Atos 7

BCO vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Sitifen e mo꞉walila꞉la꞉ga꞉ dotabikiyo꞉, bobalo꞉ so꞉mea꞉sen misa꞉ kalu a꞉ma꞉yo꞉ emo꞉wo꞉ a꞉la꞉dabu ba꞉ba꞉, “To gemo꞉lo꞉ mo꞉walilakilo꞉ sa꞉lab we hendeleyo꞉?”
1 E disse o sumo sacerdote: Porventura, é isto assim?
2 — ausente —
2 E ele disse: Varões irmãos e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a Abraão, nosso pai, estando na Mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
3 — ausente —
3 e disse-lhe: Sai da tua terra e dentre a tua parentela e dirige-te à terra que eu te mostrar.
4 A꞉la꞉sa꞉labikiyo꞉, Ablaham e Kaldia hen a꞉no꞉ kata꞉ta꞉sa꞉ga꞉, Halan amisa꞉n a꞉na ha꞉na꞉sa꞉ga꞉ sen. A꞉na sen ami iyayo꞉ sowabikiyo꞉, Gode eyo꞉ e a꞉na a꞉la꞉ta꞉ga꞉ tililia꞉ga꞉, o꞉go꞉do꞉ gilo꞉ sab hen wena tililia꞉ mio꞉.
4 Então, saiu da terra dos caldeus e habitou em Harã. E dali, depois que seu pai faleceu, Deus o trouxe para esta terra em que habitais agora.
5 Ho꞉len a꞉namio꞉, hen ha꞉lu nowo꞉ emo꞉wo꞉ mada mo꞉dimi. Ko꞉sega Godeya꞉ emo꞉ dinali sa꞉laki a꞉la꞉sio꞉, ‘Niyo꞉ hen we tambo ge o꞉lia꞉ gilo꞉ so꞉wa sa꞉la꞉la꞉i ha꞉nab o꞉lia꞉mo꞉wo꞉ dimia꞉no꞉.’ Ablaham e so꞉walo꞉ma dowo꞉ ko꞉sega, Gode eyo꞉ emo꞉wo꞉ a꞉la꞉dinali salifa꞉.
5 E não lhe deu nela herança, nem ainda o espaço de um pé; mas prometeu que lhe daria a posse dela e, depois dele, à sua descendência, não tendo ele filho.
6 Gode eyo꞉ emo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, ‘Gi so꞉wa sa꞉la꞉la꞉i ha꞉na꞉lab i a꞉no꞉ ini heno꞉ ta꞉ta꞉sa꞉ga꞉, hen noma꞉lo꞉wa mageso꞉ kalu ko꞉lo꞉ mio꞉ san o꞉ngo꞉ mesa꞉ib ko꞉lo꞉, donayo꞉ 400 a꞉la꞉fo꞉ a꞉na silikiyo꞉, hendo꞉ biso꞉ kalu iliyo꞉ iyo꞉ madali nanogdo꞉ dian kalu dowaki, iyo꞉ dikidi sa꞉ndamela꞉ib.
6 E falou Deus assim: Que a sua descendência seria peregrina em terra alheia, e a sujeitariam à escravidão e a maltratariam por quatrocentos anos.
7 Ko꞉sega niyo꞉ ilo꞉ da꞉ibo꞉ so꞉wa doma꞉kilo꞉ ta꞉fo꞉ kalu i a꞉no꞉ mo꞉walilakiyo꞉ wa꞉dema꞉no꞉. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ tif amio꞉ niyo꞉ gi so꞉wa sa꞉la꞉la꞉i ha꞉nab i a꞉no꞉ a꞉ma꞉la꞉ tililia꞉ga꞉, hen wena siliki, nemo꞉wo꞉ wabulu sa꞉la꞉mela꞉ib.’ Gode eyo꞉ a꞉la꞉salifa꞉
7 E eu julgarei a nação que os tiver escravizado, disse Deus. E, depois disto, sairão e me servirão neste lugar.
8 A꞉la꞉dinali sio꞉ ko꞉lo꞉, emo꞉lo꞉ dinali sio꞉ a꞉no꞉ ele ba꞉ba꞉no꞉ a꞉lakiyo꞉, ‘Ge do꞉go꞉fo꞉ hege gedema꞉ib’ a꞉la꞉salifa꞉ ko꞉lo꞉, Ablaham eyo꞉ Aisa꞉go꞉ sa꞉la꞉liakiyo꞉, ho꞉len ola꞉fo꞉wo꞉ ta꞉ta꞉ga꞉yo꞉, do꞉go꞉fo꞉ hege gede alifa꞉. A꞉la꞉go꞉ko꞉lo꞉ tif amio꞉ Aisa꞉g eyo꞉ Ya꞉kobo꞉ sa꞉la꞉li, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ Ya꞉kob eyo꞉ so꞉wa kugula꞉fo꞉wo꞉ sa꞉la꞉li ko꞉lo꞉, so꞉wa i a꞉na a꞉la꞉ta꞉ga꞉yo꞉ Isolaela꞉ eso꞉lo꞉ kugula꞉fo꞉wo꞉ a꞉na fa꞉la꞉dowo꞉.
8 E deu-lhe o pacto da circuncisão; e, assim, gerou a Isaque e o circuncidou ao oitavo dia; e Isaque, a Jacó; e Jacó, aos doze patriarcas.
9 — ausente —
9 E os patriarcas, movidos de inveja, venderam a José para o Egito; mas Deus era com ele.
10 — ausente —
10 E livrou-o de todas as suas tribulações e lhe deu graça e sabedoria ante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador sobre o Egito e toda a sua casa.
11 “A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Isib hen o꞉lia꞉ Ka꞉ina꞉n hen a꞉namio꞉ maiyo꞉wo꞉ alan fa꞉la꞉dowaki, hida꞉yo꞉ alan dowo꞉ ko꞉lo꞉, ni ma꞉muwa꞉yo꞉ ma꞉no꞉ ma꞉no꞉wo꞉ aundo꞉ma dowo꞉.
11 Sobreveio, então, a todo o país do Egito e de Canaã fome e grande tribulação; e nossos pais não achavam alimentos.
12 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ Ya꞉kob eyo꞉ Isib hen amio꞉ ma꞉no꞉wo꞉ da꞉laka꞉ a꞉la꞉sa꞉labiki da꞉da꞉sa꞉ga꞉yo꞉, eyo꞉ nili ma꞉mu iyo꞉ tamin amio꞉ a꞉na iliga꞉fo꞉.
12 Mas, tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou ali nossos pais, a primeira vez.
13 Iyo꞉ andeb ane amio꞉, Yosa꞉b eyo꞉ ao imo꞉wo꞉ eneno꞉ a꞉na wida꞉sa꞉ga꞉ dowabiki, Fa꞉lo꞉ e Yosa꞉ba꞉ so꞉lo꞉wo꞉ welo꞉b a꞉la꞉bo꞉ a꞉na asulo꞉.
13 E, na segunda vez, foi José conhecido por seus irmãos, e a sua linhagem foi manifesta a Faraó.
14 — ausente —
14 E José mandou chamar a Jacó, seu pai, e a toda sua parentela, que era de setenta e cinco almas.
15 — ausente —
15 E Jacó desceu ao Egito e morreu, ele e nossos pais;
16 Tif amio꞉ inin ki a꞉no꞉ a꞉ma꞉la꞉ dia꞉ya꞉sa꞉ga꞉, Sekem hen a꞉namio꞉, Hamola꞉ ene so꞉lo꞉wa꞉ heno꞉ Ablaham eyo꞉ tamina moleya꞉ kilili ko꞉lo꞉ ene kiyo꞉ a꞉na daido꞉.
16 e foram transportados para Siquém e depositados na sepultura que Abraão comprara por certa soma de dinheiro aos filhos de Hamor, pai de Siquém.
17 “Gode eyo꞉ Ablahambo꞉lo꞉ dinali sio꞉ ho꞉leno꞉ ko꞉na꞉ma fa꞉la꞉dowabiki, Isib a꞉namio꞉ Isolael kaluka꞉isaleyo꞉ mada modo꞉ ko꞉lo꞉ fa꞉la꞉dowo꞉.
17 Aproximando-se, porém, o tempo da promessa que Deus tinha feito a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito;
18 — ausente —
18 até que se levantou outro rei, que não conhecia a José.
19 — ausente —
19 Esse, usando de astúcia contra a nossa linhagem, maltratou nossos pais, ao ponto de os fazer enjeitar as suas crianças, para que não se multiplicassem.
20 “Ho꞉len a꞉namio꞉, Godeya꞉ siwa꞉l amio꞉ Mo꞉sa꞉s e mada gesego꞉ ko꞉lo꞉ sa꞉la꞉li. Ele otalen us a꞉namio꞉ iyaya꞉ aya siliki bo꞉fo꞉len.
20 Nesse tempo, nasceu Moisés, e era mui formoso, e foi criado três meses em casa de seu pai.
21 Ko꞉sega iyo꞉ misa꞉ kaluwo꞉ tagilaki, e ha꞉la꞉ya ta꞉fa꞉ni ane ko꞉lo꞉, Isib misa꞉ kaluwa꞉ ida꞉ya꞉ ta꞉ulia꞉ga꞉, ene so꞉wayo꞉ o꞉ngo꞉ fofo꞉.
21 E, sendo enjeitado, tomou-o a filha de Faraó e o criou como seu filho.
22 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ Isib kalu ili mano꞉ Mo꞉sa꞉s emo꞉wo꞉ tambo walali ko꞉lo꞉, Mo꞉sa꞉s elo꞉ to sa꞉lan o꞉lia꞉ man dimidan o꞉lia꞉yo꞉ halaido꞉lo꞉ di kalu ko꞉lo꞉ fa꞉la꞉dowo꞉.
22 E Moisés foi instruído em toda a ciência dos egípcios e era poderoso em suas palavras e obras.
23 “Mo꞉sa꞉s e donayo꞉ do꞉la꞉fo꞉ fa꞉la꞉da꞉ino꞉ ta꞉ta꞉ga꞉ dowabiki, Isolael kaluka꞉isale ene ao i a꞉no꞉ ba꞉ba꞉ ha꞉na꞉no꞉ asulo꞉.
23 E, quando completou a idade de quarenta anos, veio-lhe ao coração ir visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 E a꞉na elen amio꞉, Isib kalu noma꞉yo꞉ Isolael kaluwo꞉ mogagi dikidi sa꞉ndabiki ba꞉ba꞉ ko꞉lo꞉, eyo꞉ Isolael kalu a꞉no꞉ asuwa꞉taki wa꞉deakiyo꞉, Isib kalu a꞉no꞉ sanaefa꞉.
24 E, vendo maltratado um deles, o defendeu e vingou o ofendido, matando o egípcio.
25 Mo꞉sa꞉s eyo꞉ a꞉la꞉asulo꞉. Gode eyo꞉ eya a꞉la꞉ta꞉ga꞉yo꞉ kaluka꞉isaleyo꞉ tambo asuwa꞉taki gasiliab a꞉la꞉asulo꞉. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Mo꞉sa꞉s eyo꞉ ene ao i a꞉ma꞉yo꞉lo꞉ asulo꞉wo꞉ imilise o꞉ngo꞉ doma꞉ib a꞉la꞉asulo꞉ ko꞉sega iliyo꞉ a꞉la꞉bo꞉ mo꞉fanda asulo꞉.
25 E ele cuidava que seus irmãos entenderiam que Deus lhes havia de dar a liberdade pela sua mão; mas eles não entenderam.
26 Ho꞉len no amio꞉, Mo꞉sa꞉s e Isolael kalu a꞉la꞉ nowo꞉ buba꞉lena ba꞉ba꞉. E ba꞉da꞉ga꞉, a꞉la꞉yo꞉ ha꞉sa mesea꞉ki sagale alitakiyo꞉, towo꞉ a꞉la꞉sio꞉, ‘Gao gaino꞉, waga bubadi?’
26 E, no dia seguinte, pelejando eles, foi por eles visto e quis levá-los à paz, dizendo: Varões, sois irmãos; por que vos agravais um ao outro?
27 Ko꞉sega kalu noldo꞉ sa꞉nda꞉likilo꞉ ha꞉nab a꞉ma꞉yo꞉, Mo꞉sa꞉s e kanilaki, emo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, ‘Nio꞉ gi bo꞉fo꞉liki mo꞉walila꞉lubika꞉ a꞉la꞉bo꞉, abe saefa꞉yo꞉?
27 E o que ofendia o seu próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu príncipe e juiz sobre nós?
28 Alilo꞉ Isib kalu nowo꞉ gilo꞉ so꞉no꞉ aumbo꞉, o꞉go꞉lo꞉ nelo꞉ gi sanaefa꞉nigaya?’
28 Queres tu matar-me, como ontem mataste o egípcio?
29 To sa꞉lab a꞉no꞉ da꞉da꞉sa꞉ga꞉, Mo꞉sa꞉s e nai ha꞉na꞉ga꞉, Isib heno꞉ ta꞉ta꞉ga꞉, Midian hen a꞉na ha꞉na꞉sa꞉ga꞉yo꞉, e mageso꞉ kalu o꞉ngo꞉ a꞉na sa꞉sen. A꞉na silikiyo꞉, so꞉wayo꞉ a꞉la꞉ ko꞉lo꞉ sa꞉la꞉li.
29 E a esta palavra fugiu Moisés e esteve como estrangeiro na terra de Midiã, onde gerou dois filhos.
30 “Mo꞉sa꞉s e hen a꞉na sen amio꞉, donayo꞉ do꞉la꞉fo꞉ fa꞉la꞉da꞉ino꞉ a꞉na gulula꞉sa꞉ga꞉yo꞉, e kalaleli hen Sainai misio꞉ anib doba꞉da꞉ sia꞉len amio꞉, i abol ko꞉lo꞉ nudula꞉ a꞉no꞉ deyo꞉ wa꞉sowala꞉lena ba꞉ba꞉. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ delo꞉ wa꞉sowala꞉lab us a꞉namio꞉ ma꞉mul kaluwo꞉ a꞉na elena ba꞉ba꞉.
30 E, completados quarenta anos, apareceu-lhe o anjo do Senhor, no deserto do monte Sinai, numa chama de fogo de um sarçal.
31 Mo꞉sa꞉s eyo꞉ ba꞉da꞉ga꞉yo꞉, e moda꞉sa꞉ga꞉, e ma꞉uwa꞉ya ba꞉ba꞉ni ha꞉nabiki, Gode Alana꞉ towo꞉ a꞉na dabu.
31 Então, Moisés, quando viu isto, se maravilhou da visão; e, aproximando-se para observar, foi-lhe dirigida a voz do Senhor,
32 Gode eyo꞉ Mo꞉sa꞉s emo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, ‘Ne gi ma꞉mu Ablahamo꞉, Aisa꞉go꞉, Ya꞉kobo꞉ i a꞉ma꞉ Godeyo꞉ Ne.’ A꞉la꞉sa꞉labiki Mo꞉sa꞉s e tagilaki bibisoda꞉sa꞉ga꞉, e mo꞉sikudu ba꞉ba꞉.
32 dizendo: Eu sou o Deus de teus pais, o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó. E Moisés, todo trêmulo, não ousava olhar.
33 “A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Gode eyo꞉ emo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, ‘Hen gelo꞉ kagafo꞉lab we mada malilo꞉ hen ko꞉lo꞉, gi gido꞉fo꞉ amilo꞉ budi sa꞉ga꞉lo꞉ ko dugula꞉ma!
33 E disse-lhe o Senhor: Tira as sandálias dos pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
34 Kaluka꞉isale nilo꞉ ko꞉lo꞉ Isib hen ami silikilo꞉ hida꞉yo꞉ ililo꞉ diab a꞉no꞉ ne ba꞉ba꞉. Ne ililo꞉ ya꞉la꞉lab a꞉no꞉ da꞉da꞉sa꞉ga꞉, ne iyo꞉ ko꞉lo꞉ sili alifa꞉ni mio꞉. A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ ge mena. Niyo꞉ ge a꞉ma꞉la꞉ Isib iliga꞉fa꞉nigo꞉l.’ Gode eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉.”
34 Tenho visto atentamente a aflição do meu povo que está no Egito, e ouvi os seus gemidos, e desci a livrá-los. Agora, pois, vem, e enviar-te-ei ao Egito.
35 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ Sitifen eyo꞉ to nolo꞉ a꞉kudu sio꞉, “Isolael kaluka꞉isale iliyo꞉ Mo꞉sa꞉s e gola ba꞉dakiyo꞉, emo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, ‘Nio꞉ gi bo꞉fo꞉liki mo꞉walila꞉lubika꞉ a꞉la꞉bo꞉, abe saefa꞉yo꞉?’ Iliyo꞉ a꞉la꞉sio꞉ ko꞉sega kalu imilig a꞉no꞉ko꞉ Gode eyo꞉ ma꞉mul kalu ko꞉lo꞉ de wa꞉sowaya amilo꞉ handalowab a꞉ma꞉ ilikiyo꞉, Mo꞉sa꞉s e Isolael kaluka꞉isaleyo꞉ sili alita꞉ga꞉ bo꞉fo꞉melea꞉ki iliga꞉fo꞉.
35 A este Moisés, ao qual haviam negado, dizendo: Quem te constituiu príncipe e juiz? A este enviou Deus como príncipe e libertador, pela mão do anjo que lhe aparecera no sarçal.
36 Kalu imilig a꞉ma꞉ka iyo꞉ Isibdo꞉ seno꞉ sililia꞉ga꞉ handaloma꞉nikiyo꞉, eyo꞉ molo ha꞉na꞉no꞉wo꞉ modo꞉ dimido꞉. Isib hen amio꞉lo꞉, ho꞉n genelo꞉ amio꞉lo꞉, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ Isolael kaluka꞉isaleyo꞉ dona do꞉la꞉fo꞉ fa꞉la꞉da꞉ino꞉ kalaleli hen usa sia꞉likiyo꞉lo꞉, e tililia꞉ ha꞉na꞉likiyo꞉, molo ha꞉na꞉no꞉wo꞉ dimida꞉len.
36 Foi este que os conduziu para fora, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, por quarenta anos.
37 “Mo꞉sa꞉s imilig eka Isolael kaluka꞉isalemo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, ‘Gode eyo꞉ Isolael gi amio꞉ kalu nowo꞉ da꞉fea꞉sa꞉ga꞉, e dinali sa꞉lan kalu ne o꞉ngo꞉ doma꞉ki fa꞉la꞉do alifa꞉ib.’
37 Este é aquele Moisés que disse aos filhos de Israel: O Senhor, vosso Deus, vos levantará dentre vossos irmãos um profeta como eu; a ele ouvireis.
38 Isolael kaluka꞉isaleyo꞉ kalaleli hena siliki kegea꞉len amio꞉, Mo꞉sa꞉so꞉ i o꞉lia꞉ elen. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ ni ma꞉mui Isolael i o꞉lia꞉ elen amio꞉, e misio꞉ Sainai fa꞉la꞉dowo꞉ a꞉namio꞉, ma꞉mul kaluwo꞉ e o꞉lia꞉ tola꞉. A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ eyo꞉ to mela꞉no꞉lo꞉ a꞉lab a꞉no꞉ nimo꞉ malolo꞉ mea꞉niki di.
38 Este é o que esteve entre a congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai, e com nossos pais, o qual recebeu as palavras de vida para no-las dar.
39 “Ko꞉sega nili ma꞉mu iya꞉yo꞉ Mo꞉sa꞉sa꞉ towo꞉ mo꞉kudu ha꞉naki, iliyo꞉ Mo꞉sa꞉s e gola ba꞉da꞉sa꞉ga꞉, asulo꞉ inido꞉wo꞉ a꞉ma꞉la꞉ Isib ane.
39 Ao qual nossos pais não quiseram obedecer, antes o rejeitaram e, em seu coração, se tornaram ao Egito,
40 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ iliyo꞉ A꞉lonbo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, ‘Mo꞉sa꞉s nilo꞉ Isib a꞉la꞉ta꞉ga꞉lo꞉ tililia꞉mio꞉ we, e amio꞉ o꞉b fa꞉la꞉dowaba꞉le babalab ko꞉lo꞉, giyo꞉ gode nolo꞉ nilo꞉ tililia꞉ga꞉lo꞉ tamifo꞉ ha꞉na꞉no꞉wo꞉ dimidama’ a꞉la꞉sio꞉.
40 dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque a esse Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
41 Ho꞉len a꞉namio꞉ iliyo꞉ madali godeyo꞉, kao inso꞉ o꞉ngo꞉ a꞉na dimida꞉sa꞉ga꞉ ta꞉fo꞉liki, iliyo꞉ o꞉mo꞉ boba so꞉meaki gulugulula꞉len. Iliyo꞉ ini dagiya꞉lo꞉ dimido꞉ gode a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ wabudakiyo꞉, ma꞉no꞉ nakiyo꞉ sagalo꞉wo꞉ alan dowo꞉.
41 E, naqueles dias, fizeram o bezerro, e ofereceram sacrifícios ao ídolo, e se alegraram nas obras das suas mãos.
42 Iliyo꞉ a꞉la꞉dimidabikiyo꞉, Gode eyo꞉ iyo꞉ gola ba꞉da꞉sa꞉ga꞉, iyo꞉ ofo꞉, tamino꞉, eleyo꞉, a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ wabuluma꞉ki ta꞉fo꞉. Dinali sa꞉lan kaluwa꞉ bugo꞉ amio꞉ a꞉la꞉sa꞉sa꞉lo꞉,
42 Mas Deus se afastou e os abandonou a que servissem ao exército do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura, me oferecestes vítimas e sacrifícios no deserto por quarenta anos, ó casa de Israel?
43 Gio꞉ gulugululan helebeso꞉g a dia꞉likilo꞉ sia꞉len a꞉no꞉ madali gode Moleg eno꞉
43 Antes, tomastes o tabernáculo de Moloque e a estrela do vosso deus Renfã, figuras que vós fizestes para as adorar. Transportar-vos-ei, pois, para além de Babilônia.
44 “Kalaleli hen a꞉namio꞉ nili ma꞉mu iyo꞉ a꞉na sia꞉likiyo꞉, Godelo꞉ dowa꞉sen so꞉g a a꞉no꞉ ili dia꞉ sia꞉len. So꞉g a a꞉no꞉ dia꞉no꞉wo꞉, Gode eyo꞉ Mo꞉sa꞉sbo꞉ wido꞉ ko꞉lo꞉, elo꞉ sio꞉ o꞉leau kudu ha꞉naki dimido꞉.
44 Estava entre nossos pais no deserto o tabernáculo do Testemunho (como ordenara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto),
45 Tif amio꞉ ni ma꞉mu i a꞉ma꞉yo꞉ ini so꞉wamo꞉wo꞉ so꞉g a a꞉no꞉ dimi ko꞉lo꞉ iyo꞉ dia꞉li ha꞉na꞉sa꞉ga꞉yo꞉, Yosua e tililia꞉ ha꞉nakiyo꞉, iyo꞉ Godeya꞉ halaido꞉ o꞉lia꞉ma꞉yo꞉, ha꞉la꞉ kalu hen a꞉namilo꞉ sano꞉ o꞉luga꞉felesa꞉ga꞉yo꞉, so꞉g a a꞉no꞉ a꞉na dialifa꞉. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ a a꞉no꞉ ho꞉len a꞉na a꞉la꞉ta꞉ga꞉lo꞉ dowa꞉i mio꞉wo꞉, Isolael misa꞉ Da꞉ibid ho꞉len a꞉na edo꞉.
45 o qual nossos pais, recebendo-o também, o levaram com Josué, quando entraram na posse das nações que Deus lançou para fora da presença de nossos pais, até aos dias de Davi,
46 Gode eyo꞉ Da꞉ibid e sagale alifa꞉ ko꞉lo꞉, Da꞉ibid eyo꞉ a ho꞉gi nowo꞉ Ya꞉koba꞉ Gode mesea꞉ki dia꞉nikiyo꞉, Godemo꞉wo꞉ dabu ba꞉ba꞉.
46 que achou graça diante de Deus e pediu que pudesse achar tabernáculo para o Deus de Jacó.
47 Ko꞉sega Godeya꞉ a a꞉no꞉ inso꞉ Solomona꞉ di.
47 E Salomão lhe edificou casa;
48 “Ko꞉sega Gode Iwalulo꞉ A꞉lab E henfelo꞉ kaluwa꞉lo꞉ a dimido꞉ usamio꞉ mo꞉san. Dinali sa꞉lan kaluwa꞉yo꞉, Godeya꞉ towo꞉ sa꞉lakiyo꞉ a꞉la꞉sio꞉,
48 mas o Altíssimo não habita em templos feitos por mãos de homens, como diz o profeta:
49 “‘Hebene halo misa꞉ kalu nelo꞉ mesa꞉no꞉ i fofodo꞉wo꞉ o꞉m,
49 O céu é o meu trono, e a terra, o estrado dos meus pés. Que casa me edificareis, diz o Senhor, ou qual é o lugar do meu repouso?
50 Mo꞉wo꞉ kelego꞉ we no꞉no꞉n tambo dimido꞉.’ Godeya꞉ a꞉la꞉sio꞉.”
50 Porventura, não fez a minha mão todas estas coisas?
51 Sitifen eyo꞉ to kudu sa꞉lakiyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Asulo꞉ gililo꞉wo꞉ halaido꞉ dowa꞉sa꞉ga꞉, ka꞉la꞉no꞉ kali ko꞉lo꞉, asulo꞉ gililo꞉wo꞉ ha꞉la꞉ kalu o꞉ngo꞉ dowo꞉. Godeya꞉ Mamaya꞉lo꞉ gimo꞉lo꞉ to sa꞉lab a꞉no꞉, giliyo꞉ ho꞉leno꞉ tambo gola ba꞉da꞉sen. Giliyo꞉ ge ma꞉mu ima꞉lo꞉ man dimida꞉sen au dimida꞉lab.
51 Homens de dura cerviz e incircuncisos de coração e ouvido, vós sempre resistis ao Espírito Santo; assim, vós sois como vossos pais.
52 Gi ma꞉mu iyo꞉ Godeya꞉lo꞉ dinali sa꞉lan kaluwo꞉ tambo mo꞉beaki, imo꞉wo꞉ hida꞉yo꞉wo꞉ dimia꞉sen. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ tamin amio꞉ dinali sa꞉lan kalu nolba꞉ widakiyo꞉, Godeya꞉ Ene Digalo꞉ Kaluwo꞉ mia꞉ib a꞉la꞉do꞉ sio꞉ i a꞉no꞉lo꞉, iliyo꞉ sana sowa꞉sen. A꞉la꞉go꞉ko꞉lo꞉ o꞉go꞉ kalu a꞉no꞉ mio꞉ ko꞉lo꞉ giliyo꞉ E teledowa꞉sa꞉ga꞉ sana sowo꞉.
52 A qual dos profetas não perseguiram vossos pais? Até mataram os que anteriormente anunciaram a vinda do Justo, do qual vós agora fostes traidores e homicidas;
53 Godeya꞉ ma꞉mula꞉ kaluwa꞉yo꞉ ene eleyo꞉ gininbo꞉wo꞉ dimi ko꞉sega giliyo꞉ mo꞉kudu ane.” Sitifen eyo꞉ towo꞉ a꞉la꞉wido꞉.
53 vós que recebestes a lei por ordenação dos anjos e não a guardastes.
54 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ Yu misa꞉ kaluwa꞉yo꞉ Sitifena꞉ to a꞉no꞉ da꞉da꞉ga꞉yo꞉, mada beso꞉ galita꞉ga꞉, emo꞉wo꞉ kulufa꞉yo꞉wo꞉ alan dowo꞉.
54 E, ouvindo eles isto, enfureciam-se em seu coração e rangiam os dentes contra ele.
55 Ko꞉sega Sitifen e Godeya꞉ Mamayo꞉ e amio꞉ wa꞉lifo꞉ ko꞉lo꞉, eyo꞉ Hebeneyo꞉ alolo ba꞉ba꞉ amio꞉, Godeya꞉ ene halaido꞉ malilo꞉wo꞉ ba꞉da꞉ga꞉yo꞉, Ya꞉suwo꞉ Godeya꞉ ene dagi ililiba kagayabiki ba꞉ba꞉.
55 Mas ele, estando cheio do Espírito Santo e fixando os olhos no céu, viu a glória de Deus e Jesus, que estava à direita de Deus,
56 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Gio꞉ bo꞉ba! Ne Hebeneyo꞉ kolaetabiki ba꞉ba꞉ amio꞉, Kalule Dowo꞉ E Godeya꞉ ene dagi ililiba kagayabiki bo꞉do꞉l.”
56 e disse: Eis que vejo os céus abertos e o Filho do Homem, que está em pé à mão direita de Deus.
57 — ausente —
57 Mas eles gritaram com grande voz, taparam os ouvidos e arremeteram unânimes contra ele.
58 — ausente —
58 E, expulsando-o da cidade, o apedrejavam. E as testemunhas depuseram as suas vestes aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Iliyo꞉ uwa꞉ agodabikiyo꞉, Sitifen eyo꞉ Godemo꞉ dulugu sa꞉lakiyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ya꞉su Alan, giyo꞉ ni mama mela꞉no꞉wo꞉ dima.”
59 E apedrejaram a Estêvão, que em invocação dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 A꞉la꞉sa꞉la꞉sa꞉ga꞉yo꞉, e tulu alila꞉sa꞉ga꞉ gulalu silikiyo꞉, towo꞉ halaido꞉ sa꞉laki, “Alan giyo꞉, mogago꞉ ililo꞉ dimidab we, ga꞉lilaki wa꞉dea꞉so꞉bo.” Sitifen e to a꞉no꞉ sa꞉la꞉sa꞉ga꞉yo꞉, e ha꞉fo꞉wo꞉ siliga꞉taki sowo꞉.
60 E, pondo-se de joelhos, clamou com grande voz: Senhor, não lhes imputes este pecado. E, tendo dito isto, adormeceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra