Colossenses 2

BCO vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Niyo꞉ tilidabu kaluka꞉isale misilo꞉ mo꞉ba꞉dab a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ asuwa꞉fa꞉no꞉ a꞉lakiyo꞉, hogo꞉ nanog dia꞉lo꞉l a꞉la꞉bo꞉ gio꞉ asuluma꞉ki asulab. Kaluka꞉isale nelo꞉ mo꞉bo꞉do꞉l a꞉no꞉ gio꞉lo꞉, tilidabu kaluka꞉isale Laodisia hen amilo꞉ sab a꞉no꞉lo꞉, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ tilidabu kaluka꞉isale ne misilo꞉ mo꞉ba꞉ba꞉ a꞉no꞉lo꞉, niyo꞉ a꞉la꞉ka asuwa꞉ta꞉sen.
1 Quero que vocês saibam quanto estou lutando por vocês, pelos que estão em Laodicéia e por todos os que ainda não me conhecem pessoalmente.
2 Nanog nilo꞉ dimido꞉l wema꞉yo꞉, tilidabu gililo꞉wo꞉ halaido꞉ doma꞉ki go꞉. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ gio꞉ tambo gegelebo꞉ ha꞉fo꞉wo꞉ disa꞉laki, ua gasa doma꞉ki go꞉. A꞉la꞉gabikiyo꞉ gio꞉ asulo꞉ nafayo꞉ dia꞉sa꞉ga꞉, Godeya꞉ to wo꞉no꞉lelo꞉ delen a꞉ma꞉ ha꞉go꞉ dinafa fanda asululialikiyo꞉, gili tilidabuwo꞉ halaido꞉ doma꞉ki asulo꞉l. To wo꞉no꞉lelo꞉ delen a꞉ma꞉ ha꞉go꞉, Ya꞉su Keliso we.
2 Esforço-me para que eles sejam fortalecidos em seus corações, estejam unidos em amor e alcancem toda a riqueza do pleno entendimento, a fim de conhecerem plenamente o mistério de Deus, a saber, Cristo.
3 Asulo꞉ nafale o꞉lia꞉ asuluma꞉no꞉ nafa o꞉lia꞉yo꞉ tambo Keliso amio꞉, wa꞉lifo꞉ ko꞉lo꞉ a꞉lab.
3 Nele estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento.
4 Kalu noma꞉yo꞉ to nafa ko꞉li nowo꞉ gio꞉ dikili sa꞉lab amio꞉ tili da꞉dabena꞉ki, niyo꞉ to we gimo꞉wo꞉ a꞉na so꞉lo꞉l
4 Eu lhes digo isso para que ninguém os engane com argumentos aparentemente convincentes.
5 Mo꞉wo꞉ ne gi o꞉lia꞉yo꞉ mo꞉dofo꞉lo꞉l ko꞉sega, asulo꞉ nilo꞉wo꞉ gi o꞉lia꞉ ua iliki, gio꞉ Keliso amilo꞉ tilida꞉dakilo꞉ halale kagayab a꞉no꞉lia꞉, gegelelo꞉ ege dowab a꞉no꞉lia꞉yo꞉, ne asulaki sagala꞉liki so꞉l.
5 Porque, embora esteja fisicamente ausente, estou presente com vocês em espírito, e alegro-me em ver como estão vivendo em ordem e como está firme a fé que vocês têm em Cristo.
6 Giliyo꞉ Ya꞉su Kelisowo꞉ gili Alande doma꞉kilo꞉ ta꞉fo꞉ o꞉leaumbo꞉, gio꞉ ho꞉leno꞉ tambo e o꞉lia꞉ iliki ha꞉na꞉lubi.
6 Portanto, assim como vocês receberam a Cristo Jesus, o Senhor, continuem a viver nele,
7 Gio꞉ i tef ko꞉lo꞉ hen amilo꞉ tiha꞉nan o꞉leaumbo꞉, E amio꞉ a꞉la꞉kudaki bowo꞉ tina꞉bi. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ a ko꞉lo꞉ aiko꞉ halaido꞉ wa꞉l amilo꞉ dian o꞉leaumbo꞉ gili tilidabuwo꞉ e wa꞉la dia꞉bi. A꞉la꞉galikiyo꞉, nililo꞉ gimo꞉lo꞉ wido꞉ o꞉leaumbo꞉ gili tilidabuwo꞉ halale anayakiyo꞉, sagalo꞉ towo꞉ gi amio꞉ wa꞉litakiyo꞉ ala handaloma꞉ib.
7 enraizados e edificados nele, firmados na fé, como foram ensinados, transbordando de gratidão.
8 Gio꞉ dinafa dowa꞉bi. Kalu nolba꞉yo꞉ dikili sa꞉lakiyo꞉, madali to ko꞉li ko꞉lilo꞉ a꞉no꞉ gimo꞉wo꞉ walama꞉ib. To a꞉no꞉ ema꞉muwa꞉ asulo꞉wa a꞉la꞉ta꞉ga꞉ fa꞉la꞉dowakiyo꞉, henfelo꞉ wema꞉ man delen a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ kudu ha꞉nakigab. Ililo꞉ to widab a꞉ma꞉yo꞉ gio꞉ dibolo amilo꞉ to꞉lolo꞉wo꞉ auma꞉ib ko꞉lo꞉, gio꞉ to a꞉no꞉ kudu ha꞉nabena꞉ki dinafa dowa꞉bi. To a꞉no꞉ Keliso eya a꞉la꞉ta꞉ga꞉yo꞉ mo꞉fa꞉la꞉dowab.
8 Tenham cuidado para que ninguém os escravize a filosofias vãs e enganosas, que se fundamentam nas tradições humanas e nos princípios elementares deste mundo, e não em Cristo.
9 Keliso e kalu dofo꞉labi, kelego꞉wo꞉ tambo Gode amilo꞉ wa꞉lifo꞉lab a꞉no꞉, e amio꞉lo꞉ wa꞉lifo꞉ ko꞉lo꞉ a꞉lab.
9 Pois em Cristo habita corporalmente toda a plenitude da divindade,
10 Gio꞉ Ya꞉su eya kudufo꞉labikiyo꞉, eyo꞉ gi amio꞉ tambo ilili alifa꞉. Keliso e, mama ko꞉li ko꞉lilo꞉ halaido꞉lo꞉ a꞉lab a꞉ma꞉ misa꞉yo꞉ E ko꞉lo꞉lab.
10 e, por estarem nele, que é o Cabeça de todo poder e autoridade, vocês receberam a plenitude.
11 Gio꞉ eya kudabiki, eyo꞉ gili do꞉go꞉fo꞉ a꞉na hege gede alifa꞉. Elo꞉ dimido꞉ a꞉no꞉ kaluwa꞉lo꞉ do꞉go꞉f hege gedean o꞉mba. Keliso eyo꞉ do꞉mo꞉wa꞉lo꞉ asulakilo꞉ mogago꞉ dimida꞉len man a꞉no꞉, gio꞉ ga꞉li mesea꞉ki sili alifa꞉. Kelisowa꞉lo꞉ do꞉go꞉fo꞉ hege gedean man hendeleyo꞉ o꞉m.
11 Nele também vocês foram circuncidados, não com uma circuncisão feita por mãos humanas, mas com a circuncisão feita por Cristo, que é o despojar do corpo da carne.
12 Gio꞉ ho꞉n amilo꞉ to꞉lolab a꞉namio꞉, Ya꞉su o꞉lia꞉ hen daido꞉wa difa꞉. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Ya꞉sulo꞉ dasi alifa꞉ Gode a꞉ma꞉ ene halaido꞉ a꞉namio꞉, gio꞉ tilidabu ko꞉lo꞉, gio꞉lo꞉ e o꞉lia꞉ a꞉ma꞉la꞉ dasi alifa꞉ ko꞉lo꞉lab.
12 Isso aconteceu quando vocês foram sepultados com ele no batismo, e com ele foram ressuscitados mediante a fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 Tamin amio꞉ gili do꞉mo꞉wa꞉lo꞉ asulakilo꞉ mogago꞉ dimida꞉len man a꞉no꞉ semo꞉ dila꞉ amio꞉, gio꞉ man mogago꞉ dimida꞉liki sowo꞉ o꞉ngo꞉ elen. Ko꞉sega o꞉g a꞉namio꞉ Gode eyo꞉ nili mogago꞉ dimida꞉len a꞉no꞉ tambo hala꞉sa꞉ga꞉ ga꞉lila꞉ ko꞉lo꞉, nio꞉ Keliso o꞉lia꞉ a꞉ma꞉la꞉ dasi alitakiyo꞉, mela꞉no꞉ ta꞉fo꞉.
13 Quando vocês estavam mortos em pecados e na incircuncisão da sua carne, Deus os vivificou juntamente com Cristo. Ele nos perdoou todas as transgressões,
14 Ele difa꞉ a꞉ma꞉yo꞉ nio꞉ mo꞉walila꞉sa꞉ga꞉, nililo꞉ mogago꞉ dimida꞉len a꞉no꞉ kalaba dia꞉taki, nio꞉ mewa꞉l ha꞉g a꞉na elen. Ko꞉sega Gode eyo꞉ mewa꞉l a꞉no꞉ i malana alu alitaki tambo dila꞉.
14 e cancelou a escrita de dívida, que consistia em ordenanças, e que nos era contrária. Ele a removeu, pregando-a na cruz,
15 I malan a꞉na ilikiyo꞉, Gode eyo꞉ mama ko꞉li ko꞉lilo꞉ a꞉lab a꞉ma꞉ ene halaido꞉ a꞉no꞉ o꞉ngo꞉malo꞉ngo꞉ ta꞉fo꞉ ko꞉lo꞉, iyo꞉ tambo tiniakiyo꞉, kaluka꞉isaleya꞉ siwa꞉l amio꞉ sendeloma꞉ki ta꞉fo꞉.
15 e, tendo despojado os poderes e as autoridades, fez deles um espetáculo público, triunfando sobre eles na cruz.
16 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ ma꞉n ma꞉no꞉ doba꞉da꞉yo꞉lo꞉, ho꞉n ma꞉no꞉ doba꞉da꞉yo꞉lo꞉, ho꞉len alan amilo꞉ gulugululan a꞉namida꞉yo꞉lo꞉, ele ho꞉gi amilo꞉ gulugululan a꞉no꞉lo꞉, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ Ha꞉fo꞉lo꞉ Dowan ho꞉len a꞉no꞉lo꞉, kalu nolba꞉lo꞉ ele dia꞉tab a꞉namio꞉, iliyo꞉ gio꞉ mo꞉alobanama꞉ki dowa꞉bi.
16 Portanto, não permitam que ninguém os julgue pelo que vocês comem ou bebem, ou com relação a alguma festividade religiosa ou à celebração das luas novas ou dos dias de sábado.
17 Ele a꞉ma꞉yo꞉ kelego꞉ tif amilo꞉ fa꞉la꞉doma꞉nigab a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ mama dowan o꞉ngo꞉ dedaki dimido꞉. Ko꞉sega hendele a꞉no꞉ Ya꞉su Keliso e ko꞉lo꞉ a꞉lab.
17 Estas coisas são sombras do que haveria de vir; a realidade, porém, encontra-se em Cristo.
18 Kalu nolba꞉yo꞉ gilo꞉wa fa꞉la꞉dowakiyo꞉ a꞉la꞉sa꞉ma꞉ib, “Gio꞉ go꞉no꞉n a꞉ma꞉la꞉yo꞉ ha꞉ga dowaki, ma꞉mula꞉ kalumo꞉ gulugululaki wabuluma” a꞉la꞉sa꞉ma꞉ib. Iliyo꞉ a꞉la꞉sa꞉ma꞉ib, “Niyo꞉ Godeya a꞉la꞉ta꞉ga꞉yo꞉ ho꞉le ba꞉ba꞉ ko꞉lo꞉ to nilo꞉ wido꞉l we mada dinafa da꞉da꞉bi,” a꞉la꞉sa꞉ma꞉ib. Ko꞉sega giliyo꞉ kalu o꞉ngo꞉ma꞉yo꞉ gio꞉ wa꞉la꞉ sanama꞉kiyo꞉ ta꞉ta꞉so꞉bo. Kalu i o꞉ngo꞉wo꞉ inido꞉ asulo꞉wa ilikiyo꞉, enena꞉ma꞉la꞉yo꞉ madali kailakigab.
18 Não permitam que ninguém que tenha prazer numa falsa humildade e na adoração de anjos os impeça de alcançar o prêmio. Tal pessoa conta detalhadamente suas visões, e sua mente carnal a torna orgulhosa.
19 Kalu i a꞉no꞉ misa꞉ a꞉namio꞉ mo꞉kudo꞉ ko꞉lo꞉ a꞉lab. Nili misa꞉yo꞉ Ya꞉su Keliso E. Nili do꞉mo꞉ amio꞉ moma o꞉lia꞉ kagoman o꞉lia꞉yo꞉ tambo kudu alifelo꞉ ko꞉lo꞉, nili misa꞉ a꞉na a꞉la꞉ta꞉ga꞉yo꞉ Gode eyo꞉ nili do꞉mo꞉ we halaido꞉wo꞉ dimiab amio꞉ tambo anama꞉ki ta꞉ta꞉sen.
19 Trata-se de alguém que não está unido à Cabeça, a partir da qual todo o corpo, sustentado e unido por seus ligamentos e juntas, efetua o crescimento dado por Deus.
20 Gio꞉ Keliso o꞉lia꞉ sowabikiyo꞉, eyo꞉ henfelo꞉ man wema꞉yo꞉ gio꞉ mo꞉bo꞉fo꞉melea꞉ki sili alifa꞉. A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ gio꞉ henfelo꞉ man wema꞉ ha꞉g amio꞉ o꞉a꞉lab o꞉ngo꞉ dowakilo꞉ kudu ha꞉nab ko mo꞉wo꞉ ha꞉?
20 Já que vocês morreram com Cristo para os princípios elementares deste mundo, por que é que vocês, então, como se ainda pertencessem a ele, se submetem a regras:
21 Henfelo꞉ wema꞉ eleyo꞉ we. Kelego꞉ we gola꞉so꞉bo! A꞉no꞉ na꞉so꞉bo! Kelego꞉ nowo꞉ ta꞉lia꞉so꞉bo!
21 "Não manuseie! " "Não prove! " "Não toque! "?
22 Ele a꞉ma꞉yo꞉ henfelo꞉ kelego꞉ bo꞉elo꞉ mogaila꞉ma꞉no꞉ a꞉namida꞉ sa꞉laki difa꞉. Ele o꞉leo꞉ngo꞉wo꞉ kaluwa a꞉la꞉ta꞉ga꞉ fa꞉la꞉dowo꞉.
22 Todas essas coisas estão destinadas a perecer pelo uso, pois se baseiam em mandamentos e ensinos humanos.
23 Ele o꞉leo꞉ngo꞉wo꞉ kaluka꞉isaleya꞉yo꞉ “We nafa, hendele asuwa꞉fa꞉nigabo꞉lo꞉b” a꞉la꞉asulo꞉. Kaluka꞉isale elelo꞉ kudu ha꞉nab i a꞉ma꞉yo꞉, eleyo꞉ tambo mada dinafa kudu ha꞉na꞉niki a꞉la꞉sa꞉la꞉sen. Inina꞉ma꞉la꞉yo꞉ madali wa꞉la꞉ sa꞉ndaki, eleyo꞉ a꞉na difa꞉. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ ini do꞉mo꞉wo꞉ halaido꞉ bo꞉fo꞉melea꞉kiyo꞉, eleyo꞉ ko꞉li ko꞉lilo꞉ dila꞉. Ko꞉sega ele a꞉ma꞉yo꞉ nili mogago꞉ dimidama꞉no꞉ asula꞉sen a꞉no꞉ mada mo꞉ka꞉la꞉lab.
23 Essas regras têm, de fato, aparência de sabedoria, com sua pretensa religiosidade, falsa humildade e severidade com o corpo, mas não têm valor algum para refrear os impulsos da carne.

Ler em outra tradução

Comparar com outra