Gênesis 15

BCO vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tif amio꞉ Ablam e ho꞉le ba꞉dakiyo꞉, Yawe eyo꞉ emo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉,
1 Depois destes acontecimentos, a palavra do Senhor veio a Abrão, numa visão, dizendo: — Não tenha medo, Abrão, eu sou o seu escudo, e lhe darei uma grande recompensa.
2 Ko꞉sega Ablam eyo꞉ to sa꞉lab a꞉no꞉ da꞉da꞉sa꞉ga꞉yo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Wiso꞉, Alan Yawe, ne so꞉walo꞉ma ko꞉lo꞉, ni dabun kelego꞉wo꞉ Eliesa, Damaskas kalu e dia꞉ib. A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ wa꞉l kelego꞉ gilo꞉ nemo꞉lo꞉ dimia꞉no꞉ a꞉no꞉ ni so꞉lo꞉ amio꞉ mo꞉dowa꞉i ha꞉naliki, ne mo꞉asuwa꞉fa꞉ib.
2 Abrão respondeu: —
3 Giyo꞉ so꞉wayo꞉ nemo꞉wo꞉ mo꞉dimi ko꞉lo꞉, ni nanogdo꞉ dian kaluwa꞉lo꞉ so꞉wa sa꞉la꞉liab a꞉ma꞉ ni dabuno꞉ dia꞉ib.”
3 Abrão continuou: — Tu não me deste descendência, e um servo nascido na minha casa será o meu herdeiro.
4 Ablam eyo꞉ towo꞉ sa꞉la꞉sa꞉ga꞉ edabiki, Yawe eyo꞉ Ablam emo꞉wo꞉ towo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Kalu a꞉ma꞉yo꞉ dabun gilo꞉wo꞉ mo꞉dia꞉ib. Ko꞉sega go꞉no꞉n ho꞉bo꞉leya a꞉la꞉ta꞉ga꞉lo꞉ sa꞉la꞉liab a꞉ma꞉yo꞉, dabun gilo꞉wo꞉ ene dia꞉ib.”
4 E eis que a palavra do Senhor veio a ele, dizendo: — Esse não será o seu herdeiro. Pelo contrário, aquele que será gerado por você, esse será o seu herdeiro.
5 A꞉la꞉sa꞉la꞉sa꞉ga꞉ dowabiki Gode eyo꞉ Ablam e ha꞉la꞉ya tililia꞉ ha꞉na꞉sa꞉ga꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ge akin halo bo꞉ba. Tamin gego꞉ a꞉no꞉, giyo꞉ agelema꞉no꞉ o꞉liyo꞉? Geya a꞉la꞉ta꞉ga꞉lo꞉ so꞉wa sa꞉la꞉la꞉i ha꞉nab a꞉no꞉, tamin gego꞉ o꞉leo꞉ngo꞉ doma꞉ib,” a꞉la꞉sio꞉.
5 Então o Senhor levou-o para fora e disse: — Olhe para os céus e conte as estrelas, se puder contá-las. E lhe disse: — Assim será a sua posteridade.
6 Ablam e Yawe elo꞉ to sa꞉lab a꞉no꞉ hendele tilida꞉dabiki, Yawe eyo꞉ elo꞉ tilida꞉dab a꞉na ba꞉da꞉ga꞉, e digalo꞉ kalu a꞉la꞉bo꞉ a꞉na aloba꞉da꞉sa꞉ga꞉ da꞉feyo꞉.
6 Abrão creu no Senhor , e isso lhe foi atribuído para justiça.
7 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Yawe eyo꞉ emo꞉wo꞉ wa꞉ka sa꞉laki, “Ne Yawe. Ge Ul amisa꞉n, Kaldia hen a꞉na sabikiyo꞉, niyo꞉ hen we gemo꞉ dimia꞉sa꞉ga꞉ biso꞉wo꞉ ge doma꞉ki, wena tililia꞉ mio꞉.”
7 O Senhor disse também: — Eu sou o
8 Ko꞉sega Ablam eyo꞉ towo꞉ a꞉ma꞉la꞉ sa꞉laki, “Wiso꞉ Alan Yawe, hen we biso꞉wo꞉ hendele ne doma꞉no꞉lo꞉b a꞉la꞉bo꞉, waga asuluma꞉no꞉wa꞉le?”
8 Mas Abrão perguntou: —
9 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ Yawe eyo꞉ emo꞉ a꞉ma꞉la꞉ sa꞉laki, “Kelego꞉ nolo꞉ nelo꞉wa dia꞉mena. Kao mala o꞉lia꞉ goudi mala o꞉lia꞉ sibi de o꞉lia꞉ dona otalendo꞉ gulula꞉ a꞉no꞉ a꞉la꞉ta꞉ga꞉ o꞉ba꞉ hi o꞉lia꞉ o꞉ba꞉ susu ha꞉lu o꞉lia꞉yo꞉ nelo꞉wa dia꞉mena,” a꞉la꞉sio꞉.
9 O Senhor respondeu: — Traga-me uma novilha, uma cabra e um cordeiro, cada qual de três anos, uma rolinha e um pombinho.
10 A꞉la꞉sa꞉labiki Ablam eyo꞉ no꞉ a꞉no꞉ elo꞉wa tambo dia꞉ya꞉sa꞉ga꞉, a꞉na noba꞉nela꞉sa꞉ga꞉yo꞉, noba꞉n nodowo꞉ nodo dila꞉, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ nodowo꞉ nodo dila꞉. Ko꞉sega o꞉ba꞉ a꞉la꞉ a꞉no꞉ mo꞉noba꞉iyaki, ka dila꞉.
10 Abrão trouxe todos esses animais, cortou-os pelo meio e pôs as metades umas diante das outras. As aves, porém, não cortou pelo meio.
11 No꞉ noba꞉nela꞉ a꞉no꞉ dila꞉sa꞉ga꞉ dowabiki, usulage a꞉ma꞉ ma꞉ni tinda꞉labikiyo꞉, Ablam eyo꞉ o꞉lusanaga꞉fela꞉len. Ablaham eyo꞉ no꞉ nolo꞉ Godemo꞉ boba so꞉kugulu mia꞉ni tililia꞉ mio꞉.|alt="Abraham brings animals to offer to God" src="01_Ge_15_06_RG_gr.tif" size="col" copy="© Sweet Publishing http://sweetpublishing.com, licensed under a CC: BY-SA 3.0 Unported licence" ref="15.9"
11 Aves de rapina desciam sobre os cadáveres, porém Abrão as enxotava.
12 Ga꞉lo ofo꞉ tinabiki, Ablam e mada alan alifo꞉len ko꞉lo꞉, sololiya꞉yo꞉ e go꞉lula꞉fo꞉labiki, e tagio꞉ alan dowo꞉.
12 Ao pôr do sol, um profundo sono caiu sobre Abrão, e grande pavor e densas trevas tomaram conta dele.
13 A꞉la꞉fo꞉labiki Yawe eyo꞉ emo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “To nilo꞉ so꞉lo꞉l we, hendele fa꞉la꞉doma꞉ib a꞉la꞉bo꞉ giyo꞉ mada asululia꞉bi. So꞉wa gilo꞉ sa꞉la꞉la꞉likilo꞉ ha꞉na꞉lab i a꞉no꞉, hen noma꞉lo꞉wa mageso꞉ kalu ko꞉lo꞉ mio꞉ san o꞉ngo꞉ mesa꞉ib. Donayo꞉ 400 a꞉la꞉fo꞉ a꞉na silikiyo꞉, iyo꞉ madali nanog dian kalu dowaki, hendo꞉ biso꞉ iliyo꞉ iyo꞉ dikidi sa꞉ndamela꞉ib.
13 Então o Senhor lhe disse: — Fique sabendo, com certeza, que a sua posteridade será peregrina em terra alheia, será reduzida à escravidão e será afligida durante quatrocentos anos.
14 Ko꞉sega tif amio꞉, ilo꞉ madali nanog dima꞉kilo꞉ ta꞉fo꞉ kalu i a꞉no꞉ niyo꞉ falasila꞉ma꞉no꞉. A꞉ma꞉ fa꞉s amio꞉ so꞉wa gililo꞉ sa꞉la꞉la꞉i ane a꞉no꞉ a꞉ma꞉la꞉ yakiyo꞉, kelego꞉wo꞉ modo꞉ dia꞉mia꞉ib.
14 Mas eu castigarei a nação que os escravizar. Depois eles sairão com muitas riquezas.
15 Ko꞉sega Ablam, ge ha꞉fa꞉nolo ta꞉i ha꞉na꞉la꞉ga꞉, anaso꞉ dota꞉ga꞉, ge a꞉na sowaliki dali alifa꞉ib.
15 E você irá para junto de seus pais em paz; será sepultado em boa velhice.
16 Ko꞉sega Amol kaluka꞉isale hen wenamilo꞉ sab i a꞉ma꞉lo꞉ mogago꞉ dimida꞉len a꞉no꞉ alano꞉ semo꞉fa꞉la꞉dowo꞉ ko꞉lo꞉, i wa꞉dema꞉no꞉ ho꞉lendeyo꞉ semo꞉fa꞉la꞉dowab. A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ so꞉wa gilo꞉ sa꞉la꞉la꞉i ane a꞉no꞉ a꞉ma꞉la꞉bo꞉ bo꞉bo꞉gebo꞉ mo꞉mia꞉ib. So꞉lo꞉ ha꞉nab agelo꞉wo꞉ fa꞉la꞉da꞉in dowa꞉sa꞉ga꞉, iyo꞉ a꞉namio꞉ a꞉ma꞉la꞉yo꞉ a꞉na mia꞉ib.” Yawe eyo꞉ a꞉la꞉dinali saefa꞉.
16 Na quarta geração, voltarão para cá; porque a medida da iniquidade dos amorreus ainda não se encheu.
17 Ofo꞉ tina꞉sa꞉ga꞉ sololiabiki, no꞉lo꞉ noba꞉nela꞉ dila꞉ us a꞉namio꞉, go꞉fo꞉ amilo꞉ de ho꞉mo꞉ndo꞉ dowo꞉ a꞉no꞉lia꞉, gele ho꞉ a꞉no꞉lia꞉ handalota꞉ga꞉, us a꞉na tinia꞉li ane.
17 Quando o sol se pôs e houve densas trevas, eis que um fogareiro fumegante e uma tocha de fogo passaram entre aqueles pedaços dos animais.
18 O꞉g a꞉namio꞉, Yawe eyo꞉ Ablam o꞉lia꞉ towo꞉ dinali saetaki a꞉la꞉sio꞉, “Hen we so꞉wa gilo꞉ sa꞉la꞉la꞉i ha꞉nab o꞉mo꞉ dimi ko꞉lo꞉, hen we Isib ho꞉n a꞉na mo꞉mo꞉dalia꞉sa꞉ga꞉, eda꞉li aneyo꞉ ho꞉n alan Yufuletisdo꞉ a꞉lab a꞉na fa꞉la꞉dowo꞉.
18 Naquele mesmo dia, o Senhor fez aliança com Abrão, dizendo: — À sua descendência dei esta terra, desde o rio do Egito até o grande rio Eufrates:
19 Hen a꞉namilo꞉ kaluka꞉isale o꞉gdo꞉ sabo꞉ we. Kin kaluwo꞉, Kenas kaluwo꞉, Katmon kaluwo꞉,
19 a terra dos queneus, dos quenezeus, dos cadmoneus,
20 Hit kaluwo꞉, Beles kaluwo꞉, Lefa kaluwo꞉,
20 dos heteus, dos ferezeus, dos refains,
21 Amol kaluwo꞉, Ka꞉ina꞉n kaluwo꞉, Giligas kaluwo꞉ a꞉la꞉ta꞉ga꞉ Ya꞉bus kaluwo꞉. Hen a꞉no꞉ so꞉wa gilo꞉mo꞉ dimi.” Yawe eyo꞉ a꞉la꞉dinali saefa꞉.
21 dos amorreus, dos cananeus, dos girgaseus e dos jebuseus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra