili aniba, i ha꞉ga kagafo꞉len.
8 Tomou também coalhada e leite e o novilho que mandara preparar e pôs tudo diante deles; e permaneceu de pé junto a eles debaixo da árvore; e eles comeram.
9 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ iliyo꞉ Ablahambo꞉ dabu ba꞉daki a꞉la꞉sio꞉, “Ga꞉ ga Selayo꞉, o꞉ba saba?” Ablaham eyo꞉ a꞉ma꞉la꞉ sa꞉laki, “E helebeso꞉g aya sab.”
9 Então, lhe perguntaram: Sara, tua mulher, onde está? Ele respondeu: Está aí na tenda.
10 Kalu imilig noma꞉yo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Dona no honona ho꞉len wengalikiyo꞉, ne mada gelo꞉ amio꞉ a꞉mia꞉no꞉ ko꞉lo꞉, ga꞉ ga Sa꞉la eyo꞉ kalu so꞉wayo꞉ sa꞉la꞉lia꞉sa꞉ga꞉ elena doma꞉ib.” Eyo꞉ Ablaham o꞉lia꞉ a꞉la꞉sa꞉la꞉lab amio꞉, helebeso꞉g ayo꞉ e fa꞉sa elen ko꞉lo꞉, Sa꞉la e toga꞉meya kagafo꞉liki da꞉da꞉len.
10 Disse um deles: Certamente voltarei a ti, daqui a um ano; e Sara, tua mulher, dará à luz um filho. Sara o estava escutando, à porta da tenda, atrás dele.
11 Ablaham o꞉lia꞉ Sa꞉la o꞉lia꞉yo꞉ donayo꞉ modo꞉ gulula꞉ ko꞉lo꞉ anaso꞉ dowo꞉. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Sa꞉la e so꞉wa sa꞉la꞉lia꞉no꞉ ho꞉leno꞉ edo꞉.
11 Abraão e Sara eram já velhos, avançados em idade; e a Sara já lhe havia cessado o costume das mulheres.
12 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ Sa꞉la e ene asulo꞉ amio꞉ o꞉ga꞉liki a꞉la꞉asulo꞉, “Kalu nilo꞉wo꞉lo꞉, nelo꞉ anaso꞉ dowab ko꞉lo꞉, ne wa꞉ka sagale alifa꞉nigaba꞉le?”
12 Riu-se, pois, Sara no seu íntimo, dizendo consigo mesma: Depois de velha, e velho também o meu senhor, terei ainda prazer?
13 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Yawe eyo꞉ Ablahambo꞉ dabu ba꞉daki, “Sa꞉la e o꞉ga꞉li sa꞉laki, ‘Ne anaso꞉ dowab amio꞉, so꞉wa sa꞉la꞉lia꞉no꞉wo꞉ mada aundo꞉ma’ a꞉la꞉do꞉ sa꞉lab a꞉no꞉ waga sa꞉laba꞉le? Ne halaido꞉lo꞉ma a꞉laki gaba꞉le?
13 Disse o Senhor a Abraão: Por que se riu Sara, dizendo: Será verdade que darei ainda à luz, sendo velha?
14 A꞉la꞉ba! Ne amio꞉ mo꞉dimidama꞉no꞉ kelego꞉ imilig nowo꞉ mada aundo꞉ma. Niyo꞉ kelego꞉wo꞉ tambo niyo꞉ o꞉li dimidama꞉no꞉. Dona no hononamio꞉, ho꞉len da꞉feyo꞉wo꞉ fa꞉la꞉dowaliki, ne gelo꞉ amio꞉ a꞉mia꞉no꞉ ko꞉lo꞉, Sa꞉la eyo꞉ kalu so꞉wayo꞉ sa꞉la꞉lia꞉sa꞉ga꞉ elena doma꞉ib,” a꞉la꞉sio꞉.
14 Acaso, para o Senhor há coisa demasiadamente difícil? Daqui a um ano, neste mesmo tempo, voltarei a ti, e Sara terá um filho.
15 Ko꞉sega Sa꞉la e tagi dowo꞉ ko꞉lo꞉, eyo꞉ do꞉lo꞉le sa꞉laki, “Ne mo꞉o꞉go꞉” a꞉la꞉sio꞉. Ko꞉sega Yawe e a꞉ma꞉la꞉ sa꞉laki, “A, hendele ge o꞉gale” a꞉la꞉sio꞉. Sa꞉la e toga꞉meya kagafo꞉liki to sa꞉lab a꞉no꞉ da꞉da꞉len.|alt="Sarah listening in door of tent" src="C015_gr.tif" size="col" copy="© 1997 New Tribes Mission/Foreign Mission Board, Southern Baptist Convention. Used with permission." ref="18.10"
15 Então, Sara, receosa, o negou, dizendo: Não me ri. Ele, porém, disse: Não é assim, é certo que riste.
16 Kalu otalen a꞉no꞉ dasila꞉sa꞉ga꞉ ha꞉nabiki, Ablaham e i o꞉lia꞉ o꞉luma꞉la꞉lia꞉ga꞉ ha꞉nakiyo꞉, iyo꞉ Sodom amisa꞉no꞉ ololo bebeya꞉i ane.
16 Tendo-se levantado dali aqueles homens, olharam para Sodoma; e Abraão ia com eles, para os encaminhar.
17 — ausente —
17 Disse o Senhor : Ocultarei a Abraão o que estou para fazer,
18 — ausente —
18 visto que Abraão certamente virá a ser uma grande e poderosa nação, e nele serão benditas todas as nações da terra?
19 Nilo꞉ e asulakilo꞉ da꞉fe alifa꞉ a꞉no꞉ mo꞉wo꞉ we. Eyo꞉ ene so꞉wa o꞉lia꞉ kaluka꞉isale e ayamilo꞉ sa꞉sen o꞉lia꞉mo꞉wo꞉, Yawe ene mano꞉ kudu hamana꞉ki, Ablaham eyo꞉ walama꞉ib ko꞉lo꞉, iyo꞉ Godeya꞉ siwa꞉l amilo꞉ man digalo꞉ a꞉no꞉lia꞉, kaluka꞉isale o꞉lia꞉lo꞉ nafa dimidan man a꞉no꞉lia꞉yo꞉, tambo kudu ha꞉na꞉mela꞉ib. Iliyo꞉ a꞉la꞉dimidalikiyo꞉, Yawe eyo꞉ Ablaham emo꞉lo꞉ dinali sio꞉ a꞉no꞉ tambo hendele o꞉li fa꞉la꞉doma꞉ki dimidama꞉ib.”
19 Porque eu o escolhi para que ordene a seus filhos e a sua casa depois dele, a fim de que guardem o caminho do Senhor e pratiquem a justiça e o juízo; para que o Senhor faça vir sobre Abraão o que tem falado a seu respeito.
20 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Yawe eyo꞉ to nowo꞉ wa꞉ka a꞉sio꞉, “Sodom o꞉lia꞉ Gomola kaluka꞉isaleya꞉lo꞉ man mogago꞉le ko꞉li ko꞉lilo꞉ dimida꞉lab a꞉no꞉ ilikiyo꞉, kaluka꞉isale nolo꞉ mo꞉beaki, ililo꞉ nemo꞉lo꞉ ho꞉le sa꞉la꞉sen a꞉no꞉ ne dabu.
20 Disse mais o Senhor : Com efeito, o clamor de Sodoma e Gomorra tem-se multiplicado, e o seu pecado se tem agravado muito.
21 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ ne tina꞉sa꞉ga꞉, ililo꞉ man mogago꞉ dimida꞉lab a꞉no꞉ alobanama꞉no꞉ ko꞉lo꞉, nelo꞉ dabu aumbo꞉ hendele dimida꞉laba꞉le a꞉la꞉likiyo꞉, niyo꞉ ba꞉ba꞉no꞉.” Yawe eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉.
21 Descerei e verei se, de fato, o que têm praticado corresponde a esse clamor que é vindo até mim; e, se assim não é, sabê-lo-ei.
22 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ kalu a꞉la꞉ nowo꞉ Sodom doba꞉da꞉ alobanaga꞉ta꞉ga꞉ ane. Ko꞉sega Yawe e Ablaham o꞉lia꞉ a꞉naka o꞉elen.
22 Então, partiram dali aqueles homens e foram para Sodoma; porém Abraão permaneceu ainda na presença do Senhor .
23 Ablaham e Yawe elo꞉wa ha꞉na꞉ga꞉yo꞉, a꞉la꞉dabu ba꞉ba꞉, “Giyo꞉ mogago꞉ kalu a꞉no꞉ yasalakiyo꞉, digalo꞉ kaluwo꞉lo꞉ yasala꞉ma꞉no꞉wa꞉le?
23 E, aproximando-se a ele, disse: Destruirás o justo com o ímpio?
24 Digalo꞉ kaluka꞉isale do꞉la꞉fo꞉ bila꞉fo꞉wo꞉ amisa꞉n a꞉namio꞉ alabo꞉lalega, giyo꞉ tambo yasala꞉ma꞉no꞉wa꞉le? Giyo꞉ digalo꞉ kaluwo꞉ asulakiyo꞉, amisa꞉n a꞉no꞉ o꞉li mesea꞉ki ta꞉fa꞉no꞉wa꞉le?
24 Se houver, porventura, cinquenta justos na cidade, destruirás ainda assim e não pouparás o lugar por amor dos cinquenta justos que nela se encontram?
25 Digalo꞉ kalu o꞉lia꞉ mogago꞉ kalu o꞉lia꞉yo꞉ giyo꞉ ua yasala꞉ma꞉no꞉ a꞉la꞉bo꞉ dimida꞉so꞉boka꞉! Giyo꞉ ko꞉lo꞉ a꞉la꞉dimidalega, kalu nafa o꞉lia꞉ mogago꞉ a꞉no꞉lia꞉yo꞉ falasilo꞉wo꞉ ua imilo꞉ dimia꞉ib. Ko꞉sega giyo꞉ man a꞉la꞉bo꞉ mada mo꞉dimida꞉sen. Henfelo꞉ amilo꞉ man aloba꞉dano꞉ ge ko꞉lo꞉, giyo꞉ kaluwa꞉lo꞉ man dimidab a꞉na ilikiyo꞉, wa꞉lo꞉ enedo꞉leyo꞉ aloba꞉da꞉sa꞉ga꞉ dimia꞉bi.”
25 Longe de ti o fazeres tal coisa, matares o justo com o ímpio, como se o justo fosse igual ao ímpio; longe de ti. Não fará justiça o Juiz de toda a terra?
26 Ablaham eyo꞉ a꞉la꞉sa꞉labiki, Yawe eyo꞉ a꞉ma꞉la꞉ sa꞉laki, “Digalo꞉ kalu do꞉la꞉fo꞉ bila꞉fo꞉wo꞉ Sodom amisa꞉n amio꞉ ba꞉dalega, niyo꞉ i a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ asulakiyo꞉, kaluka꞉isaleyo꞉ tambo o꞉li mesea꞉ki ta꞉fa꞉no꞉.”
26 Então, disse o Senhor : Se eu achar em Sodoma cinquenta justos dentro da cidade, pouparei a cidade toda por amor deles.
27 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Ablaham eyo꞉ wa꞉ka a꞉la꞉sio꞉, “Ne ba o꞉ngo꞉malo꞉ngo꞉ kalu ko꞉sega, niyo꞉ Kalu Alanbo꞉wo꞉ towo꞉ sa꞉la꞉lo꞉l.
27 Disse mais Abraão: Eis que me atrevo a falar ao Senhor, eu que sou pó e cinza.
28 Sodom amisa꞉n amio꞉, digalo꞉ kaluwo꞉ do꞉la꞉fo꞉ bila꞉fo꞉wo꞉ mo꞉dowaki, giyo꞉ do꞉la꞉fo꞉ fa꞉la꞉da꞉in a꞉la꞉ta꞉ga꞉ bila꞉fo꞉ a꞉no꞉ko꞉ elena ba꞉dalega, tambo yasala꞉ma꞉no꞉wa꞉le?”
28 Na hipótese de faltarem cinco para cinquenta justos, destruirás por isso toda a cidade? Ele respondeu: Não a destruirei se eu achar ali quarenta e cinco.
29 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Ablaham eyo꞉ wa꞉ka dabu ba꞉dakiyo꞉, “Do꞉la꞉fo꞉ fa꞉la꞉da꞉in dowalega, wagama꞉no꞉wo꞉?”
29 Disse-lhe ainda mais Abraão: E se, porventura, houver ali quarenta? Respondeu: Não o farei por amor dos quarenta.
30 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Ablaham eyo꞉ wa꞉ka sio꞉, “Niyo꞉ wa꞉ka sa꞉ma꞉nigo꞉l ko꞉lo꞉, Kalu Alan giyo꞉ nemo꞉wo꞉ gadia꞉so꞉bo. Digalo꞉ kaluwo꞉ do꞉la꞉fo꞉ otalen ba꞉dalega, o꞉b dimidama꞉no꞉wo꞉?”
30 Insistiu: Não se ire o Senhor, falarei ainda: Se houver, porventura, ali trinta? Respondeu o Senhor : Não o farei se eu encontrar ali trinta.
31 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Ablaham eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Kalu Alan gimo꞉wo꞉ niyo꞉ towo꞉ wa꞉ka a꞉sa꞉ma꞉nigo꞉l. Digalo꞉ kaluwo꞉ do꞉la꞉fo꞉ a꞉la꞉ ba꞉dalega, waima꞉no꞉wo꞉?”
31 Continuou Abraão: Eis que me atrevi a falar ao Senhor: Se, porventura, houver ali vinte? Respondeu o Senhor : Não a destruirei por amor dos vinte.
32 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Ablaham eyo꞉ wa꞉ka a꞉sa꞉laki, “Kalu Alan, niyo꞉ to imilise nowo꞉ ka sa꞉ma꞉nigo꞉l ko꞉lo꞉ ge gadia꞉so꞉bo. Digalo꞉ kaluwo꞉ do꞉la꞉fo꞉ a꞉no꞉ko꞉ ba꞉dalega, o꞉b dimidama꞉no꞉wo꞉?”
32 Disse ainda Abraão: Não se ire o Senhor, se lhe falo somente mais esta vez: Se, porventura, houver ali dez? Respondeu o Senhor : Não a destruirei por amor dos dez.
33 Yaweyo꞉ e o꞉lia꞉lo꞉ tola꞉leno꞉ eletakiyo꞉ ane. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Ablaham elo꞉ a꞉ma꞉la꞉ ene aya ane.
33 Tendo cessado de falar a Abraão, retirou-se o Senhor ; e Abraão voltou para o seu lugar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?