Atos 24

BCO vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ho꞉len bila꞉fo꞉wo꞉ ta꞉ta꞉ga꞉yo꞉, bobalo꞉ so꞉mea꞉sen misa꞉ kalu, Ananaiaso꞉ a꞉la꞉ta꞉ga꞉ Yu ko꞉go꞉do꞉ kalu nolo꞉ a꞉la꞉ta꞉ga꞉ mo꞉walilabdo꞉ asuwa꞉ta꞉sen kalu Tetuluso꞉, iyo꞉ Sesalia ha꞉na꞉sa꞉ga꞉, gamani misa꞉ kalu si wa꞉l amio꞉ Fo꞉l elo꞉ hala dimido꞉ diga꞉li sio꞉ a꞉no꞉ fanda sio꞉.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote, Ananias, com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador libelo contra Paulo.
2 — ausente —
2 Sendo este chamado, passou Tértulo a acusá-lo, dizendo: Excelentíssimo Félix, tendo nós, por teu intermédio, gozado de paz perene, e, também por teu providente cuidado, se terem feito notáveis reformas em benefício deste povo,
3 — ausente —
3 sempre e por toda parte, isto reconhecemos com toda a gratidão.
4 Gio꞉ mo꞉beabena꞉ki, sambowo꞉ mo꞉sa꞉ma꞉no꞉ ko꞉sega giyo꞉ nimo꞉wo꞉ nofolakiyo꞉, nilo꞉ to ha꞉lu sa꞉ma꞉nigo꞉l a꞉no꞉ ge mada dabuma꞉ki sa꞉ma꞉nigo꞉l.
4 Entretanto, para não te deter por longo tempo, rogo-te que, de conformidade com a tua clemência, nos atendas por um pouco.
5 Kalu we kulufa꞉yakilo꞉ hida꞉ya꞉lo꞉ mo꞉mo꞉da꞉seno꞉ e, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ Yu kaluka꞉isale hen ko꞉li ko꞉lilo꞉ amilo꞉ sab iyo꞉ babuma꞉kilo꞉ digene mia꞉seno꞉ e. Eyo꞉ gamani gilo꞉ we mogagima꞉ki, e misa꞉ doma꞉no꞉ a꞉laki, iliyo꞉ Nasala꞉t gamani a꞉la꞉wikilo꞉. Eyo꞉ a꞉la꞉dimidabiyo꞉, nio꞉ ba꞉ba꞉.
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove sedições entre os judeus esparsos por todo o mundo, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 — ausente —
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos [com o intuito de julgá-lo segundo a nossa lei.
7 — ausente —
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 — ausente —
8 ordenando que os seus acusadores viessem à tua presença]. Tu mesmo, examinando-o, poderás tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 Yu kalu kegeo꞉ sen a꞉ma꞉yo꞉ Tetulus eyo꞉ hendele sa꞉lab a꞉la꞉likiyo꞉, iliyo꞉lo꞉ sio꞉.
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ gamani misa꞉ kalu Fela꞉ks eyo꞉ Fo꞉l e towo꞉ sama꞉kiyo꞉ fogo꞉ dimiabiki, Fo꞉l eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉,
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Sabendo que há muitos anos és juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender,
11 Ho꞉len kugula꞉fo꞉ us a꞉namio꞉, ne Ya꞉lusalem ha꞉na꞉sa꞉ga꞉, Godemo꞉ wabulu sa꞉ma꞉ni ane ko꞉lo꞉, giyo꞉ nilo꞉ sa꞉labo꞉ hendelelo꞉b a꞉la꞉likilo꞉, kalu nolbo꞉lo꞉ dabu kelema꞉no꞉wo꞉ halaido꞉ma.
11 visto poderes verificar que não há mais de doze dias desde que subi a Jerusalém para adorar;
12 Ne Godeya꞉ malilo꞉ a amio꞉ kalu nol o꞉lia꞉yo꞉ towa꞉lo꞉ kego꞉wo꞉, Yu kalu wema꞉yo꞉ mada mo꞉ba꞉ba꞉. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ ne Yu kaluwa꞉lo꞉ tolo꞉ wida꞉sen ayamio꞉lo꞉, amisa꞉na sia꞉likiyo꞉lo꞉, kaluka꞉isaleyo꞉ ni digene alitabikiyo꞉, iyo꞉ mada mo꞉ba꞉ba꞉.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém, nem tampouco amotinando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ ililo꞉ nemo꞉lo꞉ diga꞉lilakilo꞉ mo꞉walilab we, nilo꞉ dimido꞉wo꞉ hendele a꞉la꞉bo꞉, iliyo꞉ mo꞉fanda walama꞉ib.
13 nem te podem provar as acusações que, agora, fazem contra mim.
14 Ko꞉sega nelo꞉ golo꞉wo꞉ imilig nowo꞉ gemo꞉wo꞉ fanda sa꞉ma꞉nigo꞉l. Kalu i wema꞉yo꞉ Alana꞉ Mando꞉ kudu ha꞉nab a꞉no꞉ hala kudu ha꞉nab a꞉la꞉sio꞉. A꞉la꞉fo꞉ ko꞉sega, niyo꞉ nili ma꞉muwa꞉ Gode a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ wabudakiyo꞉, Alana꞉ man a꞉no꞉ kudu ha꞉na꞉sen. Mo꞉sa꞉sa꞉ ele sa꞉sa꞉lo꞉ o꞉lia꞉ dinali sa꞉lan kaluwa꞉lo꞉ to sa꞉sa꞉lifa꞉ a꞉no꞉ tambo niyo꞉ tilidabu. Yuwa꞉ man a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ kudu ane.
14 Porém confesso-te que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que estejam de acordo com a lei e nos escritos dos profetas,
15 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ digalo꞉ kalu sowo꞉wo꞉lo꞉, mogago꞉lo꞉ dimidan kalu sowo꞉wo꞉lo꞉ Godeya꞉lo꞉ a꞉ma꞉la꞉ a꞉dasi alifa꞉ib a꞉no꞉ niyo꞉ hendele tilida꞉daki yasilo꞉l. Tilida꞉da꞉sa꞉ga꞉lo꞉ nilo꞉ yasilo꞉l aumbo꞉, kalu i wema꞉yo꞉lo꞉ a꞉la꞉ka yasilab.
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ niyo꞉ mo꞉kele asuluma꞉kiyo꞉, Gode o꞉lia꞉ kaluka꞉isale o꞉lia꞉ma꞉ siwa꞉l amio꞉, ho꞉leno꞉ tambo niyo꞉ digalo꞉ man dimida꞉sen.
16 Por isso, também me esforço por ter sempre consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 Dona nolo꞉ ta꞉ta꞉sa꞉ga꞉yo꞉, ne a꞉ma꞉la꞉ Ya꞉lusalem ya꞉ga꞉, niasi kaluka꞉isale usamilo꞉ wa꞉feyo꞉ kalu o꞉mo꞉wo꞉ moleyo꞉ boba dimiaki, Godemo꞉wo꞉ boba so꞉mea꞉ni mio꞉.
17 Depois de anos, vim trazer esmolas à minha nação e também fazer oferendas,
18 Niyo꞉ Godeya꞉ siwa꞉la nafale dowan man a꞉no꞉ kudu ane ko꞉lo꞉, ne Godeya꞉ malilo꞉ a baya sen amio꞉, kalu i wema꞉yo꞉ ne a꞉na ba꞉ba꞉. Ko꞉sega kaluka꞉isaleyo꞉ nelo꞉ amio꞉ mo꞉kegeo꞉ a꞉la꞉ta꞉ga꞉ kaluka꞉isale egelebo꞉ gadima꞉kilo꞉ digene mean man a꞉no꞉ aundo꞉ma elen.
18 e foi nesta prática que alguns judeus da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento e sem tumulto,
19 Ho꞉len a꞉namio꞉, Yu kalu nolo꞉ A꞉sia hena a꞉la꞉ta꞉ga꞉ mio꞉ a꞉no꞉ a꞉na sen ko꞉lo꞉ i a꞉ma꞉yo꞉ nemo꞉wo꞉ diga꞉li sa꞉lakilo꞉ mo꞉walilima꞉no꞉wo꞉ dowo꞉lalega, kalu i a꞉no꞉ gi siwa꞉la kagafo꞉liki, ne a꞉na mo꞉walilima꞉no꞉wo꞉ o꞉li.
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 Kalu i a꞉no꞉ wilo꞉malalega, kalu o꞉go꞉do꞉ sab wema꞉yo꞉, ganisolo inido꞉wo꞉ Ya꞉lusalem kegeakilo꞉ ne mo꞉walilo꞉ a꞉namio꞉, nilo꞉ hala dimido꞉ ba꞉ba꞉ a꞉no꞉ gemo꞉wo꞉ sama꞉ki, giyo꞉ imo꞉wo꞉ dabu bo꞉ba.
20 Ou estes mesmos digam que iniquidade acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento perante o Sinédrio,
21 Ililo꞉ to ne o꞉lia꞉lo꞉ golo sa꞉ma꞉ibo꞉ imilig we. Iliyo꞉ nelo꞉ mo꞉walilo꞉ amio꞉, niyo꞉ halale sa꞉laki, ‘Godeya꞉lo꞉ sowo꞉ kalu ko꞉lo꞉ a꞉ma꞉la꞉do꞉ a꞉dasi alifa꞉ib a꞉no꞉ hendele dimidama꞉ib a꞉la꞉liki, niyo꞉ tilidabu ko꞉lo꞉ ne o꞉go꞉ a꞉na mo꞉walilab.’” Fo꞉l eyo꞉ towo꞉ a꞉na edo꞉.
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: hoje, sou eu julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos.
22 Fela꞉ks eyo꞉ Alana꞉ Man kudu ha꞉nan a꞉no꞉ e asulo꞉ ko꞉lo꞉ mo꞉walilima꞉no꞉wo꞉ a꞉na ele alita꞉ga꞉, imo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Da꞉la꞉diya꞉ misa꞉ kalu, Lisias, e yalikiyo꞉, gililo꞉ mo꞉walilab we, niyo꞉ a꞉na alobana sa꞉ma꞉no꞉.”
22 Então, Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas com respeito ao Caminho, adiou a causa, dizendo: Quando descer o comandante Lísias, tomarei inteiro conhecimento do vosso caso.
23 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Fela꞉ks eyo꞉ da꞉la꞉dilo꞉ bo꞉fo꞉lowanbo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Giyo꞉ Fo꞉l e dibolo aya disa꞉la꞉bi. Ko꞉sega, ene mili kaluwa꞉yo꞉ eka asuwa꞉foma꞉ki, togo꞉ ka꞉la꞉so꞉bo” a꞉la꞉sio꞉.
23 E mandou ao centurião que conservasse a Paulo detido, tratando-o com indulgência e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 Ho꞉len nolo꞉ ta꞉ta꞉sa꞉ga꞉yo꞉, Fela꞉ksa꞉ inga Dulusila, e Yu ka꞉isale ko꞉lo꞉ a꞉la꞉yo꞉ Fo꞉ldo꞉ disalifo꞉labdo꞉ a꞉na ha꞉na꞉ga꞉yo꞉, Folo꞉ ho꞉lelia꞉sa꞉ga꞉, Fo꞉l elo꞉ Ya꞉su Keliso amilo꞉ tilidabu a꞉no꞉ malolabiki, a꞉la꞉yo꞉ da꞉da꞉len.
24 Passados alguns dias, vindo Félix com Drusila, sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Fo꞉l eyo꞉ digalo꞉ doma꞉no꞉ man o꞉lia꞉ kalu enena꞉ma꞉la꞉lo꞉ asulo꞉ tilidoma꞉no꞉ man o꞉lia꞉ Godeya꞉ tif amilo꞉ nio꞉ mo꞉walilima꞉no꞉ man a꞉no꞉ widabikiyo꞉, Fela꞉ks e tagila꞉sa꞉ga꞉, a꞉la꞉sio꞉, “A꞉naka elema! Ne tif amio꞉ ho꞉leno꞉ dowalega, ge ho꞉ida꞉sa꞉ga꞉ a꞉na toma꞉no꞉ ko꞉lo꞉ ge hamana.”
25 Dissertando ele acerca da justiça, do domínio próprio e do Juízo vindouro, ficou Félix amedrontado e disse: Por agora, podes retirar-te, e, quando eu tiver vagar, chamar-te-ei;
26 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Fela꞉ks eyo꞉ Fo꞉la꞉yo꞉ emo꞉wo꞉ moleyo꞉ dimina꞉ki a꞉la꞉asulo꞉ ko꞉lo꞉, ho꞉len nol amio꞉ eyo꞉ Folo꞉ ho꞉ida꞉sa꞉ga꞉, towo꞉ a꞉na nenela꞉sen.
26 esperando também, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse dinheiro; pelo que, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 Dona a꞉la꞉yo꞉ ta꞉ta꞉ga꞉yo꞉, Fela꞉ks e misa꞉ kalu eleno꞉ a꞉na ta꞉taki, Bosius Festus e gamani misa꞉ kalu ho꞉gi dowabikiyo꞉, Fela꞉ks eyo꞉ Yu kaluka꞉isale sagalema꞉kiyo꞉, Fo꞉lo꞉ dibolo a ka o꞉mesea꞉ki ta꞉fo꞉.
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo; e, querendo Félix assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra