Atos 26
BCO vs ACF
1 — ausente —
1 Depois Agripa disse a Paulo: É permitido que te defendas. Então Paulo, estendendo a mão em sua defesa, respondeu:
2 — ausente —
2 Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, de que perante ti me haja hoje de defender de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
3 Mo꞉wo꞉ giyo꞉ Yu nili mano꞉ dinafa asulo꞉ ko꞉lo꞉, nili tilidabu ko꞉lilo꞉ amilo꞉ aloba꞉dakiyo꞉ kego꞉ a꞉no꞉lo꞉ ge asulo꞉. A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ nilo꞉ gemo꞉lo꞉ fanda sa꞉ma꞉nigo꞉l we, dinafa da꞉da꞉bi.
3 Mormente sabendo eu que tens conhecimento de todos os costumes e questões que há entre os judeus; por isso te rogo que me ouças com paciência.
4 “Ne so꞉wa silikiyo꞉, niasi kalu i o꞉lia꞉ sa꞉ga꞉ analiakiyo꞉ ne Ya꞉lusalem a꞉na sen ko꞉lo꞉, nilo꞉ man dimida꞉i mio꞉ a꞉no꞉ Yu kalu iyo꞉ tambo fanda asulufo꞉lab.
4 Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre os da minha nação, em Jerusalém, todos os judeus a conhecem,
5 Fa꞉lisi kaluwa꞉ ele ko꞉li ko꞉lilo꞉ difa꞉ a꞉ma꞉yo꞉ Yuwa꞉ man us a꞉namilo꞉ ele difa꞉ nolo꞉ tinio꞉ ko꞉lo꞉lab. Niyo꞉ Yuwa꞉ mano꞉ kudu ha꞉naki, Fa꞉lisiya꞉ ele difa꞉ a꞉no꞉lo꞉ dinafa kudu ha꞉na꞉sen. Dona modo꞉ us a꞉namio꞉ Fa꞉lisi kalu iliyo꞉ ne dinafa asulo꞉ ko꞉lo꞉, iliyo꞉ ni man a꞉no꞉ kalab amio꞉ o꞉lika sa꞉ma꞉no꞉ dowo꞉ ko꞉sega, iliyo꞉ sa꞉ma꞉nigaba꞉le babalab.
5 Sabendo de mim desde o princípio (se o quiserem testificar), que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 Ko꞉sega Gode eyo꞉ nili ma꞉mu imo꞉lo꞉ to dinali sio꞉ a꞉no꞉ hendele ilili alifa꞉ib a꞉la꞉likiyo꞉, ne hendele tilida꞉daki yasila꞉len ko꞉lo꞉, o꞉go꞉ ne a꞉na mo꞉walila꞉lab.
6 E agora pela esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais estou aqui e sou julgado.
7 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Yuwa꞉ so꞉lo꞉ kugula꞉fo꞉ a꞉ma꞉yo꞉ Godeya꞉lo꞉ dinali sio꞉ a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ ilili alifoma꞉kiyo꞉, iliyo꞉ ho꞉lenowo꞉lo꞉, nuluwo꞉lo꞉ Godeyo꞉ wabuda꞉liki yasila꞉sen. Misa꞉ kalu Agiliba, nelo꞉ dinali sio꞉ imilig a꞉no꞉ko꞉ tilidabu ko꞉lo꞉, iliyo꞉ a꞉na mo꞉walilaki diga꞉li sa꞉lab.
7 À qual as nossas doze tribos esperam chegar, servindo a Deus continuamente, noite e dia. Por esta esperança, ó rei Agripa, eu sou acusado pelos judeus.
8 Gode eyo꞉ sowo꞉ kaluwo꞉ a꞉ma꞉la꞉ a꞉dasi alita꞉sen a꞉la꞉do꞉ Yu kalu gio꞉ mo꞉tili da꞉daidko mo꞉wo꞉ ha꞉?
8 Pois quê? julga-se coisa incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 “Tamin amio꞉, Nasala꞉t kalu Ya꞉suwa꞉ wiyo꞉ ko꞉lo꞉ wa꞉la꞉ sanama꞉kiyo꞉, niyo꞉ man ko꞉li ko꞉lilo꞉wo꞉ halaido꞉ dimidama꞉no꞉ a꞉la꞉liki tili asulo꞉.
9 Bem tinha eu imaginado que contra o nome de Jesus Nazareno devia eu praticar muitos atos;
10 Bobalo꞉ so꞉mea꞉sen misa꞉ kalu iyo꞉ asulo꞉ imilise dowabiki, niyo꞉ ini wiya ilikiyo꞉, ne Ya꞉lusalem mo꞉mo꞉dakiyo꞉, Ya꞉su amilo꞉ tilidabu kalu modo꞉wo꞉ dibolo aya to꞉lolo꞉. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ kalu i a꞉no꞉ sana soma꞉nikiyo꞉, niyo꞉lo꞉ ‘sanama’ a꞉la꞉sa꞉la꞉sen.
10 O que também fiz em Jerusalém. E, havendo recebido autorização dos principais dos sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e quando os matavam eu dava o meu voto contra eles.
11 Niyo꞉ Yu kaluwa꞉ tolo꞉ wida꞉sen a ko꞉li ko꞉lilo꞉wa sia꞉likiyo꞉, Keliso kaluka꞉isaleyo꞉ yame tandeaki, hida꞉yo꞉ ko꞉li ko꞉lilo꞉ a꞉no꞉ imo꞉wo꞉ dimia꞉sen. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ ini tilidabu a꞉no꞉ ta꞉foma꞉kiyo꞉ dibodo꞉. Ne imo꞉wo꞉ mada alan gadiakiyo꞉, iyo꞉ nagalo꞉wo꞉ dima꞉ki, Yu kaluma amisa꞉n amio꞉ hen ko꞉li ko꞉lilo꞉ a꞉na keda꞉li sia꞉len.
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, os obriguei a blasfemar. E, enfurecido demasiadamente contra eles, até nas cidades estranhas os persegui.
12 “Ho꞉len imilise no amio꞉, nanog a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ dimidama꞉kiyo꞉, bobalo꞉ so꞉mea꞉sen misa꞉ kalu iliyo꞉ halaido꞉wo꞉ nemo꞉ dimiabiki, Damaskas amisa꞉na ha꞉na꞉ni ane.
12 Sobre o que, indo então a Damasco, com poder e comissão dos principais dos sacerdotes,
13 Misa꞉ kalu, Agiliba ge da꞉da꞉melea. Ne tog a꞉na ha꞉na꞉len amio꞉ disi dowabikiyo꞉, ho꞉wo꞉ mada alan, ofa꞉siyo꞉ o꞉ngo꞉ma ko꞉lo꞉ Hebene halona a꞉la꞉ta꞉ga꞉ so꞉so꞉lelia꞉ga꞉ tindakiyo꞉, ne o꞉lia꞉lo꞉ ane kalu a꞉no꞉lo꞉ tambo ho꞉lelia꞉ga꞉ dia꞉tabiki ba꞉ba꞉.
13 Ao meio-dia, ó rei, vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, cuja claridade me envolveu a mim e aos que iam comigo.
14 Nio꞉ hena sulufo꞉ ti ha꞉na꞉sa꞉ga꞉, fufulufo꞉liki dabu amio꞉, nemo꞉wo꞉ Alam to sa꞉lakiyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, ‘So꞉l, So꞉l giyo꞉ Ne mogagakiyo꞉, waga migi kudaya? Gilo꞉ dimidako, mo꞉lo꞉ma ka dimidab ko꞉lo꞉ i miyo꞉wa꞉lo꞉ go꞉no꞉n a꞉ma꞉la꞉lo꞉ olo꞉wo꞉ a꞉ngab.’
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me falava, e em língua hebraica dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
15 “A꞉la꞉sa꞉labiki, niyo꞉ ‘Alan, ge o꞉ba?’ a꞉la꞉sio꞉.
15 E disse eu: Quem és, Senhor? E ele respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
16 Ge dasila꞉sa꞉ga꞉ kagama. Niyo꞉ ge no꞉no꞉n nanog dian kalu fa꞉la꞉doma꞉ki da꞉feyo꞉. Gilo꞉ ba꞉da꞉sa꞉ga꞉lo꞉ asululiab a꞉no꞉lia꞉, nilo꞉ tifa gemo꞉lo꞉ a꞉walama꞉no꞉ a꞉no꞉lo꞉, kalu nolbo꞉lo꞉ walama꞉no꞉ a꞉no꞉ ge ko꞉lo꞉ da꞉fema꞉no꞉ a꞉la꞉liki, ne gelo꞉wa fa꞉la꞉doma꞉ mio꞉.
16 Mas levanta-te e põe-te sobre teus pés, porque te apareci por isto, para te pôr por ministro e testemunha tanto das coisas que tens visto como daquelas pelas quais te aparecerei ainda;
17 — ausente —
17 Livrando-te deste povo, e dos gentios, a quem agora te envio,
18 — ausente —
18 Para lhes abrires os olhos, e das trevas os converteres à luz, e do poder de Satanás a Deus; a fim de que recebam a remissão de pecados, e herança entre os que são santificados pela fé em mim.
19 “A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ misa꞉ kalu Agiliba, nilo꞉ ho꞉le ba꞉ba꞉ a꞉no꞉ mada kudu ane.
19 Por isso, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 Ne kaluka꞉isalemo꞉wo꞉ widakiyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, ‘Gililo꞉ mogago꞉ dimida꞉seno꞉ ta꞉ta꞉sa꞉ga꞉, Godelo꞉ doba꞉da꞉ nodola꞉bi. A꞉ma꞉ fa꞉s amio꞉, asulo꞉wo꞉ hendele nodolo꞉ a꞉la꞉liki widakiyo꞉, man nafayo꞉ dimida꞉lubi.’ Tamin amio꞉ niyo꞉ Damaskas amisa꞉n kaluka꞉isalemo꞉ wido꞉. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Ya꞉lusalem o꞉lia꞉ Yudia heno꞉ tambo amio꞉ ha꞉na꞉ga꞉ ilikiyo꞉ wida꞉len. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ niyo꞉ Yu kaluka꞉isalema imo꞉wo꞉lo꞉ wida꞉li ane.
20 Antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco e em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia, e aos gentios, que se emendassem e se convertessem a Deus, fazendo obras dignas de arrependimento.
21 Niyo꞉ a꞉la꞉wido꞉ ko꞉lo꞉, ne Godeya꞉ malilo꞉ aya silikiyo꞉, Yu kalu iliyo꞉ ne ta꞉lia꞉sa꞉ga꞉, sana soma꞉no꞉ asulab.
21 Por causa disto os judeus lançaram mão de mim no templo, e procuraram matar-me.
22 Ko꞉sega ho꞉len a꞉na a꞉la꞉ta꞉ga꞉ mio꞉ amio꞉, Gode eyo꞉ ne asuwa꞉ta꞉i ya꞉ga꞉, o꞉go꞉ ne wena kagafo꞉liki, wilo꞉ kalu o꞉lia꞉ wilo꞉ma kalu o꞉lia꞉mo꞉wo꞉ to hendeleyo꞉ ko꞉lo꞉ malolomeo꞉l. To nolo꞉ mo꞉malolomeakiyo꞉, Mo꞉sa꞉s o꞉lia꞉ dinali sa꞉lan kalu o꞉lia꞉ma꞉lo꞉ kelego꞉ fa꞉la꞉doma꞉ib a꞉la꞉do꞉ sio꞉ a꞉no꞉ko꞉ wido꞉l.
22 Mas, alcançando socorro de Deus, ainda até ao dia de hoje permaneço dando testemunho tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada mais do que o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer,
23 To a꞉no꞉ we, Godeya꞉lo꞉ Da꞉feyo꞉ Kalu e nagalo꞉ alan dia꞉li ha꞉na꞉ga꞉ sota꞉ga꞉yo꞉, sowo꞉lo꞉ mo꞉dasilan a꞉no꞉ tamin amio꞉ e ko꞉lo꞉ a꞉dasima꞉ib. A꞉la꞉dimida꞉sa꞉ga꞉, eyo꞉ ene kaluka꞉isale o꞉lia꞉ Yu kaluka꞉isalema o꞉lia꞉mo꞉wo꞉ Godeya꞉ ho꞉len a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ walama꞉ib. Dinali sa꞉lan kaluwa꞉yo꞉ a꞉la꞉bo꞉ fa꞉la꞉doma꞉ib a꞉la꞉likilo꞉ dinali saefa꞉ a꞉no꞉ niyo꞉ wido꞉l.”
23 Isto é, que o Cristo devia padecer, e sendo o primeiro da ressurreição dentre os mortos, devia anunciar a luz a este povo e aos gentios.
24 Fo꞉l eyo꞉ to a꞉no꞉ o꞉sa꞉la꞉lenka, Festus eyo꞉ halalelaki a꞉la꞉sio꞉, “Ge no꞉nolo꞉ kalu. Ge asulo꞉wo꞉ modo꞉ diabiki, asulo꞉ gilo꞉ ko no꞉nolab.”
24 E, dizendo ele isto em sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo; as muitas letras te fazem delirar.
25 A꞉la꞉sa꞉labiki, Fo꞉l eyo꞉ a꞉ma꞉la꞉bo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Misa꞉ kalu Festus, ne no꞉nolo꞉ma. Nilo꞉ to so꞉lo꞉l wenamio꞉, mo꞉wo꞉ da꞉labiki hendele so꞉lo꞉l.
25 Mas ele disse: Não deliro, ó potentíssimo Festo; antes digo palavras de verdade e de um são juízo.
26 To nilo꞉ so꞉lo꞉l we, wo꞉no꞉lebo꞉ mo꞉dimido꞉ ko꞉lo꞉, misa꞉ kalu Agiliba e dabulab, niyo꞉ a꞉la꞉asulo꞉l. E asulo꞉ ko꞉lo꞉labiki, niyo꞉ kalab amio꞉ emo꞉wo꞉ a꞉na malolo꞉.
26 Porque o rei, diante de quem também falo com ousadia, sabe estas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 Misa꞉ kalu Agiliba ge, dinali sa꞉lan kaluwa꞉lo꞉ sio꞉ a꞉no꞉ ge tilida꞉daya? A꞉, niyo꞉ ge hendele tilida꞉dab a꞉la꞉asulo꞉l.”
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Bem sei que crês.
28 A꞉la꞉sa꞉labiki Agiliba eyo꞉ Fo꞉lbo꞉wo꞉ a꞉la꞉dabu ba꞉ba꞉, “Ho꞉len abolda꞉su wenaka, ne asulo꞉wo꞉ nodola꞉sa꞉ga꞉, Kelisowa tilidabuma꞉ki sa꞉layele?”
28 E disse Agripa a Paulo: Por pouco me queres persuadir a que me faça cristão!
29 A꞉la꞉sa꞉labiki Fo꞉l eyo꞉ a꞉ma꞉la꞉bo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ho꞉len o꞉g wenakabiyo꞉lo꞉ o꞉ ho꞉len tambo dowa꞉i ha꞉na꞉lalikiyo꞉lo꞉, gelo꞉ a꞉la꞉ta꞉ga꞉ kaluka꞉isale nilo꞉ sa꞉labdo꞉ da꞉da꞉likilo꞉ sab we tambo, ne o꞉ngo꞉ doma꞉ki, Godemo꞉ dulugu so꞉lo꞉l. Ko꞉sega sa꞉ni wema꞉yo꞉ giyo꞉lo꞉ a꞉la꞉ka galoloma꞉kiyo꞉ mo꞉asulo꞉.”
29 E disse Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me estão ouvindo, se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 — ausente —
30 E, dizendo ele isto, levantou-se o rei, o presidente, e Berenice, e os que com eles estavam assentados.
31 — ausente —
31 E, apartando-se dali falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada fez digno de morte ou de prisões.
32 A꞉la꞉go꞉ko꞉lo꞉ Agiliba eyo꞉ Festusbo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Kalu we eneno꞉ e Sisamo꞉ mo꞉walilima꞉ki a꞉la꞉bo꞉ mo꞉sio꞉ kibo꞉bowo꞉, e ga꞉li sili alifo꞉lo” a꞉la꞉sio꞉.
32 E Agripa disse a Festo: Bem podia soltar-se este homem, se não houvera apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?