Filemom 1

BCO vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 — ausente —
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso cooperador,
2 — ausente —
2 E à nossa amada Áfia, e a Arquipo, nosso camarada, e à igreja que está em tua casa:
3 Do Gode o꞉lia꞉ nili Alan Ya꞉su Keliso o꞉lia꞉ma꞉yo꞉ ini ha꞉fo꞉ disa꞉lan man o꞉lia꞉ ha꞉salo꞉ mesa꞉no꞉ man a꞉no꞉lia꞉yo꞉ gi o꞉lia꞉ dofo꞉melea꞉ki, Godemo꞉ dulugu so꞉lo꞉l.
3 Graça a vós e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 — ausente —
4 Graças dou ao meu Deus, lembrando-me sempre de ti nas minhas orações;
5 — ausente —
5 Ouvindo do teu amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus Cristo, e para com todos os santos;
6 Gilo꞉ tilidabu a꞉no꞉ nolbo꞉wo꞉ wida꞉lalikiyo꞉, giyo꞉ Ya꞉su Kelisowa dowab amilo꞉ kelego꞉ nafale nimo꞉lo꞉ dimi a꞉no꞉ go꞉no꞉no꞉ fanda asululima꞉ki, niyo꞉ ge Godemo꞉ dulugu so꞉lo꞉l.
6 Para que a comunicação da tua fé seja eficaz no conhecimento de todo o bem que em vós há por Cristo Jesus.
7 Ni nao, giyo꞉ Keliso kaluka꞉isale nolo꞉ sagale alifela꞉sen ko꞉lo꞉, gilo꞉ ha꞉fo꞉ disa꞉lan man a꞉ma꞉yo꞉ ne ko꞉lo꞉ halale alitaki, sagale alifa꞉.
7 Porque temos grande gozo e consolação do teu amor, porque por ti, ó irmão, as entranhas dos santos foram recreadas.
8 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ Filemon, gilo꞉ dimidama꞉no꞉wo꞉ nowo꞉ da꞉lab ko꞉lo꞉, giyo꞉ dimidama꞉ki, Ya꞉suwa꞉lo꞉ iliga꞉felo꞉ kalu niyo꞉ to halaido꞉wo꞉ gemo꞉wo꞉ o꞉li sa꞉ma꞉no꞉.
8 Por isso, ainda que tenha em Cristo grande confiança para te mandar o que te convém,
9 Ko꞉sega Keliso kaluka꞉isalemo꞉lo꞉ ha꞉fo꞉ disa꞉la꞉sen man gilo꞉wo꞉ ne asulo꞉ ko꞉lo꞉ to halaido꞉wo꞉ gemo꞉wo꞉ mo꞉sa꞉laki, go꞉no꞉n asulo꞉wa꞉ dimidama꞉ki, asulo꞉l. Ne anaso꞉le dowakiyo꞉, Ya꞉su Kelisowa꞉ wiya a꞉la꞉ta꞉ga꞉ dibolowa so꞉l.
9 Todavia peço-te antes por amor, sendo eu tal como sou, Paulo o velho, e também agora prisioneiro de Jesus Cristo.
10 Ne dibolo ayamilo꞉ so꞉l wenamio꞉, Onesimuso꞉ Keliso dowabikiyo꞉, e ni so꞉wa o꞉ngo꞉ fa꞉la꞉dowo꞉. A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ giyo꞉ Onesimus e o꞉lia꞉yo꞉ ha꞉fo꞉ disa꞉ma꞉kiyo꞉, gemo꞉ dabu bo꞉do꞉l.
10 Peço-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões;
11 Tamin amio꞉ Onesimus eyo꞉ ge mo꞉asuwa꞉ta꞉sen ko꞉sega o꞉go꞉ eyo꞉ na꞉no꞉ o꞉li asuwa꞉fa꞉ib.
11 O qual noutro tempo te foi inútil, mas agora a ti e a mim muito útil; eu to tornei a enviar.
12 Ne Onesimus o꞉lia꞉yo꞉ asulo꞉wo꞉ imilig dowaki, e o꞉lia꞉ ha꞉fo꞉ disa꞉lakiyo꞉, niyo꞉ e gelo꞉wa a꞉ma꞉la꞉ iliga꞉to꞉l.
12 E tu torna a recebê-lo como às minhas entranhas.
13 Niyo꞉ e mo꞉hamana꞉kiyo꞉ ka꞉la꞉sa꞉ga꞉, ne o꞉lia꞉ dowai kibo꞉bowo꞉, ne Ya꞉suwa꞉ to nafaya a꞉la꞉ta꞉ga꞉lo꞉ dibolowa so꞉l wenamio꞉, gilo꞉ asuwa꞉tan aumbo꞉, eyo꞉ ne o꞉li asuwa꞉ta꞉liki melebabe.
13 Eu bem o quisera conservar comigo, para que por ti me servisse nas prisões do evangelho;
14 Niyo꞉ a꞉la꞉asulo꞉ ko꞉sega, na꞉no꞉ towo꞉ semo꞉saefa꞉ amio꞉, a꞉la꞉bo꞉ mo꞉dimidama꞉no꞉. Mo꞉wo꞉ gilo꞉ ne asuwa꞉fa꞉no꞉wo꞉, niyo꞉ mo꞉dibodama꞉no꞉, go꞉no꞉n asulo꞉wa a꞉la꞉ta꞉ga꞉ dimidama꞉ki asulab.
14 Mas nada quis fazer sem o teu parecer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas, voluntário.
15 Ge o꞉lia꞉ Onesimus o꞉lia꞉yo꞉ ho꞉len abol no amio꞉lo꞉ aloba꞉da꞉sa꞉ga꞉ ane a꞉no꞉ mo꞉wo꞉ ha꞉? Ga꞉gdo꞉ alobo꞉no꞉ a꞉ma꞉yo꞉, e gelo꞉wa a꞉ma꞉la꞉ ya꞉sa꞉ga꞉yo꞉, ge o꞉lia꞉yo꞉ mela꞉no꞉ mela꞉no꞉ dofo꞉ melea꞉ki go꞉wa꞉le?
15 Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o retivesses para sempre,
16 Onesimus e gelo꞉wa a꞉ma꞉la꞉ fa꞉la꞉dowalikiyo꞉, e gi madali nanogdo꞉ dian kalu dowaki, giyo꞉ e madali nanogdo꞉ dian kalule a꞉dowab a꞉la꞉bo꞉ asula꞉so꞉bo. Niyo꞉ Onesimuso꞉ mada asulab ko꞉sega, e gi nanog dialikiyo꞉, Alana꞉ wi amio꞉ e gaoleyo꞉ o꞉ngo꞉ dowaliki, giyo꞉ e mada alan asuluma꞉ib.
16 Não já como servo, antes, mais do que servo, como irmão amado, particularmente de mim, e quanto mais de ti, assim na carne como no Senhor?
17 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ giyo꞉ ne gi milile a꞉la꞉asulalega, Onesimus e gelo꞉wa fa꞉la꞉dowalikiyo꞉, giyo꞉ ne yab amilo꞉ sagalo꞉ dowa꞉sen o꞉leaumbo꞉, emo꞉wo꞉lo꞉ a꞉la꞉ka sagala꞉bi.
17 Assim, pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 Onesimus eyo꞉ gemo꞉wo꞉ halabo꞉ dimido꞉lalikiyo꞉, wa꞉lo꞉ dimia꞉no꞉wo꞉ dowo꞉lalega, gemo꞉wo꞉ wa꞉lo꞉ no꞉no꞉n dugumia꞉no꞉ ko꞉lo꞉ nemo꞉ sa꞉la꞉bi.
18 E, se te fez algum dano, ou te deve alguma coisa, põe isso à minha conta.
19 Ne Fo꞉l, to we no꞉no꞉n dagileya꞉ sa꞉sa꞉lo꞉l, “Wa꞉l a꞉no꞉ niyo꞉ hendele gemo꞉wo꞉ dugumia꞉no꞉” a꞉la꞉li sa꞉sa꞉lo꞉. Ko꞉sega ge to we asuluma. Gilo꞉ mela꞉no꞉ ho꞉gi di a꞉namio꞉, nemo꞉lo꞉ wa꞉l mea꞉no꞉wo꞉ da꞉lab.
19 Eu, Paulo, de minha própria mão o escrevi; eu o pagarei, para te não dizer que ainda mesmo a ti próprio a mim te deves.
20 Na꞉no꞉ Keliso amio꞉ naole dowo꞉ ko꞉lo꞉, giyo꞉ man nafa we nemo꞉wo꞉ dimidama꞉ki asulab. Kelisowa꞉ man nafa gilo꞉ dimidama꞉no꞉ a꞉ma꞉yo꞉, ni asulo꞉wo꞉ sagale alifa꞉ib.
20 Sim, irmão, eu me regozijarei de ti no Senhor; recreia as minhas entranhas no Senhor.
21 Nilo꞉ gemo꞉lo꞉ dabu bo꞉do꞉l we, giyo꞉ hendele dimidakiyo꞉, man nafa nolo꞉lo꞉ a꞉dimidama꞉ib a꞉la꞉asulaki, mo꞉fo꞉s we gemo꞉wo꞉ a꞉na sa꞉sa꞉lo꞉l.
21 Escrevi-te confiado na tua obediência, sabendo que ainda farás mais do que digo.
22 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ nowo꞉ we. Gilo꞉ Godemo꞉lo꞉ dulugu sa꞉la꞉len aumbo꞉ dimidaliki, ne gelo꞉ amio꞉ ko꞉na꞉ma mia꞉no꞉ a꞉la꞉asulab ko꞉lo꞉ giyo꞉ uwo꞉b nowo꞉ nino꞉ ta꞉fo꞉lubi.
22 E juntamente prepara-me também pousada, porque espero que pelas vossas orações vos hei de ser concedido.
23 Ya꞉su Kelisowa꞉ wiya a꞉la꞉ta꞉ga꞉lo꞉ dibolo amilo꞉ sab nowo꞉ Ebafelas, e ne o꞉lia꞉ wena siliki, eyo꞉ sagalo꞉ towo꞉ gemo꞉ saga꞉tab.
23 Saúdam-te Epafras, meu companheiro de prisão por Cristo Jesus,
24 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ negelelo꞉ nanog dian kalu nolo꞉ Mak, Alistakus, Demas o꞉lia꞉ Luk iliyo꞉lo꞉ mada o꞉m a꞉la꞉bo꞉ saga꞉tab.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Alan Ya꞉su Kelisowa꞉ ha꞉fo꞉ disa꞉lan man a꞉no꞉ gi mama o꞉lia꞉ dowa꞉biyo꞉.
25 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra