Atos 3
BCO vs ARA
1 Ho꞉len no amio꞉, dulugu sa꞉la꞉seno꞉ ofa꞉siyo꞉ asola dowabiki, Bida o꞉lia꞉ Yo꞉n o꞉lia꞉yo꞉ Godeya꞉ malilo꞉ aya ha꞉na꞉ni ane.
1 Pedro e João subiam ao templo para a oração da hora nona.
2 Godeya꞉ malilo꞉ a amilo꞉ tog nowo꞉ “Tog Nafale” a꞉la꞉sa꞉la꞉sen ko꞉lo꞉, a꞉la꞉yo꞉ tog a꞉na ha꞉nakiyo꞉, giligisen kalu nowo꞉ tog aniba sena ba꞉ba꞉. Kalu a꞉no꞉ anowa꞉ e sa꞉la꞉liakiyo꞉, e giligo꞉ ko꞉ngo꞉ sa꞉la꞉li ko꞉lo꞉, kaluka꞉isaleyo꞉ a usamilo꞉ ti ha꞉na꞉lab o꞉mo꞉wo꞉ moleyo꞉ ha꞉iya꞉melea꞉ki, ho꞉leno꞉ tambo kalu nolba꞉yo꞉ e ga꞉lilia꞉ga꞉, Tog Nafale a꞉na tagai ta꞉lila꞉sen.
2 Era levado um homem, coxo de nascença, o qual punham diariamente à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmola aos que entravam.
3 Giligisen kalu a꞉no꞉ Bida o꞉lia꞉ Yo꞉n o꞉lia꞉yo꞉ fa꞉la꞉dowabiki ba꞉da꞉sa꞉ga꞉yo꞉, a꞉la꞉mo꞉wo꞉ moleyo꞉ ha꞉iyo꞉.
3 Vendo ele a Pedro e João, que iam entrar no templo, implorava que lhe dessem uma esmola.
4 A꞉la꞉ma꞉yo꞉ e ko꞉lo꞉ sikudu ba꞉dakiyo꞉, Bida eyo꞉ emo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Na꞉no꞉ bo꞉ba!”
4 Pedro, fitando-o, juntamente com João, disse: Olha para nós.
5 Eyo꞉ mole dia꞉no꞉ a꞉la꞉asulaki, a꞉la꞉yo꞉ a꞉na sikudu ba꞉ba꞉.
5 Ele os olhava atentamente, esperando receber alguma coisa.
6 Ko꞉sega Bida eyo꞉ emo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ne mole imilig nowo꞉ mada aundo꞉ma ko꞉sega, nilo꞉ da꞉lab we gemo꞉ dimia꞉nigo꞉l. Nasala꞉t kalu, Ya꞉su Kelisowa꞉ wi halaido꞉ a꞉na ilikiyo꞉, ge dasilia꞉ga꞉ hamana!”
6 Pedro, porém, lhe disse: Não possuo nem prata nem ouro, mas o que tenho, isso te dou: em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, anda!
7 — ausente —
7 E, tomando-o pela mão direita, o levantou; imediatamente, os seus pés e tornozelos se firmaram;
8 — ausente —
8 de um salto se pôs em pé, passou a andar e entrou com eles no templo, saltando e louvando a Deus.
9 — ausente —
9 Viu-o todo o povo a andar e a louvar a Deus,
10 — ausente —
10 e reconheceram ser ele o mesmo que esmolava, assentado à Porta Formosa do templo; e se encheram de admiração e assombro por isso que lhe acontecera.
11 Iyo꞉ Godeya꞉ Malilo꞉ aya, “Solomona꞉ Isagen” a꞉la꞉do꞉ sa꞉la꞉sen a꞉na siliki, kalu a꞉no꞉ Bida o꞉lia꞉ Yo꞉n o꞉lia꞉ya ta꞉li dofo꞉labikiyo꞉, kaluka꞉isaleyo꞉ molo tandea꞉sa꞉ga꞉, ilo꞉wa nai dalaido꞉. Bida eyo꞉ giligisen kaluwo꞉ falele alifa꞉.|alt="Peter heals lame beggar" src="C093_gr.tif" size="col" copy="© 1997 New Tribes Mission/Foreign Mission Board, Southern Baptist Convention. Used with permission." ref="3.7-8"
11 Apegando-se ele a Pedro e a João, todo o povo correu atônito para junto deles no pórtico chamado de Salomão.
12 Bida e kaluka꞉isale kegeab a꞉no꞉ ba꞉da꞉sa꞉ga꞉yo꞉, imo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Isolael kalu gio꞉, dimidab we ba꞉dakiyo꞉, waga molo tandeaya? Nanin halaido꞉wa꞉yo꞉ kalu we mo꞉falelo꞉ a꞉la꞉ta꞉ga꞉ na꞉no꞉ Godeya꞉ siwa꞉l amio꞉lo꞉ digalo꞉ kalu ko꞉lo꞉ we a꞉na dimido꞉lba. A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ giliyo꞉ na꞉no꞉ ba꞉da꞉sa꞉ga꞉yo꞉ moda꞉so꞉bo.
12 À vista disto, Pedro se dirigiu ao povo, dizendo: Israelitas, por que vos maravilhais disto ou por que fitais os olhos em nós como se pelo nosso próprio poder ou piedade o tivéssemos feito andar?
13 Nili ma꞉mu Ablahamo꞉, Aisa꞉go꞉, Ya꞉kobo꞉ i a꞉ma꞉ Gode eyo꞉ wi alano꞉ Ene Nanogdo꞉ Dian kalu, Ya꞉sumo꞉ dimi. Ko꞉sega kalu a꞉no꞉ giliyo꞉ gamani kalumo꞉ sanama꞉ki dimia꞉sa꞉ga꞉, Failat eyo꞉ e ga꞉li hamana꞉ki ta꞉fa꞉no꞉ asulab, ko꞉sega gio꞉ Failatdo꞉wa silikiyo꞉ e gola ba꞉ba꞉.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Servo Jesus, a quem vós traístes e negastes perante Pilatos, quando este havia decidido soltá-lo.
14 — ausente —
14 Vós, porém, negastes o Santo e o Justo e pedistes que vos concedessem um homicida.
15 — ausente —
15 Dessarte, matastes o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ kalu gilo꞉ ba꞉da꞉sen we, e Ya꞉suwa꞉ wiya tilida꞉dakiyo꞉, ene tilidabu a꞉ma꞉yo꞉ e falele alifa꞉. Ya꞉suwa꞉ wi o꞉lia꞉, tilidabu eya a꞉la꞉ta꞉ga꞉lo꞉ mio꞉ o꞉lia꞉ma꞉yo꞉ e falele alifa꞉ ko꞉lo꞉ o꞉go꞉ e ga꞉li sabikiyo꞉, gio꞉ tambo ba꞉dab.
16 Pela fé em o nome de Jesus, é que esse mesmo nome fortaleceu a este homem que agora vedes e reconheceis; sim, a fé que vem por meio de Jesus deu a este saúde perfeita na presença de todos vós.
17 “Nao i, gi o꞉lia꞉ gili misa꞉ kalu o꞉lia꞉ma꞉lo꞉ Ya꞉sumo꞉lo꞉ dimido꞉ a꞉no꞉ gio꞉ babale dofo꞉liki dimido꞉, niyo꞉ a꞉la꞉asulo꞉.
17 E agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também as vossas autoridades;
18 Mo꞉luwo꞉ Gode eyo꞉ enedo꞉ dinali sa꞉lan kaluwa꞉ sama꞉ki, towo꞉ imo꞉wo꞉ tambo dimiakiyo꞉, Enedo꞉ da꞉feyo꞉ kalu a꞉no꞉ odo꞉ sia꞉la꞉ga꞉ soma꞉ib a꞉la꞉saefa꞉ ko꞉lo꞉, o꞉go꞉ Gode eyo꞉ a꞉la꞉ka dimidama꞉ki ta꞉fo꞉.
18 mas Deus, assim, cumpriu o que dantes anunciara por boca de todos os profetas: que o seu Cristo havia de padecer.
19 — ausente —
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos para serem cancelados os vossos pecados,
20 — ausente —
20 a fim de que, da presença do Senhor, venham tempos de refrigério, e que envie ele o Cristo, que já vos foi designado, Jesus,
21 O꞉go꞉ Ya꞉su E Hebene ilikiyo꞉, Godeya꞉lo꞉ kelego꞉wo꞉ tambo ho꞉gi fa꞉la꞉doma꞉nigab ho꞉len a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ yasisab. Ho꞉len a꞉no꞉ tamin amio꞉ Gode eyo꞉ Enedo꞉ dinali sa꞉lan kaluwa꞉ sama꞉ki, towo꞉ imo꞉ salifa꞉.
21 ao qual é necessário que o céu receba até aos tempos da restauração de todas as coisas, de que Deus falou por boca dos seus santos profetas desde a antiguidade.
22 Tamin amio꞉ Mo꞉sa꞉s eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, ‘Gode Alana꞉yo꞉ ne ko꞉lo꞉ gimo꞉lo꞉ iliga꞉fo꞉ aumbo꞉, dinali sa꞉lan kalu noma꞉yo꞉ gimo꞉wo꞉ sama꞉kiyo꞉, Isolael kalu go꞉no꞉na a꞉la꞉ta꞉ga꞉ iliga꞉fa꞉ib ko꞉lo꞉, giliyo꞉ to elo꞉ sa꞉labo꞉ tilida꞉da꞉bi.
22 Disse, na verdade, Moisés: O Senhor Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 Kalu abeyo꞉ dinali sa꞉lan kaluwa꞉ to sa꞉lab a꞉no꞉ mo꞉tilida꞉dalikiyo꞉, Gode eyo꞉ aloba꞉da꞉sa꞉ga꞉ yasala꞉ma꞉ib.’ Mo꞉sa꞉s eyo꞉ a꞉la꞉saefa꞉.
23 Acontecerá que toda alma que não ouvir a esse profeta será exterminada do meio do povo.
24 “Tamina Godeya꞉ dinali sa꞉lan kalu, Samuel eya mo꞉mo꞉data꞉ga꞉lo꞉ mio꞉wo꞉, o꞉go꞉do꞉ fa꞉la꞉dowab we iliyo꞉ a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ tambo sio꞉.
24 E todos os profetas, a começar com Samuel, assim como todos quantos depois falaram, também anunciaram estes dias.
25 Gi ma꞉mu imo꞉lo꞉ dinali sa꞉lan kalu tamin amilo꞉ sio꞉ a꞉no꞉, giliyo꞉lo꞉ a꞉no꞉ko꞉ dia꞉ib. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Gode eyo꞉ Ablaham o꞉lia꞉ e ma꞉mui o꞉lia꞉mo꞉wo꞉ towo꞉ saetakiyo꞉, ‘Gilo꞉ so꞉wa sa꞉la꞉la꞉i ha꞉nab i a꞉na a꞉la꞉ta꞉ga꞉yo꞉, henfelo꞉ amilo꞉ so꞉lo꞉ mesa꞉ib a꞉no꞉ tambo halaido꞉ mesea꞉ki ta꞉fa꞉no꞉.’ To saefa꞉ a꞉no꞉ gimo꞉wo꞉lo꞉ sio꞉.
25 Vós sois os filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com vossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência, serão abençoadas todas as nações da terra.
26 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ gio꞉ man mogago꞉ dimida꞉seno꞉ ta꞉ta꞉sa꞉ga꞉, halaido꞉wo꞉ dimina꞉ki, Godeya꞉ Ene nanogdo꞉ dian kaluwo꞉ da꞉fea꞉sa꞉ga꞉, gilo꞉wa tamina iliga꞉fo꞉.”
26 Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vós outros para vos abençoar, no sentido de que cada um se aparte das suas perversidades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?