Gálatas 3

BCO vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Galasia kaluka꞉isale gio꞉ asugdo꞉ma dowab! Niliyo꞉ Ya꞉su Kelisowo꞉ gimo꞉wo꞉ kalaba wido꞉ ko꞉lo꞉, e i malan amilo꞉ alu a꞉no꞉ go꞉no꞉n siya꞉lo꞉ ba꞉ba꞉yo꞉ o꞉ngo꞉ dowo꞉. Ko꞉sega nolba꞉yo꞉ dikili wido꞉ ko꞉lo꞉, gio꞉ no꞉nolo alifa꞉ ko꞉lo꞉lab.
1 Ó gálatas insensatos! Quem vos fascinou a vós outros, ante cujos olhos foi Jesus Cristo exposto como crucificado?
2 Gimo꞉lo꞉ dabu ba꞉ba꞉nigo꞉l we asuluma. Gio꞉ ele kudu ane ami Godeya꞉ Mamayo꞉ a꞉na diya꞉le? O꞉ gio꞉ to nafa a꞉no꞉ tilida꞉dab ami Godeya꞉ Mamayo꞉ a꞉na diya꞉le?
2 Quero apenas saber isto de vós: recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 Gio꞉ asugdo꞉ma dowab. Gio꞉ mo꞉mo꞉dakiyo꞉, Mamaya꞉ halaido꞉wa a꞉la꞉ta꞉ga꞉ tilidabu ko꞉lo꞉, o꞉go꞉ go꞉no꞉n halaido꞉ a꞉ma꞉yo꞉ o꞉li halale kagayalikiyo꞉ egema꞉iba?
3 Sois assim insensatos que, tendo começado no Espírito, estejais, agora, vos aperfeiçoando na carne?
4 To nafa ko꞉lo꞉ gililo꞉ kudu ane amilo꞉ hida꞉yo꞉ dia꞉li ane a꞉no꞉ madali wala꞉ya꞉le? Niyo꞉ a꞉no꞉ madalilo꞉ mo꞉wala꞉ma꞉ki asulo꞉l.
4 Terá sido em vão que tantas coisas sofrestes? Se, na verdade, foram em vão.
5 Gode eyo꞉ ene Mamayo꞉ gimo꞉wo꞉ dimiabikiyo꞉, Mama a꞉ma꞉yo꞉ gi usamio꞉ molo ha꞉na꞉no꞉wo꞉ dimido꞉. Elo꞉ dimido꞉ a꞉no꞉, giyo꞉ Yuwa꞉ ele a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ kudu ha꞉nabiki go꞉wa꞉le? O꞉ngo꞉ma. Ginido꞉ Ya꞉su Keliso amilo꞉ tilidabu a꞉na go꞉ ko꞉lo꞉lab.
5 Aquele, pois, que vos concede o Espírito e que opera milagres entre vós, porventura, o faz pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
6 Gio꞉ Ablahamo꞉ asuluma. Godeya꞉ to sa꞉sa꞉lo꞉ a꞉namio꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ablaham e Gode amio꞉ tilidabu ko꞉lo꞉, Gode eyo꞉ e digalo꞉ kalu a꞉la꞉bo꞉ a꞉na sio꞉.”
6 É o caso de Abraão, que creu em Deus, e isso lhe foi imputado para justiça.
7 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ gio꞉ to we dinafa asuluma. Kaluka꞉isale abeyo꞉ Gode amilo꞉ tilida꞉dab a꞉no꞉, Ablahama꞉ ene inso꞉le dowab.
7 Sabei, pois, que os da fé é que são filhos de Abraão.
8 Gode eyo꞉ tif amio꞉ Yu kaluka꞉isalema ini tilidabu amio꞉ iyo꞉ digalo꞉ kalu a꞉la꞉sa꞉ma꞉no꞉ a꞉lakiyo꞉, Gode eyo꞉ tamina asula꞉sa꞉ga꞉yo꞉, Ablahambo꞉wo꞉ a꞉la꞉dinali sio꞉, “Henfelo꞉ amilo꞉ so꞉lo꞉ sab a꞉no꞉ tambo geya a꞉la꞉ta꞉ga꞉yo꞉, halaido꞉ nafale mesea꞉ki ta꞉fa꞉no꞉.”
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus justificaria pela fé os gentios, preanunciou o evangelho a Abraão: Em ti, serão abençoados todos os povos.
9 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ Ablaham e tilida꞉dabikilo꞉ Gode eyo꞉ e nafale mesea꞉ki ta꞉fo꞉ o꞉leaumbo꞉, kaluka꞉isale abeyo꞉ Gode amilo꞉ tilida꞉dab a꞉no꞉ Gode eyo꞉ i a꞉no꞉lo꞉ nafale mesea꞉ki ta꞉fa꞉ib.
9 De modo que os da fé são abençoados com o crente Abraão.
10 Kaluka꞉isale abeyo꞉, Godeya꞉ si wa꞉l amio꞉ Mo꞉sa꞉sa꞉ ele saefa꞉lo꞉ kudu ha꞉nab a꞉namio꞉, iyo꞉ digalo꞉ doma꞉ib a꞉la꞉asulalega, Godeya꞉ gadio꞉ a꞉no꞉ imo꞉ dimia꞉no꞉ a꞉la꞉liki dinali saefa꞉ ko꞉lo꞉lab. Godeya꞉ bugo꞉ amio꞉ a꞉la꞉sa꞉sa꞉li alifa꞉ ko꞉lo꞉ da꞉lab, “Kaluka꞉isale abeyo꞉ ele ko꞉lo꞉ bugo꞉ amilo꞉ sa꞉sa꞉lo꞉ a꞉no꞉ tambowo꞉ mo꞉kudu ha꞉na꞉lalega, Godeya꞉ gadio꞉ a꞉no꞉ imo꞉ dimia꞉no꞉ a꞉la꞉liki dinali saefa꞉ ko꞉lo꞉lab.”
10 Todos quantos, pois, são das obras da lei estão debaixo de maldição; porque está escrito: Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas escritas no Livro da lei, para praticá-las.
11 Kalu nowo꞉ ele kudu ane a꞉na ilikiyo꞉, Gode eyo꞉ ge digalo꞉leka꞉ a꞉la꞉bo꞉ mada mo꞉sa꞉ma꞉ib. Mo꞉wo꞉ Godeya꞉ bugo꞉ amio꞉ a꞉la꞉sa꞉sa꞉lo꞉, “Kaluka꞉isale Godeya꞉lo꞉ digalo꞉ a꞉la꞉do꞉ sa꞉lab a꞉no꞉, ene tilidabu a꞉ma꞉yo꞉ ene mela꞉no꞉wo꞉ dinafa tili dofo꞉mela꞉ib.”
11 E é evidente que, pela lei, ninguém é justificado diante de Deus, porque o justo viverá pela fé.
12 Elelo꞉ kudu ha꞉nan man a꞉no꞉ tilidabu man a꞉no꞉lia꞉yo꞉ mo꞉imilo꞉. A꞉la꞉ba, Godeya꞉ bugo꞉ amio꞉ a꞉la꞉sa꞉sa꞉lo꞉ da꞉lab, “Kaluka꞉isale abeyo꞉ Godeya꞉ ele saefa꞉lo꞉ tambolo꞉ kudu ha꞉na꞉lab a꞉no꞉ e mela꞉no꞉wo꞉ dia꞉ib.”
12 Ora, a lei não procede de fé, mas: Aquele que observar os seus preceitos por eles viverá.
13 Kaluka꞉isale nio꞉ Godeya꞉ eleyo꞉ tambo mo꞉kudu ane ko꞉lo꞉, Godeya꞉ gadio꞉ a꞉no꞉ nio꞉ dia꞉no꞉ elen ko꞉sega, gadio꞉ a꞉no꞉ Ya꞉su Keliso e diaki, nio꞉ sili alifa꞉. Godeya꞉ bugo꞉ amio꞉ a꞉la꞉sa꞉sa꞉lo꞉, “I malan amilo꞉ alulab kalu a꞉no꞉ Godeya꞉ gadio꞉ ha꞉g a꞉na dowab.”
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se ele próprio maldição em nosso lugar (porque está escrito: Maldito todo aquele que for pendurado em madeiro ),
14 Kelisowa꞉lo꞉ dimido꞉ a꞉ma꞉yo꞉, Godeya꞉lo꞉ Ablahambo꞉lo꞉ dinafa mesea꞉kilo꞉ dinali sio꞉ o꞉leaumbo꞉, Yu kaluka꞉isalema ilo꞉ amio꞉lo꞉ fa꞉la꞉doma꞉kiyo꞉, Ya꞉su e dimido꞉. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ nio꞉ tilida꞉dabikiyo꞉, Mama Malilo꞉ a꞉no꞉ Godeya꞉lo꞉ dimia꞉no꞉ a꞉la꞉do꞉ dinali sio꞉ a꞉no꞉ dima꞉kiyo꞉, e dimido꞉.
14 para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios, em Jesus Cristo, a fim de que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Nao nado i, nili man dimidan a꞉na da꞉fe sa꞉ma꞉nigo꞉l. Kalu a꞉la꞉ nowo꞉ asulo꞉ imilig dowaki, towo꞉ dinali saetalega, dinali saefa꞉ a꞉no꞉ imilig noma꞉yo꞉ mo꞉wa꞉la꞉ sa꞉ma꞉ib, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ to nowo꞉ mo꞉ba꞉ma꞉ib. Godeya꞉lo꞉ dinali saefa꞉ a꞉no꞉lo꞉ o꞉leo꞉ngo꞉ ko꞉lo꞉lab.
15 Irmãos, falo como homem. Ainda que uma aliança seja meramente humana, uma vez ratificada, ninguém a revoga ou lhe acrescenta alguma coisa.
16 Godeya꞉lo꞉ dinali saefa꞉ a꞉no꞉ Ablaham o꞉lia꞉ e ma꞉mu imilig o꞉lia꞉mo꞉ sio꞉. Godeya꞉ bugo꞉ a꞉namilo꞉ to sa꞉sa꞉lo꞉ a꞉no꞉ “e ma꞉mu i” a꞉la꞉bo꞉ mo꞉sa꞉sa꞉lo꞉. “E ma꞉mu imilig” a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ sa꞉sa꞉lo꞉. E ma꞉mu imilig a꞉la꞉do꞉ sa꞉sa꞉lo꞉ a꞉no꞉ Keliso a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ sio꞉.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. Não diz: E aos descendentes, como se falando de muitos, porém como de um só: E ao teu descendente, que é Cristo.
17 To nilo꞉ so꞉lo꞉l wema꞉ ha꞉go꞉ we. Tamin amio꞉ Gode eyo꞉ Ablaham e o꞉lia꞉yo꞉ towo꞉ dinali saefa꞉. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ donayo꞉ 430 a꞉la꞉fo꞉wo꞉ ta꞉ta꞉ga꞉yo꞉, Gode eyo꞉ Mo꞉sa꞉sbo꞉wo꞉ eleyo꞉ dimi. A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ ele a꞉ma꞉yo꞉ Ablaham emo꞉lo꞉ to saefa꞉ a꞉no꞉ mo꞉dilaki, dinali saefa꞉ a꞉no꞉ mada mo꞉ko꞉lo꞉.
17 E digo isto: uma aliança já anteriormente confirmada por Deus, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não a pode ab-rogar, de forma que venha a desfazer a promessa.
18 Nio꞉ ele kudu ha꞉nab a꞉nami Godeya꞉lo꞉ boba kelego꞉wo꞉ a꞉na dia꞉no꞉ kibo꞉bowo꞉, nio꞉ Godeya꞉lo꞉ dinali sio꞉ a꞉namio꞉ mo꞉dimabe. Ko꞉sega Gode eyo꞉ Ablaham e o꞉lia꞉yo꞉ ha꞉fo꞉wo꞉ disa꞉laki dinali saefa꞉ ko꞉lo꞉, boba kelego꞉wo꞉ e a꞉na di.
18 Porque, se a herança provém de lei, já não decorre de promessa; mas foi pela promessa que Deus a concedeu gratuitamente a Abraão.
19 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ Mo꞉sa꞉s emo꞉lo꞉ ele dimi a꞉no꞉ mo꞉wo꞉ ha꞉? Kaluka꞉isaleyo꞉ mogago꞉ dimidakilo꞉ hala ha꞉na꞉len a꞉no꞉ kalaba walama꞉ki, ele a꞉no꞉ dinali sio꞉ o꞉lia꞉ gasalifa꞉. Ele a꞉no꞉ dowa꞉i ya꞉la꞉ga꞉, Ablahama꞉ e ma꞉mu imilig, Godeya꞉lo꞉ tamin amilo꞉ dinali sio꞉ a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ fa꞉la꞉dowabiki edo꞉. Ele a꞉no꞉ Gode eyo꞉ ma꞉mula꞉ kalumo꞉ a꞉la꞉ta꞉ga꞉yo꞉ us kalu Mo꞉sa꞉s emo꞉ dimi, ko꞉lo꞉ Mo꞉sa꞉s e Godeyo꞉ nol, kaluka꞉isaleyo꞉ nol, a꞉lo꞉ usa elen.
19 Qual, pois, a razão de ser da lei? Foi adicionada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem se fez a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Usamilo꞉ dowab kalu a꞉ma꞉yo꞉, kalu a꞉la꞉ usa dowakilo꞉ asuwa꞉tano꞉ o꞉m. Ko꞉sega Godeyo꞉ imilise e ko꞉lo꞉, eyo꞉ Ablahambo꞉ dinali sa꞉lakiyo꞉, ene ka sio꞉. Mo꞉sa꞉s eyo꞉ ele a꞉no꞉ uwa sa꞉sa꞉la꞉sa꞉ga꞉ dia꞉mio꞉.|alt="Moses with stone tablets" src="02_Ex_35_02_RG_gr.tif" size="col" copy="© Sweet Publishing http://sweetpublishing.com, licensed under a CC: BY-SA 3.0 Unported licence." ref="3.19"
20 Ora, o mediador não é de um, mas Deus é um.
21 A꞉la꞉go꞉ko꞉lo꞉ ele difa꞉ a꞉ma꞉yo꞉ dinali sio꞉ o꞉lia꞉yo꞉ giso꞉ dowaba꞉le? A a꞉la꞉bo꞉ mo꞉gab. Ele difa꞉ a꞉ma꞉yo꞉ ko꞉ngo꞉ mela꞉no꞉le dimian kibabeyo꞉, kaluwo꞉ ele kudu ha꞉nab a꞉namio꞉, Gode eyo꞉ e digalo꞉ kalu dowab a꞉la꞉bo꞉ o꞉li sa꞉mabe.
21 É, porventura, a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum! Porque, se fosse promulgada uma lei que pudesse dar vida, a justiça, na verdade, seria procedente de lei.
22 Ko꞉sega Godeya꞉ to sa꞉sa꞉lo꞉ a꞉ma꞉yo꞉ nimo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Henfelo꞉ kaluka꞉isale tambowo꞉ man mogago꞉ a꞉ma꞉ ha꞉ga iliki, dibolowa disa꞉fo꞉len.” A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ kaluka꞉isale abeyo꞉ Ya꞉su Keliso amilo꞉ tilida꞉dab a꞉ma꞉yo꞉, Godeya꞉lo꞉ tamin amilo꞉ dinali sio꞉ a꞉no꞉ tilidabu enedo꞉ a꞉na ilikiyo꞉, o꞉li dia꞉ib.
22 Mas a Escritura encerrou tudo sob o pecado, para que, mediante a fé em Jesus Cristo, fosse a promessa concedida aos que creem.
23 Keliso e amilo꞉ tilida꞉ba꞉no꞉ man a꞉no꞉ kalab amio꞉ o꞉fa꞉la꞉doma꞉no꞉ a꞉lab a꞉namio꞉, ele a꞉ma꞉yo꞉ nio꞉ mela꞉sa꞉ga꞉ dibolowa to꞉lo alifo꞉len.
23 Mas, antes que viesse a fé, estávamos sob a tutela da lei e nela encerrados, para essa fé que, de futuro, haveria de revelar-se.
24 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ Keliso e o꞉mia꞉no꞉ a꞉labikiyo꞉, ele a꞉ma꞉yo꞉ nio꞉ bo꞉fo꞉len. Nio꞉ tilida꞉da꞉sa꞉ga꞉ digalo꞉ kalu doma꞉kiyo꞉, ele a꞉ma꞉yo꞉ nio꞉ tililia꞉ga꞉ Ya꞉sulo꞉wa ta꞉fo꞉.
24 De maneira que a lei nos serviu de aio para nos conduzir a Cristo, a fim de que fôssemos justificados por fé.
25 O꞉go꞉ tilidabu man a꞉no꞉ mio꞉ ko꞉lo꞉, nio꞉ eleya꞉ ha꞉g amio꞉ mo꞉doma꞉no꞉. Ele a꞉ma꞉yo꞉ nio꞉ mo꞉bo꞉fo꞉mela꞉ib.
25 Mas, tendo vindo a fé, já não permanecemos subordinados ao aio.
26 Gio꞉ tambo Ya꞉su Kelisowa tilidabu ko꞉lo꞉, Godeya꞉ ene so꞉wale dowab.
26 Pois todos vós sois filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus;
27 Gio꞉ ho꞉n ami to꞉lolabikilo꞉ Ya꞉su Kelisowa dowab a꞉ma꞉yo꞉, Kelisowa꞉ helebeso꞉g ho꞉gi o꞉ngo꞉ma꞉ momade alifa꞉ ko꞉lo꞉lab.
27 porque todos quantos fostes batizados em Cristo de Cristo vos revestistes.
28 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ Ya꞉su Keliso amilo꞉ dowo꞉ gi a꞉no꞉, tambowo꞉ imilise ko꞉lo꞉ a꞉lab. Yu kalu o꞉lia꞉ Gilig kalu o꞉lia꞉yo꞉ imilig dowo꞉ ko꞉lo꞉lab. Da꞉ibo꞉ kaluwo꞉lo꞉, ga꞉lilo꞉ sab kaluwo꞉lo꞉ imilig dowo꞉ ko꞉lo꞉lab. Kaluwo꞉lo꞉, gayo꞉lo꞉ imilig dowo꞉ ko꞉lo꞉lab.
28 Dessarte, não pode haver judeu nem grego; nem escravo nem liberto; nem homem nem mulher; porque todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Kelisowa꞉ eno꞉le dowab gio꞉, Ablahama꞉ ene so꞉wale dowo꞉ ko꞉lo꞉, Godeya꞉lo꞉ dinali sio꞉ a꞉no꞉ gio꞉lo꞉ dia꞉ib.
29 E, se sois de Cristo, também sois descendentes de Abraão e herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra