Atos 23

BCO vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Fo꞉l eyo꞉ ganisolo kalu a꞉no꞉ko꞉ si kudu ba꞉da꞉ga꞉yo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ni nao, ne Godeya꞉ nanog dimida꞉i mio꞉ a꞉namio꞉ mela꞉no꞉ nilo꞉ we, Godeya꞉ siwa꞉l amio꞉ no꞉no꞉no꞉ digalo꞉le dimida꞉i mio꞉ a꞉la꞉asulo꞉l.”
1 Fitando Paulo os olhos no Sinédrio, disse: Varões, irmãos, tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência até ao dia de hoje.
2 — ausente —
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam perto dele que lhe batessem na boca.
3 — ausente —
3 Então, lhe disse Paulo: Deus há de ferir-te, parede branqueada! Tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei e, contra a lei, mandas agredir-me?
4 Fo꞉l eyo꞉ a꞉la꞉sa꞉labiki, e anib amilo꞉ kalu kagafo꞉len a꞉ma꞉yo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ge Godeya꞉ bobalo꞉ so꞉mea꞉sen misa꞉ kalu komo꞉wo꞉ giyo꞉ mogagi mada sa꞉laka꞉!”
4 Os que estavam a seu lado disseram: Estás injuriando o sumo sacerdote de Deus?
5 A꞉la꞉sa꞉labiki, Fo꞉l eyo꞉ a꞉ma꞉la꞉yo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Nao i ha꞉iyo꞉. E bobalo꞉ so꞉mea꞉sen misa꞉ kalulo꞉b a꞉la꞉bo꞉ ne mo꞉fanda asulo꞉ ko꞉lo꞉, ne a꞉la꞉bo꞉ asulo꞉ kibo꞉bowo꞉, niyo꞉ to a꞉no꞉ mo꞉so꞉mo꞉lo. Mo꞉wo꞉ Godeya꞉ to sa꞉sa꞉lo꞉ amio꞉ a꞉la꞉sio꞉, ‘Misa꞉ kalu gilo꞉ bo꞉fo꞉lab imo꞉wo꞉ mogago꞉ towo꞉ sa꞉la꞉so꞉bo.’”
5 Respondeu Paulo: Não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote; porque está escrito: Não falarás mal de uma autoridade do teu povo.
6 Fo꞉l e ganisolo kalu kegeo꞉ us a꞉namio꞉, kalu nolo꞉ Fa꞉lisi a꞉la꞉ta꞉ga꞉ nolo꞉ Sadusi kalu ko꞉lo꞉ elena ba꞉da꞉ga꞉yo꞉, eyo꞉ imo꞉wo꞉ towo꞉ halale sa꞉lakiyo꞉, “Ni nao i, ne Fa꞉lisi kalu a꞉la꞉ta꞉ga꞉ dowo꞉lo꞉ Fa꞉lisi kalu. Niyo꞉ Godeya꞉lo꞉ sowo꞉ kalu ko꞉lo꞉ a꞉ma꞉la꞉do꞉ a꞉dasi alifa꞉ib a꞉no꞉ hendele dimidama꞉ib a꞉la꞉liki tilidabu ko꞉lo꞉, ne o꞉go꞉ a꞉na mo꞉walilab.”
6 Sabendo Paulo que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: Varões, irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus! No tocante à esperança e à ressurreição dos mortos sou julgado!
7 Fo꞉l eyo꞉ to a꞉no꞉ sa꞉labikiyo꞉, Fa꞉lisi kalu o꞉lia꞉ Sadusi kalu o꞉lia꞉yo꞉ towo꞉ egele kegakiyo꞉, ganisolo iyo꞉ asulo꞉wo꞉ a꞉la꞉ dowo꞉.
7 Ditas estas palavras, levantou-se grande dissensão entre fariseus e saduceus, e a multidão se dividiu.
8 Mo꞉wo꞉ Sadusi iliyo꞉ sowo꞉wo꞉ a꞉ma꞉la꞉yo꞉ mo꞉dasima꞉ib a꞉la꞉tiliasulaki, ma꞉mula꞉ kalu o꞉lia꞉ mama o꞉lia꞉yo꞉ aundo꞉mo꞉ a꞉lab a꞉la꞉tili asulo꞉. Ko꞉sega Fa꞉lisi kalu iliyo꞉ man a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ tambo tili asulab.
8 Pois os saduceus declaram não haver ressurreição, nem anjo, nem espírito; ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 A꞉no꞉ ko꞉lo꞉ tili asulakiyo꞉, towo꞉ halaido꞉ halale tandea꞉sa꞉ga꞉yo꞉, elelo꞉ wida꞉sen kalu nolo꞉, Fa꞉lisi ko꞉lo꞉ iyo꞉ dasila꞉sa꞉ga꞉ towo꞉ halaido꞉ kegaki a꞉la꞉sio꞉, “Kalu wenamio꞉ hala dimido꞉ nowo꞉ aundo꞉ma ba꞉ba꞉. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ mamaya꞉le, ma꞉mula꞉ kaluwa꞉le, emo꞉wo꞉ sio꞉wa꞉le nio꞉ mo꞉dinafa asulo꞉ ko꞉lo꞉ niliyo꞉ e mo꞉walila꞉so꞉bo” a꞉la꞉sio꞉.
9 Houve, pois, grande vozearia. E, levantando-se alguns escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Não achamos neste homem mal algum; e será que algum espírito ou anjo lhe tenha falado?
10 To kegakiyo꞉ bubo꞉ a꞉no꞉ mada alan fa꞉la꞉dowabikiyo꞉, da꞉la꞉di misa꞉ kalu e iyo꞉ Folo꞉ ta꞉li siliki susulu tandeakiyo꞉ gedema꞉ib a꞉la꞉kele asulaki, ene da꞉la꞉di kaluwo꞉ ho꞉ida꞉sa꞉ga꞉, Fo꞉lo꞉ gasilia꞉ga꞉ ilo꞉ sa꞉sen aya tililia꞉ hamana꞉ki sio꞉.
10 Tomando vulto a celeuma, temendo o comandante que fosse Paulo espedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 O꞉g nulu a꞉namio꞉, Alan e ya꞉sa꞉ga꞉, Fo꞉la꞉ aniba kagayaki, emo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Gi asulo꞉wo꞉ halaido꞉ dowa꞉bi. Giyo꞉ Ya꞉lusalem kaluka꞉isalemo꞉wo꞉ ni wi ko꞉lo꞉ wido꞉ o꞉leaumbo꞉, Lom a꞉namio꞉lo꞉ a꞉la꞉ka wida꞉bi” a꞉la꞉sio꞉.
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: Coragem! Pois do modo por que deste testemunho a meu respeito em Jerusalém, assim importa que também o faças em Roma.
12 Kea꞉fowo꞉ Yu kalu iyo꞉ nenela꞉sa꞉ga꞉yo꞉, Folo꞉ sana soma꞉no꞉ a꞉la꞉saefa꞉ ko꞉lo꞉ Fo꞉lo꞉ semo꞉sana sowo꞉ amio꞉, iliyo꞉ ma꞉no꞉ o꞉lia꞉ ho꞉n o꞉lia꞉yo꞉ mada semo꞉naki elefo꞉ ko꞉lo꞉, Folo꞉ sana sowa꞉sa꞉ga꞉ ami ma꞉no꞉wo꞉ a꞉na ma꞉no꞉ a꞉la꞉tili saefa꞉.
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e, sob anátema, juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 Tolo꞉ saefa꞉ kalu agelo꞉wo꞉ do꞉la꞉fo꞉ fa꞉la꞉da꞉in a꞉no꞉ tinio꞉ a꞉ma꞉ saefa꞉.
13 Eram mais de quarenta os que entraram nesta conspirata.
14 Iyo꞉ ha꞉na꞉sa꞉ga꞉, bobalo꞉ so꞉mea꞉sen misa꞉ kalu i o꞉lia꞉ Yu ko꞉go꞉do꞉ kalu o꞉lia꞉mo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Nio꞉ Fo꞉lo꞉ semo꞉sanaefa꞉ amio꞉, ho꞉n o꞉lia꞉ ma꞉n o꞉lia꞉yo꞉ elefo꞉ dia꞉to꞉l ko꞉lo꞉ semo꞉ma꞉no꞉ a꞉la꞉liki tili salia꞉ difa꞉.
14 Estes, indo ter com os principais sacerdotes e os anciãos, disseram: Juramos, sob pena de anátema, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ gi o꞉lia꞉ ganisolo kalu gio꞉ ha꞉na꞉sa꞉ga꞉, da꞉la꞉di misa꞉ kalumo꞉wo꞉ dikili sa꞉lakiyo꞉, Fo꞉lbo꞉lo꞉ mo꞉walilo꞉ a꞉no꞉ wa꞉ka a꞉fanda da꞉ba꞉no꞉ ko꞉lo꞉ tililia꞉ mena꞉ki, gio꞉ sa꞉ma꞉ni hamana. Da꞉la꞉di iliyo꞉ Fo꞉l e tililia꞉ yalikiyo꞉, gilo꞉ amio꞉ o꞉fa꞉la꞉doma꞉ni yaliki, niliyo꞉ e usa sa꞉ma꞉no꞉. Nio꞉ a꞉la꞉dimidama꞉no꞉ ko꞉lo꞉ gio꞉ to a꞉no꞉ sa꞉ma꞉ni hamana.”
15 Agora, pois, notificai ao comandante, juntamente com o Sinédrio, que vo-lo apresente como se estivésseis para investigar mais acuradamente a sua causa; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para assassiná-lo.
16 To nenelakilo꞉ saetab a꞉no꞉, Fo꞉la꞉ e babo꞉ a꞉ma꞉ da꞉da꞉la꞉ga꞉yo꞉, e da꞉la꞉dilo꞉ sa꞉sen aya ha꞉na꞉ga꞉, Fo꞉lbo꞉wo꞉ to a꞉no꞉ malolome.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a trama, foi, entrou na fortaleza e de tudo avisou a Paulo.
17 Fo꞉l e to a꞉no꞉ da꞉da꞉ga꞉yo꞉, da꞉la꞉dilo꞉ bo꞉fo꞉lowan kalu nowo꞉ ho꞉lelia꞉sa꞉ga꞉, emo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “So꞉wa wema꞉yo꞉ da꞉la꞉diya꞉ misa꞉ kalumo꞉wo꞉ to nowo꞉ sa꞉ma꞉ mio꞉ ko꞉lo꞉ e a꞉na tililia꞉ hamana” a꞉la꞉sio꞉.
17 Então, este, chamando um dos centuriões, disse: Leva este rapaz ao comandante, porque tem alguma coisa a comunicar-lhe.
18 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ da꞉la꞉dilo꞉ bo꞉fo꞉lowan kaluwa꞉yo꞉ so꞉wa a꞉no꞉ tililia꞉ga꞉, ene misa꞉ kalumo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “So꞉wa wema꞉yo꞉ to nolo꞉ gemo꞉ sa꞉ma꞉ni mio꞉ ko꞉lo꞉ dibolo kalu Fo꞉l eyo꞉ gelo꞉wa tililia꞉ hamana a꞉la꞉liki, nemo꞉ dabu ba꞉dabiki, a꞉na tililia꞉ mio꞉.”
18 Tomando-o, pois, levou-o ao comandante, dizendo: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este rapaz, pois tem algo que dizer-te.
19 Da꞉la꞉diya꞉ misa꞉ a꞉ma꞉yo꞉ so꞉wa a꞉no꞉ dagiya gasilia꞉ga꞉, o꞉fo꞉f doba꞉da꞉ ta꞉ta꞉ga꞉ ha꞉nakiyo꞉, “Ge nemo꞉wo꞉ o꞉b sa꞉ma꞉ni mio꞉wo꞉?” a꞉la꞉dabu ba꞉ba꞉.
19 Tomou-o pela mão o comandante e, pondo-se à parte, perguntou-lhe: Que tens a comunicar-me?
20 So꞉wa a꞉ma꞉yo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Yu kalu iliyo꞉ nenela꞉sa꞉ga꞉ towo꞉ saefa꞉ ko꞉lo꞉ aliyo꞉ ganisololo꞉ amio꞉ Folo꞉ ge tililia꞉ ya꞉bi a꞉la꞉bo꞉ Yu kaluwa꞉yo꞉ gemo꞉wo꞉ dabu ba꞉ba꞉ib. Iyo꞉ Fo꞉lbo꞉lo꞉ mo꞉walilo꞉ a꞉no꞉ wa꞉ka a꞉fanda da꞉ba꞉no꞉ a꞉la꞉likiyo꞉ ge dikili sa꞉ma꞉ib.
20 Respondeu ele: Os judeus decidiram rogar-te que, amanhã, apresentes Paulo ao Sinédrio, como se houvesse de inquirir mais acuradamente a seu respeito.
21 Ko꞉sega ililo꞉ dabu ba꞉dab aumbo꞉ dimida꞉so꞉bo. Mo꞉wo꞉ kaluwo꞉ do꞉la꞉fo꞉ fa꞉la꞉da꞉in a꞉la꞉ta꞉ga꞉ tininila꞉ a꞉no꞉ usa yasila꞉ga꞉, Folo꞉ a꞉na banaefo꞉la꞉ga꞉ sa꞉ma꞉ib. Iliyo꞉ Folo꞉ mo꞉sanaetakiyo꞉, ho꞉n o꞉lia꞉ ma꞉n o꞉lia꞉yo꞉ elefo꞉ difa꞉ ko꞉lo꞉ semo꞉ma꞉ib a꞉la꞉liki tili saefa꞉ ko꞉lo꞉lab. Iyo꞉ dimidalia꞉sa꞉ga꞉, gilo꞉ a꞉ma꞉la꞉ to sa꞉labo꞉ ko꞉lo꞉ yasilab.”
21 Tu, pois, não te deixes persuadir, porque mais de quarenta entre eles estão pactuados entre si, sob anátema, de não comer, nem beber, enquanto não o matarem; e, agora, estão prontos, esperando a tua promessa.
22 To a꞉no꞉ da꞉da꞉sa꞉ga꞉yo꞉, da꞉la꞉diya꞉ misa꞉ kaluwa꞉yo꞉ so꞉wa o꞉mo꞉wo꞉ hagugu sa꞉lakiyo꞉, “Giyo꞉ to we nemo꞉wo꞉ sio꞉ka꞉ a꞉la꞉likiyo꞉, kalu nolbo꞉wo꞉ sa꞉la꞉so꞉bo.” A꞉la꞉sa꞉la꞉sa꞉ga꞉ so꞉wa a꞉no꞉ a꞉ma꞉la꞉ iliga꞉fo꞉.
22 Então, o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que a ninguém dissesse ter-lhe trazido estas informações.
23 Da꞉la꞉diya꞉ misa꞉ kalu eyo꞉, da꞉la꞉dilo꞉ bo꞉fo꞉lowan kalu a꞉la꞉ nowo꞉ ho꞉ida꞉sa꞉ga꞉, a꞉la꞉mo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ga꞉go꞉ da꞉la꞉di kalu 200 a꞉la꞉fo꞉, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ ho꞉s wa꞉l amilo꞉ sa꞉sen da꞉la꞉di kaluwo꞉ 70 a꞉la꞉fo꞉ a꞉la꞉ta꞉ga꞉ ba꞉iso꞉bolo꞉ sandima꞉no꞉wo꞉ 200 a꞉la꞉fo꞉ a꞉no꞉ tambo dimidalia꞉sa꞉ga꞉, nulu ofa꞉siyo꞉ agado꞉wa dowalikiyo꞉, Sesalia amisa꞉na ha꞉na꞉bi.
23 Chamando dois centuriões, ordenou: Tende de prontidão, desde a hora terceira da noite, duzentos soldados, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesareia;
24 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Fo꞉l e dinafa hamana꞉kiyo꞉, ho꞉s nolo꞉ emo꞉ dimia꞉sa꞉ga꞉, a꞉na asita꞉ga꞉, gamani misa꞉ kalu, Fela꞉ksdo꞉ amio꞉ fa꞉la꞉doma꞉ ha꞉na꞉bi.”
24 preparai também animais para fazer Paulo montar e ir com segurança ao governador Félix.
25 To a꞉no꞉ sa꞉la꞉sa꞉ga꞉yo꞉, eyo꞉ mo꞉fo꞉so꞉ iliga꞉takiyo꞉ a꞉la꞉sa꞉sa꞉lo꞉.
25 E o comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 Ne Kalodius Lisias, niyo꞉ mo꞉fo꞉so꞉ we gamani misa꞉ alan kalu Fela꞉ks gemo꞉ sa꞉sa꞉liga꞉to꞉l.
26 Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 Yu kalu iliyo꞉ kalu we ta꞉lia꞉sa꞉ga꞉ sana soma꞉nigabikiyo꞉, niyo꞉ e Lom kalulo꞉b a꞉la꞉asula꞉sa꞉ga꞉, ne o꞉lia꞉ ni da꞉la꞉di kalu o꞉lia꞉yo꞉ ha꞉na꞉sa꞉ga꞉, e asuwa꞉taki gasili.
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 Niyo꞉ Yu kalu ililo꞉ diga꞉li sio꞉ a꞉no꞉ mo꞉wo꞉ fanda ba꞉ba꞉no꞉ a꞉la꞉liki, e Yuwa꞉ ganisolo ilo꞉ amio꞉ a꞉na tililia꞉gane.
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, fi-lo descer ao Sinédrio deles;
29 E mo꞉walili ba꞉ba꞉ amio꞉, iliyo꞉ Yuwa꞉ ini ele a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ alobana kedo꞉ ko꞉sega, kalu we ni ba꞉ba꞉ amio꞉, e dibolo amilo꞉ to꞉loma꞉no꞉ hala dimido꞉ nowo꞉ mo꞉ba꞉ba꞉. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ elo꞉ sana soma꞉no꞉ hala dimido꞉ nowo꞉lo꞉ mo꞉ba꞉ba꞉.
29 verifiquei ser ele acusado de coisas referentes à lei que os rege, nada, porém, que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 Yu kalu ililo꞉ kalu we ko꞉lo꞉ sana soma꞉no꞉ a꞉la꞉ta꞉ga꞉lo꞉ dimidaitab a꞉no꞉ ne da꞉da꞉sa꞉ga꞉, niyo꞉ Fo꞉l e gelo꞉wa bo꞉bo꞉ge iliga꞉to꞉l. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ e o꞉lia꞉lo꞉ kego꞉ kalu iyo꞉lo꞉ gelo꞉wa ya꞉sa꞉ga꞉, gi siwa꞉la mo꞉walilaki sama꞉kiyo꞉, gelo꞉wa hamana a꞉la꞉sio꞉.
30 Sendo eu informado de que ia haver uma cilada contra o homem, tratei de enviá-lo a ti, sem demora, intimando também os acusadores a irem dizer, na tua presença, o que há contra ele. [Saúde.]
31 Da꞉la꞉di kalu iyo꞉, ini misa꞉ kaluwa꞉lo꞉ sio꞉ aumbo꞉ kudu ha꞉naki, nuluwo꞉ Fo꞉lo꞉ tililia꞉ ha꞉na꞉sa꞉ga꞉ Antibatilis amisa꞉n a꞉na fa꞉la꞉dowo꞉.
31 Os soldados, pois, conforme lhes foi ordenado, tomaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride;
32 Kea꞉fowo꞉ ho꞉s wa꞉l amilo꞉ sa꞉sen da꞉la꞉di kalu iliyo꞉ Folo꞉ tililia꞉ga꞉ ha꞉nabikiyo꞉, da꞉la꞉di kalu nolo꞉ a꞉ma꞉la꞉ ilo꞉ sa꞉sen aya ane.
32 no dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado aos de cavalaria o irem com ele;
33 Da꞉la꞉di kalu Fo꞉ldo꞉ tililia꞉gane a꞉no꞉ Sesalia fa꞉la꞉dowakiyo꞉, iliyo꞉ gamani misa꞉ kalumo꞉wo꞉ mo꞉fo꞉so꞉ dimiakiyo꞉, Fo꞉l elo꞉ tililia꞉ga꞉ elo꞉wa ta꞉fo꞉.
33 os quais, chegando a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 — ausente —
34 Lida a carta, perguntou o governador de que província ele era; e, quando soube que era da Cilícia,
35 — ausente —
35 disse: Ouvir-te-ei quando chegarem os teus acusadores. E mandou que ele fosse detido no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra