Atos 9
BCO vs ACF
1 O꞉g ho꞉len a꞉namio꞉ So꞉l eyo꞉ Alan amilo꞉ tilidabu kaluka꞉isaleyo꞉ yasala꞉ma꞉no꞉ a꞉la꞉liki towo꞉ sa꞉la꞉li sia꞉len. E mo꞉fo꞉so꞉ dia꞉no꞉ a꞉la꞉liki, bobalo꞉ so꞉mea꞉sen misa꞉ kalu elo꞉wa dabu ba꞉ba꞉ni ane.
1 E Saulo, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote.
2 So꞉l e Damaskas amisa꞉na ha꞉na꞉no꞉ asulabiki, e a꞉na ha꞉na꞉ga꞉yo꞉, Alana꞉ Mando꞉ kudu ha꞉nab kaluka꞉isale a꞉no꞉ ba꞉dalega, iyo꞉ ta꞉lia꞉sa꞉ga꞉, a꞉ma꞉la꞉ tililia꞉ga꞉, Ya꞉lusalem dibolo aya to꞉loma꞉no꞉ a꞉la꞉asulo꞉. A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ So꞉l eyo꞉ bobalo꞉ so꞉mea꞉sen kalu eyo꞉ o꞉lika꞉ a꞉la꞉liki mo꞉fo꞉s nowo꞉ sa꞉sa꞉la꞉sa꞉ga꞉, emo꞉ dimiab amio꞉, eyo꞉ dia꞉ha꞉na꞉sa꞉ga꞉ Damaskasdo꞉ tolo꞉ widan misa꞉ kalu dosdo꞉mo꞉ walama꞉no꞉ a꞉la꞉liki, dabu ba꞉ba꞉ni ane.
2 E pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, se encontrasse alguns deste Caminho, quer homens quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
3 Mo꞉fo꞉s a꞉no꞉ dia꞉sa꞉ga꞉, Damaskas amisa꞉no꞉ ko꞉na꞉ma fa꞉la꞉doma꞉no꞉ dowab amio꞉, wigibole a꞉naka ho꞉ nowo꞉ wabeleg o꞉ngo꞉ ko꞉lo꞉ Hebene halona a꞉la꞉ta꞉ga꞉ so꞉so꞉lelia꞉ga꞉ tindaki, So꞉l e a꞉ma꞉ hegelia꞉ga꞉ difa꞉.
3 E, indo no caminho, aconteceu que, chegando perto de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu.
4 A꞉la꞉gabiki So꞉l e hena sulufo꞉ tina꞉sa꞉ga꞉ deliki, to nowo꞉ emo꞉ sa꞉labiki dabu. “So꞉l, So꞉l, Giyo꞉ ne mogagakiyo꞉, waga migi kudaya?”
4 E, caindo em terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 A꞉la꞉sa꞉labiki, So꞉l eyo꞉, “Alan, ge o꞉ba?” a꞉la꞉sio꞉.
5 E ele disse: Quem és, Senhor? E disse o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. Duro é para ti recalcitrar contra os aguilhões.
6 Ge dasilia꞉ga꞉, amisa꞉n usa ti hamana. A꞉namio꞉, kalu imilig noma꞉yo꞉ gilo꞉ dimidama꞉no꞉wo꞉ wala sa꞉ma꞉ib” a꞉la꞉sio꞉.
6 E ele, tremendo e atônito, disse: Senhor, que queres que eu faça? E disse-lhe o Senhor: Levanta-te, e entra na cidade, e lá te será dito o que te convém fazer.
7 Kalu So꞉l o꞉lia꞉lo꞉ ane iliyo꞉ to sa꞉lab a꞉no꞉ dabu ko꞉sega, kalu misio꞉ mo꞉ba꞉dabiki, iyo꞉ modaki tolo꞉ mo꞉sa꞉ma꞉no꞉ dowo꞉.
7 E os homens, que iam com ele, pararam espantados, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ So꞉l e dasila꞉sa꞉ga꞉ siya꞉yo꞉ sigido꞉ ko꞉sega, kelego꞉wo꞉ mada mo꞉ba꞉ba꞉no꞉ dowabiki, iliyo꞉ e dagiya gasilia꞉ga꞉, Damaskas amisa꞉n a꞉na tililia꞉gane.
8 E Saulo levantou-se da terra, e, abrindo os olhos, não via a ninguém. E, guiando-o pela mão, o conduziram a Damasco.
9 E ho꞉len otaleno꞉ siyo꞉ mo꞉ba꞉ba꞉no꞉ dowabiki, e ma꞉n o꞉lia꞉ ho꞉n o꞉lia꞉yo꞉ mo꞉mo꞉no꞉.
9 E esteve três dias sem ver, e não comeu nem bebeu.
10 Damaskas amisa꞉n a꞉namio꞉ tilidabu kalu nowo꞉, Ananaias e a꞉na sen. E ho꞉le ba꞉dakiyo꞉, Alana꞉yo꞉ “Ananaias!” a꞉la꞉ho꞉idabiki dabu.
10 E havia em Damasco um certo discípulo chamado Ananias; e disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! E ele respondeu: Eis-me aqui, Senhor.
11 — ausente —
11 E disse-lhe o Senhor: Levanta-te, e vai à rua chamada Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
12 — ausente —
12 E numa visão ele viu que entrava um homem chamado Ananias, e punha sobre ele a mão, para que tornasse a ver.
13 Ananaias eyo꞉ a꞉ma꞉la꞉bo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Alan, ne kalu koma꞉lo꞉ gi tilidabu kaluka꞉isale Ya꞉lusalemdo꞉ sab o꞉mo꞉lo꞉ mogago꞉ dimida꞉seno꞉ modo꞉ ko꞉lo꞉ dabu.
13 E respondeu Ananias: Senhor, a muitos ouvi acerca deste homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ e bobalo꞉ so꞉mea꞉sen misa꞉ kaluwa꞉ to halaido꞉ saefa꞉ a꞉no꞉ dia꞉sa꞉ga꞉, o꞉go꞉ amisa꞉n wena ya꞉ga꞉, tilidabu kaluka꞉isale a꞉no꞉ ta꞉lia꞉sa꞉ga꞉, dibolo aya to꞉loma꞉ni mio꞉.”
14 E aqui tem poder dos principais dos sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Ko꞉sega Alana꞉yo꞉ emo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ha꞉la꞉ kaluwo꞉ a꞉la꞉ta꞉ga꞉ ene misa꞉ kaluwo꞉, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ Isolael kalu o꞉lia꞉yo꞉ tambo no꞉no꞉n wiyo꞉ walama꞉ki, kalu we no꞉no꞉n da꞉fe alifa꞉ ko꞉lo꞉ ge elo꞉wa hamana.
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido, para levar o meu nome diante dos gentios, e dos reis e dos filhos de Israel.
16 E ni wiyo꞉ widalikilo꞉, hida꞉yo꞉ ko꞉li ko꞉lilo꞉ ba꞉da꞉i ha꞉na꞉no꞉wo꞉, no꞉no꞉no꞉ walama꞉no꞉” a꞉la꞉sio꞉.
16 E eu lhe mostrarei quanto deve padecer pelo meu nome.
17 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ Ananaias e ha꞉na꞉sa꞉ga꞉yo꞉, a elo꞉ sab a꞉na tina꞉ga꞉, e dagiya꞉yo꞉ Solo꞉ golakiyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Nao So꞉l, ne Alana꞉yo꞉ gelo꞉wa iliga꞉tabi mio꞉. Ge toga ya꞉len amilo꞉, Ya꞉su gelo꞉ amilo꞉ handalowo꞉ a꞉ma꞉ iliga꞉tabi mio꞉. Ge wa꞉ka o꞉li ba꞉da꞉sa꞉ga꞉, Godeya꞉ Mamayo꞉ ge amio꞉ wa꞉lifoma꞉ki, ne gelo꞉wa iliga꞉fo꞉.”
17 E Ananias foi, e entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, me enviou, para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
18 A꞉la꞉sa꞉labiki, wigibo a꞉naka si amilo꞉ kelego꞉ noma꞉ ko꞉lo꞉ o꞉ngo꞉ a꞉no꞉ sululabiki, e o꞉li a꞉ba꞉ba꞉. A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ e dasilia꞉ga꞉ ho꞉na to꞉lolo꞉.
18 E logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista; e, levantando-se, foi batizado.
19 E ma꞉no꞉ na꞉sa꞉ga꞉yo꞉, halaido꞉wo꞉ o꞉li a꞉dowo꞉.
19 E, tendo comido, ficou confortado. E esteve Saulo alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco.
20 E Yu kaluwa꞉lo꞉ tolo꞉ wida꞉sen aya bo꞉bo꞉ge walama꞉ni ha꞉na꞉sa꞉ga꞉yo꞉, “Ya꞉su E Godeya꞉ ene So꞉wale” a꞉la꞉liki wido꞉.
20 E logo nas sinagogas pregava a Cristo, que este é o Filho de Deus.
21 Kaluka꞉isale iyo꞉ to man elo꞉ widab a꞉no꞉ da꞉da꞉ga꞉, iligakiyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ya꞉lusalem usamilo꞉ kaluka꞉isale Ya꞉su amilo꞉ tilidabu ilo꞉ mogagila꞉leno꞉ kalu weyele? A꞉la꞉ta꞉ga꞉ e amisa꞉n wenamilo꞉ mio꞉ we, iyo꞉ ta꞉lia꞉sa꞉ga꞉, bobalo꞉ so꞉mea꞉sen misa꞉ kalulo꞉wa tililia꞉ ha꞉na꞉ni a꞉ngaba꞉le?” a꞉la꞉sio꞉.
21 E todos os que o ouviam estavam atônitos, e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam este nome, e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais dos sacerdotes?
22 Ko꞉sega So꞉l elo꞉ to widab a꞉no꞉ mada halaido꞉ fa꞉la꞉dowaki, Ya꞉su E Godeya꞉lo꞉ Da꞉feyo꞉ Kaluwo꞉ Eka꞉ a꞉la꞉liki hendele fanda sa꞉labiki, Yu kalu Damaskasdo꞉ sen a꞉ma꞉yo꞉, a꞉ma꞉la꞉do꞉ a꞉la꞉sa꞉ma꞉no꞉wo꞉ aundo꞉ma dowo꞉.
22 Saulo, porém, se esforçava muito mais, e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que aquele era o Cristo.
23 A꞉ma꞉ fa꞉s amio꞉, ho꞉len modo꞉wo꞉ ta꞉ta꞉sa꞉ga꞉yo꞉, Yu kaluwo꞉ kegea꞉sa꞉ga꞉, So꞉l e sana soma꞉no꞉ nenela꞉sa꞉ga꞉ saefa꞉.
23 E, tendo passado muitos dias, os judeus tomaram conselho entre si para o matar.
24 Ko꞉sega So꞉l eyo꞉ ililo꞉ saefa꞉ a꞉no꞉ dabu. Ho꞉len o꞉lia꞉ nulu o꞉lia꞉ amio꞉, iliyo꞉ amisa꞉n amilo꞉ tog ha꞉na꞉sen a꞉namio꞉ e ta꞉lia꞉sa꞉ga꞉ sana soma꞉no꞉ a꞉la꞉liki yasila꞉len.
24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo; e como eles guardavam as portas, tanto de dia como de noite, para poderem tirar-lhe a vida,
25 Ko꞉sega nulu no amio꞉, So꞉la꞉ enedo꞉ kudu sian kalu iliyo꞉ e asuwa꞉takiyo꞉, asa disa꞉la꞉sa꞉ga꞉, amisa꞉na꞉lo꞉ ilif tolo꞉ amilo꞉ ho꞉ gulu nowa meya꞉ sunda꞉sa꞉ga꞉, ha꞉sa to꞉lolo꞉. So꞉l e asa disa꞉la꞉sa꞉ga꞉, amisa꞉n ha꞉la꞉ya hamana꞉ki to꞉lolo꞉.|alt="Saul escapes over the wall in a basket" src="44_Ac_09_17_RG_gr.tif" size="col" copy="© Sweet Publishing http://sweetpublishing.com, licensed under a CC: BY-SA 3.0 Unported licence." ref="9.25"
25 Tomando-o de noite os discípulos o desceram, dentro de um cesto, pelo muro.
26 E amisa꞉n a꞉namilo꞉ seno꞉ sili alita꞉sa꞉ga꞉, Ya꞉lusalem a꞉na fa꞉la꞉dowa꞉sa꞉ga꞉yo꞉, tilidabu kalu a꞉namilo꞉ sen a꞉no꞉lia꞉ gasama꞉no꞉ asulo꞉ ko꞉sega, e Ya꞉su amio꞉ hendele tilidabu a꞉la꞉bo꞉, iyo꞉ mo꞉fanda asulo꞉ ko꞉lo꞉, iliyo꞉ e tagilaki e o꞉lia꞉yo꞉ mo꞉gasayo꞉.
26 E, quando Saulo chegou a Jerusalém, procurava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
27 Ko꞉sega Banabas eyo꞉ So꞉lo꞉ asuwa꞉takiyo꞉, e iliga꞉felo꞉ kalulo꞉wa tililia꞉gane. Banabas eyo꞉ imo꞉wo꞉ dinafa fanda sa꞉lakiyo꞉, So꞉l e Damaskas tog a꞉na ha꞉na꞉lena, elo꞉ Kalu Alan ba꞉ba꞉ a꞉no꞉lia꞉, Alana꞉lo꞉ emo꞉lo꞉ to sio꞉ a꞉no꞉lia꞉yo꞉ imo꞉wo꞉ malolo꞉ me. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ So꞉l e Damaskas amisa꞉na ha꞉na꞉sa꞉ga꞉, Ya꞉suwa꞉ wi sa꞉ma꞉no꞉wo꞉ eyo꞉ mo꞉tagilaki, amisa꞉n amio꞉ wida꞉len a꞉la꞉liki, Banabas eyo꞉ imo꞉wo꞉ a꞉na fanda wido꞉.
27 Então Barnabé, tomando-o consigo, o trouxe aos apóstolos, e lhes contou como no caminho ele vira ao Senhor e lhe falara, e como em Damasco falara ousadamente no nome de Jesus.
28 A꞉la꞉kudu meabiki, So꞉l eyo꞉ i o꞉lia꞉ gasaliaki, Ya꞉lusalem us a꞉namio꞉ nanogo꞉ egele dimidaki, So꞉l e Ya꞉suwa꞉ wiyo꞉ halaido꞉ wido꞉.
28 E andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo,
29 So꞉l e Yu kalu, Gilig tolo꞉ sa꞉lan i o꞉lia꞉yo꞉ towa꞉yo꞉ kego꞉ ko꞉lo꞉, iliyo꞉ e sana soma꞉no꞉ dowo꞉.
29 E falava ousadamente no nome do Senhor Jesus. Falava e disputava também contra os gregos, mas eles procuravam matá-lo.
30 Ao i, tilidabu nolba꞉yo꞉ a꞉no꞉ da꞉da꞉ga꞉, iliyo꞉ e Sesalia amisa꞉na tililia꞉ ha꞉na꞉ga꞉, Tasus amisa꞉n a꞉na hamana꞉ki ho꞉n ko꞉suwa iliga꞉fo꞉.
30 Sabendo-o, porém, os irmãos, o acompanharam até Cesaréia, e o enviaram a Tarso.
31 A꞉la꞉go꞉ko꞉lo꞉ ho꞉len a꞉namio꞉ tilidabu kaluka꞉isale, Yudia hen o꞉lia꞉ Ga꞉lili heno꞉lo꞉, Samalia heno꞉lo꞉ us a꞉namio꞉ ha꞉sa dowaki sagala꞉li sen. Iliyo꞉ Godeya꞉ mano꞉ dinafa kudu ha꞉nabikiyo꞉, Godeya꞉ Mamaya꞉yo꞉ ili asulo꞉wo꞉ halale alitaki, kalu modo꞉wo꞉ wa꞉ka a꞉kudu mio꞉.
31 Assim, pois, as igrejas em toda a Judéia, e Galiléia e Samaria tinham paz, e eram edificadas; e se multiplicavam, andando no temor do Senhor e consolação do Espírito Santo.
32 Bidayo꞉ amisa꞉n ko꞉li ko꞉lilo꞉wa sia꞉la꞉ga꞉, tilidabu kaluka꞉isale Lida amisa꞉n amilo꞉ seno꞉ e ba꞉ba꞉ni ane.
32 E aconteceu que, passando Pedro por toda a parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
33 E a꞉na fa꞉la꞉dowo꞉ amio꞉, kalu nowo꞉ Ainias ko꞉lo꞉ e a꞉na galili. Ainias e ko꞉go꞉neli ko꞉lo꞉, e donayo꞉ ola꞉fo꞉ a꞉no꞉ uwo꞉ba delen.
33 E achou ali certo homem, chamado Enéias, jazendo numa cama havia oito anos, o qual era paralítico.
34 Bida e fa꞉la꞉dowakiyo꞉, Ainias emo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ainias, Ya꞉su Kelisowa꞉yo꞉ ge falele alitab ko꞉lo꞉ ge dasila꞉sa꞉ga꞉, geo꞉ndo꞉wo꞉ kamboloma.” A꞉la꞉sa꞉labiki, wigibo a꞉naka Ainias e dasi.
34 E disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te dá saúde; levanta-te e faze a tua cama. E logo se levantou.
35 Lida amisa꞉no꞉ a꞉la꞉ta꞉ga꞉ Salon fua꞉lo꞉ hen a꞉namilo꞉ sen kaluka꞉isale iyo꞉, Ainias e ko꞉lo꞉ falele alitab a꞉no꞉ ba꞉da꞉ga꞉, iyo꞉ asulo꞉wo꞉ nodola꞉sa꞉ga꞉, Alano꞉ kudu ane.
35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Yoba amisa꞉n amio꞉ tilidabu ga nowo꞉ a꞉na sen. Ene wiyo꞉ Tabita, ko꞉sega Gilig towa꞉ sa꞉lakiyo꞉, Dokas a꞉la꞉sa꞉la꞉sen. E man nafa dimida꞉likiyo꞉, wa꞉feyo꞉ kaluka꞉isale kelego꞉lo꞉ma a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ asuwa꞉ta꞉sen.
36 E havia em Jope uma discípula chamada Tabita, que traduzido se diz Dorcas. Esta estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
37 Ho꞉len a꞉namio꞉ e walaf ba꞉la꞉sa꞉ga꞉ sowo꞉ ko꞉lo꞉, ene do꞉mo꞉wo꞉ ho꞉no꞉ mulu alita꞉sa꞉ga꞉, galala꞉ wa꞉l amilo꞉wa dia꞉fo꞉len.
37 E aconteceu naqueles dias que, enfermando ela, morreu; e, tendo-a lavado, a depositaram num quarto alto.
38 Lida amisa꞉n o꞉lia꞉ Yoba amisa꞉n o꞉lia꞉yo꞉ ko꞉na꞉ma ko꞉lo꞉, tilidabu kaluka꞉isale iliyo꞉ Bida e Lida a꞉na saka꞉ a꞉la꞉da꞉da꞉ga꞉yo꞉, iliyo꞉ kalu a꞉la꞉yo꞉ elo꞉wa iliga꞉ta꞉ga꞉, emo꞉wo꞉ ha꞉nolo sa꞉lakiyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “O꞉go꞉ ge mada nilo꞉wa mena!”
38 E, como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, lhe mandaram dois homens, rogando-lhe que não se demorasse em vir ter com eles.
39 A꞉la꞉sa꞉labiki, Bida e a꞉la꞉ o꞉lia꞉ ha꞉na꞉ga꞉ fa꞉la꞉dowabikiyo꞉, iliyo꞉ e tililia꞉ga꞉, galala꞉ wa꞉l amilo꞉wa tiane. Ga sa꞉ba꞉lo꞉ nolo꞉ elo꞉wa hege kagafo꞉liki ya꞉foda꞉likiyo꞉, Tabita e o꞉silikilo꞉ helebeso꞉g elo꞉ dubio꞉ a꞉no꞉ Bida emo꞉ wido꞉.
39 E, levantando-se Pedro, foi com eles; e quando chegou o levaram ao quarto alto, e todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando as túnicas e roupas que Dorcas fizera quando estava com elas.
40 Bida eyo꞉ kaluka꞉isaleyo꞉ tambo ha꞉la꞉ya iliga꞉ta꞉sa꞉ga꞉, e gulalu siliki Godemo꞉ dulugu sio꞉. E ga sowo꞉lo꞉ doba꞉da꞉ nodolakiyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Tabita, ge dasima!” A꞉la꞉sa꞉labiki, ga a꞉no꞉ siyo꞉ fagela꞉sa꞉ga꞉, Bida e sikudu ba꞉da꞉sa꞉ga꞉yo꞉, e dasi asi.
40 Mas Pedro, fazendo sair a todos, pôs-se de joelhos e orou: e, voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. E ela abriu os olhos, e, vendo a Pedro, assentou-se.
41 Bida eyo꞉ ga a꞉no꞉ dagiya gasilia꞉ga꞉, dasi alifa꞉. A꞉la꞉dimida꞉sa꞉ga꞉, eyo꞉ tilidabu kaluka꞉isale o꞉lia꞉ ga sa꞉ba꞉lo꞉ o꞉lia꞉yo꞉ ho꞉ida꞉sa꞉ga꞉, ga sowo꞉ a꞉no꞉ a꞉ma꞉la꞉ dasi sab a꞉la꞉liki imo꞉wo꞉ wido꞉.
41 E ele, dando-lhe a mão, a levantou e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
42 Elo꞉ dimido꞉ a꞉no꞉, Yoba amisa꞉n amio꞉ sa꞉la꞉i ha꞉nabikiyo꞉, tambo dabu ko꞉lo꞉, iyo꞉ Alan amio꞉ modo꞉ tilidabu.
42 E foi isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Bida e ho꞉len nolo꞉ Yoba amisa꞉n a꞉namio꞉, no꞉ do꞉go꞉fdo꞉ dinafaya꞉sen kalu, Saimon e aya sen.
43 E ficou muitos dias em Jope, com um certo Simão curtidor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?