Atos 5

BCO vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 Havia, porém, um homem chamado Ananias que, com sua esposa, Safira, vendeu uma propriedade.
2 — ausente —
2 Levou apenas parte do dinheiro aos apóstolos, mas, com aprovação da esposa, afirmou que aquele era o valor total e ficou com o resto.
3 Emo꞉ dimiabiki, Bida eyo꞉ emo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ananaias, asulo꞉ gilo꞉wo꞉ Sa꞉da꞉na꞉ya꞉ bo꞉fo꞉melea꞉ki fogo꞉ dimi ko꞉lo꞉, giyo꞉ Godeya꞉ Mamayo꞉ a꞉na dikili sa꞉lakiyo꞉, moleyo꞉ hebo꞉ go꞉no꞉ndo꞉ kanulu difa꞉ a꞉no꞉, waga asulaki dimido꞉wo꞉?
3 Então Pedro disse: “Ananias, por que você deixou Satanás encher seu coração? Você mentiu para o Espírito Santo quando guardou parte do dinheiro para si.
4 Giyo꞉ heno꞉ semo꞉kilili amio꞉, hen a꞉no꞉ hendele ga꞉no꞉ ko꞉lo꞉, kililia꞉sa꞉ga꞉ mole di a꞉no꞉ gilo꞉ asulab aumbo꞉ o꞉li dimidama꞉no꞉ dowo꞉. A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉, giyo꞉ dikilima꞉no꞉ a꞉la꞉likiyo꞉ waga asulaki sa꞉laya? Madalilo꞉ sa꞉lab ko, giyo꞉ kaluwo꞉ ko꞉lo꞉ dikidaba. Godeyo꞉ ko꞉lo꞉ dikili sa꞉lab.”
4 A propriedade era sua para vender ou não, como quisesse. E, depois de vendê-la, o dinheiro também era seu, para entregar ou não. Como pôde fazer uma coisa dessas? Você não mentiu para nós, mas para Deus!”.
5 Ananaias e to a꞉no꞉ da꞉da꞉sa꞉ga꞉, elo꞉ elen a꞉naka sulufo꞉ tina꞉sa꞉ga꞉ sowo꞉ ko꞉lo꞉, kalu nolo꞉ to a꞉no꞉ da꞉da꞉sa꞉ga꞉yo꞉, tagio꞉ alan dowo꞉.
5 Assim que Ananias ouviu essas palavras, caiu no chão e morreu. Um grande temor se apoderou de todos que souberam o que havia acontecido.
6 Ananaias e sowabiki, kalu so꞉wa nolo꞉ ya꞉ga꞉, so꞉ga꞉ mela꞉sa꞉ga꞉ dia꞉ha꞉na꞉ga꞉ a꞉na daido꞉.
6 Então alguns jovens se levantaram, envolveram o corpo num lençol e o levaram para fora, e depois o sepultaram.
7 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ ofa꞉si otaleno꞉ ta꞉ta꞉sa꞉ga꞉yo꞉, ingayo꞉ in sowo꞉wo꞉ mo꞉dabu ko꞉lo꞉, elo꞉ Bidalo꞉wa mio꞉.
7 Cerca de três horas depois, sua esposa entrou, sem saber o que havia acontecido.
8 A꞉na fa꞉la꞉dowabiki, Bidaya꞉ emo꞉wo꞉ a꞉la꞉dabu ba꞉ba꞉, “Mole gaindo꞉ di a꞉no꞉, tambo yo꞉mo꞉?” A꞉la꞉sa꞉labiki, Safaila eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “A꞉, moleyo꞉ tambo dia꞉mio꞉ yo꞉m.”
8 Pedro lhe perguntou: “Foi esse o valor que você e seu marido receberam pelo terreno?”. Ela respondeu: “Sim, foi esse o valor”.
9 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ Bida eyo꞉ emo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ga꞉go꞉ towo꞉ imilise saeta꞉ga꞉yo꞉, Godeya꞉ Mamayo꞉ da꞉fe ba꞉dakiyo꞉, emo꞉wo꞉ waga dikili sa꞉laya? Ge kalulo꞉ dali alifa꞉ni ane kalu i a꞉no꞉ ya꞉ga꞉lo꞉ tog amilo꞉ kagayab o꞉m ko꞉lo꞉ gelo꞉ a꞉na dia꞉ha꞉na꞉sa꞉ga꞉ dalima꞉nigab.”
9 Então Pedro disse: “Como vocês puderam conspirar para pôr à prova o Espírito do Senhor? Veja, os jovens que sepultaram seu marido estão logo ali, perto da porta, e também levarão você”.
10 Safaila e to a꞉no꞉ko꞉ da꞉dabikiyo꞉, e sulufo꞉ tina꞉sa꞉ga꞉ sowo꞉ ko꞉lo꞉, kalu so꞉wa i a꞉no꞉ ya꞉ga꞉yo꞉, e sowo꞉lo꞉bi ba꞉da꞉ga꞉, iliyo꞉ e dia꞉ha꞉na꞉ga꞉ indo꞉ daido꞉ anib a꞉na dali alifa꞉.
10 No mesmo instante, ela caiu no chão e morreu. Quando os jovens entraram e viram que ela estava morta, levaram seu corpo para fora e a sepultaram ao lado do marido.
11 Tilidabu kaluka꞉isale o꞉lia꞉ kalu nol a꞉namilo꞉ sen a꞉no꞉lia꞉yo꞉, malolo꞉ a꞉no꞉ da꞉da꞉sa꞉ga꞉, iyo꞉ tambo tagio꞉ alan dowo꞉.
11 Um grande temor se apoderou de toda a igreja e de todos que souberam desse acontecimento.
12 Iliga꞉felo꞉ kalu iliyo꞉ molo ha꞉na꞉no꞉ ko꞉li ko꞉lilo꞉wo꞉ amisa꞉n us a꞉na dimida꞉len. Tilidabu kaluka꞉isale iyo꞉ ua, Solomona꞉ Isagen a꞉na kegea꞉sen.
12 Os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas entre o povo. Todos se reuniam regularmente no templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão.
13 Ha꞉la꞉ kaluka꞉isale nol a꞉ma꞉yo꞉ iyo꞉ mada nafale a꞉la꞉asulo꞉ ko꞉sega ha꞉la꞉ kaluka꞉isale i a꞉no꞉ tagilaki, i o꞉lia꞉yo꞉ mo꞉gasa dowa꞉sen.
13 Quando se reuniam ali, ninguém mais tinha coragem de juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alta consideração.
14 Ko꞉sega ho꞉leno꞉ tambowo꞉, kaluka꞉isale modo꞉ nolo꞉ Alano꞉ tilida꞉da꞉sa꞉ga꞉, tamin amilo꞉ tilidabu kaluka꞉isale i o꞉lia꞉yo꞉ ua gasa ya꞉len.
14 Cada vez mais pessoas, multidões de homens e mulheres, criam no Senhor.
15 Amisa꞉n kaluka꞉isaleyo꞉ iliga꞉felo꞉ kalu ililo꞉ molo ha꞉na꞉no꞉ dimida꞉lab a꞉no꞉ ba꞉ba꞉ ko꞉lo꞉, ili asulakiyo꞉, Bidayo꞉ ha꞉nab amio꞉ mama elo꞉ma꞉yo꞉ walaf kaluka꞉isale i amio꞉ ba꞉lalega falelema꞉ib a꞉la꞉asula꞉sa꞉ga꞉, iliyo꞉ i a꞉no꞉ ga꞉gililia꞉ ya꞉ga꞉, nolo꞉ uwo꞉ba, nolo꞉ geo꞉ndo꞉ wa꞉la alima꞉ki, tog anib a꞉na ta꞉felo꞉.
15 Como resultado, o povo levava os doentes às ruas em camas e macas para que a sombra de Pedro cobrisse alguns deles enquanto ele passava.
16 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ kaluka꞉isale modo꞉, Ya꞉lusalem anib amilo꞉ kandayo꞉ i a꞉no꞉ kegeo꞉. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ iyo꞉ walafdo꞉ kaluka꞉isale o꞉lia꞉ kalu mama mogago꞉lo꞉ dosdo꞉ o꞉lia꞉yo꞉ tililia꞉ga꞉, iliga꞉felo꞉ kalulo꞉wa yabiki, i a꞉no꞉ tambo falele alifelo꞉.
16 Muita gente vinha das cidades ao redor de Jerusalém, trazendo doentes e atormentados por espíritos impuros, e todos eram curados.
17 — ausente —
17 Tomados de inveja, o sumo sacerdote e seus oficiais, que eram saduceus,
18 — ausente —
18 prenderam os apóstolos e os colocaram numa prisão pública.
19 — ausente —
19 Um anjo do Senhor, porém, veio durante a noite, abriu as portas do cárcere e os levou para fora.
20 — ausente —
20 “Vão ao templo e transmitam ao povo esta mensagem de vida!”, disse ele.
21 Elo꞉ sio꞉ o꞉leau iliyo꞉ a꞉la꞉dimidaki, kea꞉fo nulu ofo꞉ yabikiyo꞉, iyo꞉ Godeya꞉ malilo꞉ aya tina꞉sa꞉ga꞉, a꞉na mo꞉mo꞉da wido꞉.
21 Desse modo, ao amanhecer, os apóstolos entraram no templo, conforme haviam sido instruídos, e, sem demora, começaram a ensinar. Mais tarde, o sumo sacerdote e seus oficiais chegaram, reuniram o conselho,
22 — ausente —
22 Mas, quando os guardas do templo chegaram à prisão, os homens não estavam lá. Então voltaram e contaram:
23 — ausente —
23 “A prisão estava bem trancada, com os guardas vigiando do lado de fora, mas, quando abrimos as portas, não havia ninguém!”.
24 Bobalo꞉ so꞉mea꞉sen misa꞉ kalu i o꞉lia꞉ Godeya꞉ malilo꞉ alo꞉ bo꞉fo꞉lowan misa꞉ kalu o꞉lia꞉ma꞉yo꞉ to a꞉no꞉ da꞉da꞉sa꞉ga꞉, iyo꞉ molo asulakiyo꞉, o꞉b ko꞉lo꞉ fa꞉la꞉doma꞉nigaba꞉le a꞉la꞉liki modo꞉.
24 Ao ouvir isso, o capitão da guarda do templo e os principais sacerdotes ficaram perplexos e se perguntavam o que aconteceria em seguida.
25 Iyo꞉ a꞉la꞉asula꞉li elen ami, kalu imilise nowo꞉ ya꞉ga꞉, imo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Dabuma! Kalu gililo꞉ dibolo ayamilo꞉ disa꞉ a꞉no꞉, Godeya꞉ malilo꞉ aya kagafo꞉liki, kaluka꞉isalemo꞉wo꞉ towo꞉ a꞉na wida꞉lab” a꞉la꞉sio꞉.
25 Então alguém chegou com a seguinte notícia: “Os homens que os senhores puseram na cadeia estão no templo, ensinando o povo!”.
26 A꞉la꞉sa꞉labiki, Godeya꞉ malilo꞉ alo꞉ bo꞉fo꞉lowan misa꞉ kalu o꞉lia꞉ dibolo alo꞉ bo꞉fo꞉lowan i o꞉lia꞉yo꞉ ha꞉na꞉sa꞉ga꞉, iliga꞉felo꞉ kalu i a꞉no꞉ a꞉ma꞉la꞉ tililia꞉ mio꞉. Kaluka꞉isale i a꞉namilo꞉ sab a꞉ma꞉yo꞉ bo꞉fo꞉lowan kalu iyo꞉ uwa꞉yo꞉ agodoma꞉ib a꞉la꞉asula꞉sa꞉ga꞉, iyo꞉ tagilaki, iliga꞉felo꞉ kalu a꞉no꞉ mo꞉yami tandeaki, ha꞉sa tililia꞉mio꞉.
26 O capitão e seus guardas foram e prenderam os apóstolos, mas sem violência, pois temiam que o povo os apedrejasse.
27 — ausente —
27 Em seguida, levaram os apóstolos e os apresentaram ao conselho de líderes do povo, onde o sumo sacerdote os confrontou.
28 — ausente —
28 “Nós lhes ordenamos firmemente que nunca mais ensinassem em nome desse homem”, disse ele. “E, mesmo assim, vocês encheram Jerusalém com esse seu ensino e querem nos responsabilizar pela morte dele!”
29 To a꞉no꞉ da꞉da꞉sa꞉ga꞉, Bida o꞉lia꞉ iliga꞉felo꞉ kalu i nol a꞉ma꞉yo꞉ towo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Niliyo꞉ kaluwa꞉ towo꞉ mo꞉kudu ha꞉na꞉no꞉ ko꞉sega, Godeya꞉ Ene toleyo꞉ ko꞉lo꞉ mada kudu ha꞉na꞉no꞉.
29 Pedro e os apóstolos responderam: “Devemos obedecer a Deus antes de qualquer autoridade humana.
30 Giliyo꞉ Ya꞉suwo꞉ i malana alula꞉sa꞉ga꞉ sana sowo꞉ ko꞉sega, nili ma꞉muwa꞉ Gode eyo꞉ e a꞉ma꞉la꞉ dasi alifa꞉ ko꞉lo꞉lab.
30 O Deus de nossos antepassados ressuscitou Jesus dos mortos depois que os senhores o mataram, pendurando-o numa cruz.
31 Isolael kaluka꞉isaleya꞉yo꞉ asugo꞉ nodola꞉sa꞉ga꞉, ililo꞉ mogago꞉ dimida꞉seno꞉ hama꞉ki, Gode eyo꞉ Ya꞉suwo꞉ iwalu dia꞉takiyo꞉, ene dagi ililiba ta꞉fo꞉ ko꞉lo꞉, Ya꞉su e misa꞉ kalu dowaki, eyo꞉ kaluka꞉isaleyo꞉ a꞉ma꞉la꞉ gasilia꞉no꞉ dowo꞉.
31 Deus o colocou no lugar de honra, à sua direita, como Príncipe e Salvador, para que o povo de Israel se arrependesse de seus pecados e fosse perdoado.
32 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ Gode eyo꞉ e tolo꞉ kudu ha꞉na꞉sen kaluka꞉isale imo꞉wo꞉ ene Mamayo꞉ dimi ko꞉lo꞉, Godeya꞉lo꞉ dimido꞉ a꞉no꞉ tambo ni o꞉lia꞉ Godeya꞉ Mama o꞉lia꞉ma꞉yo꞉ ba꞉ba꞉ ko꞉lo꞉ wido꞉l.”
32 Somos testemunhas dessas coisas, e assim é também o Espírito Santo, que Deus dá àqueles que lhe obedecem”.
33 Iliyo꞉ Bida elo꞉ to sa꞉lab a꞉no꞉ da꞉dakiyo꞉, kulufa꞉yo꞉wo꞉ alan dowa꞉sa꞉ga꞉, iyo꞉ yasala꞉ma꞉no꞉ asulo꞉.
33 Quando ouviram isso, os membros do conselho se enfureceram e decidiram matá-los.
34 — ausente —
34 Um deles, porém, um fariseu chamado Gamaliel, especialista na lei e respeitado por todo o povo, levantou-se e ordenou que eles fossem retirados da sala do conselho por um momento.
35 — ausente —
35 Em seguida, disse aos demais: “Israelitas, cuidado com o que planejam fazer a esses homens!
36 Mo꞉wo꞉ o꞉semo꞉ amalela꞉ amio꞉, kalu nowo꞉ Teudas e babuma꞉niki, kalu alan o꞉ngo꞉ dasilabiyo꞉, kalu do꞉la꞉lowo꞉wo꞉ do꞉la꞉fo꞉ fa꞉la꞉da꞉ino꞉ e kudu ane. Ko꞉sega e sana sowabikiyo꞉, kalu elo꞉ kudu ane a꞉no꞉ tambo dalale ane ko꞉lo꞉, elo꞉ dimidama꞉no꞉ asulo꞉ a꞉no꞉ madali wala꞉.
36 Algum tempo atrás, surgiu um certo Teudas, que afirmava ser alguém importante. Umas quatrocentas pessoas se juntaram a ele, mas foi morto e seus seguidores se dispersaram, e o movimento deu em nada.
37 A꞉ma꞉ fa꞉s amio꞉, wilo꞉ sa꞉sa꞉lan ho꞉leno꞉ dowabikiyo꞉, Yudas, Ga꞉lili kalu eyo꞉lo꞉ dasila꞉sa꞉ga꞉, eyo꞉ kalu nolo꞉ hala tililia꞉gane ko꞉sega, e sana sowabikiyo꞉, kalu elo꞉ kudu ane a꞉no꞉ tambo dalale ane.
37 Depois dele, na época do censo, apareceu Judas, da Galileia, que fez muitos seguidores. Ele também foi morto, e seu grupo se dispersou.
38 — ausente —
38 “Portanto, meu conselho é que deixem esses homens em paz e os soltem. Se o que planejam e fazem é meramente humano, logo serão frustrados.
39 — ausente —
39 Mas, se é de Deus, vocês não serão capazes de impedi-los. Pode até acontecer de vocês acabarem lutando contra Deus”.
40 Gamaliel eyo꞉ a꞉la꞉sa꞉labiki, Yu misa꞉ kalu iliyo꞉ elo꞉ to sa꞉lab a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ kudu ane. Iliyo꞉ iliga꞉felo꞉ kaluwo꞉ a꞉ma꞉la꞉ tililia꞉sa꞉ga꞉ dotabiki, dibolo alo꞉ bo꞉fo꞉lowan kaluwa꞉yo꞉ iyo꞉ sanama꞉ki a꞉na sio꞉ ko꞉lo꞉, sa꞉nda꞉sa꞉ga꞉yo꞉ iliga꞉felo꞉ kalu imo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Giliyo꞉ Ya꞉suwa꞉ wi sa꞉lakiyo꞉, wa꞉kabiyo꞉ mada wida꞉so꞉bo.” Imo꞉wo꞉ towo꞉ a꞉la꞉ halale sa꞉la꞉sa꞉ga꞉ iliga꞉fo꞉.
40 Os demais membros aceitaram o conselho de Gamaliel. Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Depois, ordenaram que nunca mais falassem em nome de Jesus e, por fim, os soltaram.
41 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ iyo꞉ Yu misa꞉ kalu kegeo꞉ a꞉no꞉ ta꞉ta꞉sa꞉ga꞉ ha꞉nakiyo꞉, Gode eyo꞉ iyo꞉ Ya꞉suwa꞉ wiya a꞉la꞉ta꞉ga꞉lo꞉ sendelowo꞉wo꞉ o꞉li diab a꞉la꞉do꞉ asulab a꞉no꞉, iyo꞉ sagala꞉liki ane.
41 Quando os apóstolos saíram da reunião do conselho, estavam alegres porque Deus os havia considerado dignos de sofrer humilhação pelo nome de Jesus.
42 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Godeya꞉ malilo꞉ ayamio꞉lo꞉, kaluka꞉isaleya꞉ ayamio꞉lo꞉ Godeya꞉ ene to nafa widakiyo꞉, Ya꞉su e, Godeya꞉ Enedo꞉ Da꞉feyo꞉ kaluwo꞉ e a꞉la꞉liki iliyo꞉ ho꞉leno꞉ tambo wida꞉li sia꞉liki mo꞉edo꞉.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, continuavam a ensinar e anunciar que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra