Atos 25

BCO vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Festus e gamani misa꞉ ho꞉gi dowakiyo꞉, ho꞉len otaleno꞉ Sesalia sa꞉ga꞉yo꞉, e Ya꞉lusalem halonamio꞉ a꞉na ane.
1 Entrando, pois, Festo na província, subiu dali a três dias de Cesaréia a Jerusalém.
2 Festus e a꞉na fa꞉la꞉dowabikiyo꞉, bobalo꞉ so꞉mea꞉sen misa꞉ kalu i o꞉lia꞉ Yu ko꞉go꞉do꞉ kalu i o꞉lia꞉yo꞉ elo꞉wa fa꞉la꞉dowakiyo꞉, Fo꞉l elo꞉ hala dimido꞉ a꞉no꞉ emo꞉wo꞉ malolome.
2 E o sumo sacerdote e os principais dos judeus compareceram perante ele contra Paulo, e lhe rogaram,
3 Festus eyo꞉ iyo꞉ asuwa꞉foma꞉ki, iliyo꞉ emo꞉wo꞉ dabu ba꞉dakiyo꞉, Fo꞉l e a꞉ma꞉la꞉ Ya꞉lusalem iliga꞉foma꞉ki, ha꞉nolo sio꞉. Mo꞉wo꞉ Fo꞉l e Ya꞉lusalemo꞉ yalikiyo꞉, iliyo꞉ e toga banaefo꞉la꞉ga꞉ a꞉na sana soma꞉no꞉ dimidaefo꞉liki, dabu ba꞉ba꞉.
3 Pedindo como favor contra ele que o fizesse vir a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 Iliyo꞉ a꞉la꞉dabu ba꞉dabiki, Festus eyo꞉ a꞉ma꞉la꞉yo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Fo꞉l e Sesalia dibolo aya sab a꞉la꞉ta꞉ga꞉ ne a꞉namio꞉ ko꞉na꞉ma ha꞉na꞉no꞉.
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava guardado em Cesaréia, e que ele brevemente partiria para lá.
5 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ Fo꞉l e hendele halabo꞉ dimido꞉lalega, misa꞉ kalu gililo꞉wo꞉ nolo꞉ ne o꞉lia꞉ ha꞉na꞉sa꞉ga꞉, a꞉na mo꞉walilima꞉no꞉” a꞉la꞉sio꞉.
5 Os que, pois, disse, dentre vós, têm poder, desçam comigo e, se neste homem houver algum crime, acusem-no.
6 Festus e ho꞉len ola꞉fo꞉ o꞉ do꞉la꞉fo꞉wo꞉ i o꞉lia꞉ o꞉la꞉ga꞉yo꞉, e Sesalia a꞉na tiane ko꞉lo꞉, ho꞉len a꞉ma꞉ fa꞉s amio꞉, e mo꞉walilima꞉no꞉ aya ha꞉na꞉ga꞉ silikiyo꞉, Fo꞉l e mena꞉ki ho꞉ido꞉.
6 E, havendo-se demorado entre eles mais de dez dias, desceu a Cesaréia; e no dia seguinte, assentando-se no tribunal, mandou que trouxessem Paulo.
7 Fo꞉l e a꞉na tindabikiyo꞉, Yu kalu Ya꞉lusalem a꞉la꞉ta꞉ga꞉lo꞉ mio꞉ i a꞉ma꞉yo꞉, Fo꞉l e banagalia꞉fo꞉liki, elo꞉ mogago꞉ dimido꞉ a꞉no꞉ Festus e dabuma꞉ki sa꞉la꞉len ko꞉sega, hendele sa꞉lab a꞉la꞉bo꞉ mo꞉fanda asulo꞉.
7 E, chegando ele, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra Paulo muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 Iliyo꞉ emo꞉wo꞉ diga꞉li sa꞉la꞉sa꞉ga꞉yo꞉, Fo꞉l eyo꞉ enena꞉ma꞉la꞉ asuwa꞉takiyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Niyo꞉ Yuwa꞉ mano꞉ mada mo꞉o꞉go꞉so꞉ a꞉la꞉ta꞉ga꞉, Godeya꞉ malilo꞉ a a꞉no꞉ mo꞉mogagila꞉ a꞉la꞉ta꞉ga꞉ gamani misa꞉ kalu Sisamo꞉wo꞉ mogago꞉wo꞉ mo꞉dimido꞉.”
8 Mas ele, em sua defesa, disse: Eu não pequei em coisa alguma contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Fo꞉l eyo꞉ a꞉la꞉sa꞉la꞉sa꞉ga꞉, Festus eyo꞉ Yu kaluwo꞉ sagale alitakiyo꞉, Fo꞉lbo꞉wo꞉ a꞉la꞉dabu ba꞉ba꞉, “Ge Ya꞉lusalem ha꞉na꞉sa꞉ga꞉, ililo꞉ gemo꞉lo꞉ diga꞉lilab we, ni siwa꞉la mo꞉walilima꞉no꞉wo꞉ o꞉liya꞉le?”
9 Todavia Festo, querendo comprazer aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres tu subir a Jerusalém, e ser lá perante mim julgado acerca destas coisas?
10 A꞉la꞉dabu ba꞉dabiki, Fo꞉l eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “A, ne Sisa elo꞉ mo꞉walilan a wena mo꞉walilab ko꞉lo꞉ ne wenaka mo꞉walilima꞉no꞉. Niyo꞉ Yu kaluka꞉isalemo꞉wo꞉ halabo꞉ mada mo꞉dimido꞉ a꞉la꞉bo꞉ giyo꞉ asulo꞉.
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde convém que seja julgado; não fiz agravo algum aos judeus, como tu muito bem sabes.
11 Niyo꞉ hala nowo꞉ dimido꞉ ami sana soma꞉no꞉ kibo꞉bowo꞉, ne mo꞉nai ho꞉no꞉bo꞉lo. Ko꞉sega ililo꞉ nemo꞉lo꞉ su agelabko hendelema ko꞉lo꞉, giyo꞉ ili dagi amilo꞉ dia꞉tab a꞉no꞉ digalo꞉ma. Ne mada Sisaya꞉ ene mo꞉walilima꞉ki asulab.”
11 Se fiz algum agravo, ou cometi alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas, se nada há das coisas de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles; apelo para César.
12 Festus eyo꞉ to a꞉no꞉ ene ganisolo o꞉lia꞉ nenela꞉sa꞉ga꞉, eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ge Sisaya꞉ mo꞉walilima꞉ki dabu ba꞉daliba꞉ ko꞉lo꞉ ge Sisalo꞉wa ha꞉na꞉ib.”
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César? para César irás.
13 Ho꞉len nolo꞉ ta꞉ta꞉sa꞉ga꞉yo꞉, misa꞉ kalu Agiliba o꞉lia꞉ ado Benaisi o꞉lia꞉yo꞉ Festuso꞉ ba꞉ba꞉ni ya꞉sa꞉ga꞉, Sesalia a꞉na fa꞉la꞉dowo꞉.
13 E, passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesaréia, a saudar Festo.
14 A꞉la꞉yo꞉ ho꞉len modo꞉wo꞉ a꞉na silikiyo꞉, Festus eyo꞉ Fo꞉l elo꞉ mo꞉walilo꞉ a꞉no꞉ misa꞉ kalu o꞉lia꞉ nenelakiyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Fela꞉ks elo꞉ dibolo kalu nowo꞉ wenaka to꞉lo alita꞉ga꞉ ta꞉fo꞉gane ko꞉lo꞉lab.
14 E, como ali ficassem muitos dias, Festo contou ao rei os negócios de Paulo, dizendo: Um certo homem foi deixado por Félix aqui preso,
15 Ne Ya꞉lusalemdo꞉ ane amio꞉, bobalo꞉ so꞉mea꞉sen misa꞉ kalu i o꞉lia꞉ Yu ko꞉go꞉do꞉ kalu i o꞉lia꞉ma꞉yo꞉ ne mo꞉walila꞉sa꞉ga꞉ wa꞉dema꞉ki salifa꞉.
15 Por cujo respeito os principais dos sacerdotes e os anciãos dos judeus, estando eu em Jerusalém, compareceram perante mim, pedindo sentença contra ele.
16 Ko꞉sega niyo꞉ imo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, ‘Lom nili man amio꞉, kalu noma꞉yo꞉ kalu nolbo꞉wo꞉ towo꞉ diga꞉li sa꞉la꞉sa꞉ga꞉, mo꞉ mo꞉walilo꞉ amio꞉, “e dimido꞉” a꞉la꞉bo꞉ mo꞉sa꞉la꞉sen. Tamin amio꞉ emo꞉lo꞉ diga꞉li sa꞉lab kalu o꞉lia꞉ kagafo꞉likiyo꞉, eyo꞉ towo꞉ dinafa fanda sa꞉lab amio꞉, niliyo꞉ mo꞉walila꞉sa꞉ga꞉, a꞉na fanda ga꞉fa꞉ib.’
16 Aos quais respondi não ser costume dos romanos entregar algum homem à morte, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores, e possa defender-se da acusação.
17 Niyo꞉ imo꞉wo꞉ to a꞉no꞉ wido꞉ ko꞉lo꞉ ne a꞉ma꞉la꞉ yakiyo꞉, i o꞉lia꞉ mio꞉ ko꞉lo꞉, ho꞉len a꞉ma꞉ fa꞉s amio꞉ niyo꞉ iyo꞉ mo꞉ka꞉laki, ne mo꞉walila꞉sen aya ha꞉na꞉ga꞉ silikiyo꞉, kalu a꞉no꞉ mena꞉ki ho꞉ido꞉.
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, no dia seguinte, sem fazer dilação alguma, assentado no tribunal, mandei que trouxessem o homem.
18 Yu kaluwa꞉yo꞉ dasila꞉sa꞉ga꞉ Fo꞉l elo꞉ hala dimido꞉ sa꞉lab amio꞉, nilo꞉ asulo꞉ a꞉no꞉ iliyo꞉ a꞉la꞉bo꞉ mo꞉sio꞉.
18 Acerca do qual, estando presentes os acusadores, nenhuma coisa apontaram daquelas que eu suspeitava.
19 Iliyo꞉ ini gulugululan man a꞉no꞉lia꞉ sowo꞉ kalu nowo꞉ ene wiyo꞉ Ya꞉su a꞉no꞉lia꞉ sa꞉laki kego꞉. Kalu a꞉no꞉ dasila꞉sa꞉ga꞉, mela꞉no꞉ a꞉lab a꞉la꞉liki Fo꞉l e sio꞉ ko꞉lo꞉ egelebo꞉ towa꞉yo꞉ kego꞉.
19 Tinham, porém, contra ele algumas questões acerca da sua superstição, e de um tal Jesus, morto, que Paulo afirmava viver.
20 To ililo꞉ sa꞉lab a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ nilo꞉ alobana walama꞉no꞉wo꞉ babale dowabiki, niyo꞉ kalu e Ya꞉lusalem ha꞉na꞉sa꞉ga꞉ a꞉na mo꞉walilima꞉ hamana꞉ki dabu ba꞉ba꞉.
20 E, estando eu perplexo acerca da inquirição desta causa, disse se queria ir a Jerusalém, e lá ser julgado acerca destas coisas.
21 Ko꞉sega e a꞉la꞉bo꞉ mo꞉dimidama꞉no꞉ a꞉laki, e Sisaya꞉ ene mo꞉walilima꞉ki, dibolo aka yasi mesa꞉no꞉ asulo꞉ ko꞉lo꞉ niyo꞉ e Sisalo꞉ amio꞉ iliga꞉fa꞉no꞉ togo꞉ semo꞉ ba꞉dabiki, e dibolo ka ta꞉fo꞉lo꞉l.”
21 E, apelando Paulo para que fosse reservado ao conhecimento de Augusto, mandei que o guardassem até que o envie a César.
22 Festus eyo꞉ a꞉la꞉sa꞉labiki, Agiliba eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Kalu a꞉ma꞉ enedo꞉ to sa꞉labo꞉, no꞉no꞉n mada da꞉ba꞉no꞉ asulab.” A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Festus eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ge ali da꞉ba꞉ib.”
22 Então Agripa disse a Festo: Bem quisera eu também ouvir esse homem. E ele disse: Amanhã o ouvirás.
23 — ausente —
23 E, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os tribunos e homens principais da cidade, sendo trazido Paulo por mandado de Festo.
24 — ausente —
24 E Festo disse: Rei Agripa, e todos os senhores que estais presentes conosco; aqui vedes um homem de quem toda a multidão dos judeus me tem falado, tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convém que viva mais.
25 Niyo꞉ mo꞉walilo꞉ amio꞉, elo꞉ sanala꞉ma꞉no꞉ man hala dimido꞉ nowo꞉ mo꞉ba꞉ba꞉ ko꞉sega, eneno꞉ e Sisamo꞉ mo꞉walilima꞉ki a꞉la꞉dabu ba꞉dabiki, niyo꞉ e Lom a꞉na iliga꞉fa꞉no꞉ saefa꞉.
25 Mas, achando eu que nenhuma coisa digna de morte fizera, e apelando ele mesmo também para Augusto, tenho determinado enviar-lho.
26 Niyo꞉ e iliga꞉takilo꞉ hala elo꞉ dimido꞉ a꞉no꞉ sa꞉sa꞉lilia꞉ga꞉, Lom alan misa꞉ kalumo꞉lo꞉ iliga꞉fa꞉no꞉wo꞉ mo꞉bo꞉do꞉l ko꞉lo꞉ o꞉gdo꞉ kalu kegeo꞉ gio꞉ tambo a꞉la꞉ta꞉ga꞉ misa꞉ kalu Agiliba gelo꞉ dabuma꞉kiyo꞉, kalu we gilo꞉wa tililia꞉ mio꞉. To elo꞉ sa꞉lab a꞉no꞉ nio꞉ da꞉da꞉sa꞉ga꞉ nenelakiyo꞉, mo꞉fo꞉s amilo꞉ to sa꞉sa꞉lima꞉no꞉wo꞉ a꞉na fa꞉la꞉doma꞉ib.
26 Do qual não tenho coisa alguma certa que escreva ao meu senhor, e por isso perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de interrogado, tenha alguma coisa que escrever.
27 Mo꞉wo꞉ niyo꞉ dibolo kalu nowo꞉ elo꞉ hala dimido꞉wo꞉ mo꞉fo꞉s amio꞉ mo꞉sa꞉sa꞉la꞉sa꞉ga꞉ iliga꞉talega, man a꞉no꞉ hala dimidama꞉no꞉lo꞉b a꞉la꞉asulo꞉l.” Festus eyo꞉ imo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉.
27 Porque me parece contra a razão enviar um preso, e não notificar contra ele as acusações.

Ler em outra tradução

Comparar com outra