Atos 1

BCO vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Escrevi o primeiro livro, ó Teófilo, relatando todas as coisas que Jesus começou a fazer e a ensinar
2 — ausente —
2 até ao dia em que, depois de haver dado mandamentos por intermédio do Espírito Santo aos apóstolos que escolhera, foi elevado às alturas.
3 Ya꞉suwo꞉ sowa꞉sa꞉ga꞉ mela꞉no꞉wo꞉ a꞉dia꞉sa꞉ga꞉ dasilakiyo꞉, enedo꞉ iliga꞉felema꞉no꞉ kaluwo꞉ e hendele dasilia꞉ga꞉ mela꞉no꞉wo꞉ di a꞉la꞉tili asuluma꞉ki, e ho꞉leno꞉ do꞉la꞉fo꞉ fa꞉la꞉da꞉ino꞉ i o꞉lia꞉ sia꞉len. A꞉la꞉ta꞉ga꞉yo꞉ eyo꞉ Godeya꞉ ene kaluka꞉isale ko꞉lo꞉ bo꞉fo꞉lab man a꞉no꞉ wida꞉len.
3 A estes também, depois de ter padecido, se apresentou vivo, com muitas provas incontestáveis, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas concernentes ao reino de Deus.
4 Ya꞉suwa꞉yo꞉ egele silikiyo꞉ imo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Gio꞉ Ya꞉lusalemo꞉ semo꞉ ta꞉fo꞉ ha꞉nakiyo꞉, Dowa꞉lo꞉ boba kelego꞉ gimo꞉lo꞉ dimia꞉no꞉ dinali sio꞉ a꞉no꞉, niyo꞉ gimo꞉wo꞉ tamin amio꞉ sio꞉ ko꞉lo꞉ giliyo꞉ a꞉no꞉ dia꞉ni yasita꞉bi.
4 E, comendo com eles, determinou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, a qual, disse ele, de mim ouvistes.
5 Yo꞉na꞉yo꞉ ho꞉ndeya to꞉lola꞉len ko꞉sega, Gode eyo꞉ gio꞉ ene Mamaleya꞉lo꞉ to꞉loma꞉no꞉wo꞉ ho꞉len a꞉la꞉se ko꞉na꞉ma dowab.”
5 Porque João, na verdade, batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo, não muito depois destes dias.
6 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ iyo꞉ kegea꞉sa꞉ga꞉, Ya꞉sumo꞉wo꞉ a꞉la꞉dabu ba꞉ba꞉, “Alan, Isolael kaluka꞉isaleyo꞉ halale alitakiyo꞉, inin amio꞉ misa꞉ kalu nowo꞉ fa꞉la꞉dota꞉ga꞉ wa꞉ka bo꞉fo꞉melea꞉ki, giyo꞉ o꞉go꞉ o꞉li dimidama꞉no꞉wa꞉le?”
6 Então, os que estavam reunidos lhe perguntaram: Senhor, será este o tempo em que restaures o reino a Israel?
7 A꞉la꞉dabu ba꞉dabiki, Ya꞉suwa꞉yo꞉ a꞉ma꞉la꞉yo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Kelego꞉ fa꞉la꞉doma꞉no꞉ ho꞉len a꞉no꞉ Dowa꞉ ene da꞉feyo꞉ ko꞉lo꞉, gio꞉ mada mo꞉asulo꞉ ko꞉lo꞉lab.
7 Respondeu-lhes: Não vos compete conhecer tempos ou épocas que o Pai reservou pela sua exclusiva autoridade;
8 Ko꞉sega Mamaya꞉yo꞉ gio꞉ go꞉lu alitalikiyo꞉, gio꞉ halaido꞉wo꞉ dia꞉sa꞉ga꞉ ami, ni towo꞉ Ya꞉lusalemo꞉lo꞉, Yudiayo꞉lo꞉, Samalia hen a꞉namio꞉lo꞉, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ henfelo꞉ we tambo amio꞉ wida꞉li sia꞉mela꞉ib,” a꞉la꞉sio꞉.
8 mas recebereis poder, ao descer sobre vós o Espírito Santo, e sereis minhas testemunhas tanto em Jerusalém como em toda a Judeia e Samaria e até aos confins da terra.
9 To a꞉no꞉ sa꞉la꞉sa꞉ga꞉ eletakiyo꞉, Ya꞉suwo꞉ halona ha꞉nabiki, iyo꞉ alolo bo꞉fo꞉leno꞉, e kola꞉ go꞉lulabiki, iliyo꞉ wa꞉kabiyo꞉ mo꞉ba꞉ba꞉.
9 Ditas estas palavras, foi Jesus elevado às alturas, à vista deles, e uma nuvem o encobriu dos seus olhos.
10 Ya꞉suwo꞉ akina o꞉ha꞉na꞉labiki, iyo꞉ a꞉no꞉ alolo bo꞉fo꞉li elen ami, kalu a꞉la꞉ nowo꞉ helebeso꞉g ho꞉lo꞉ ka sa꞉ga꞉lela꞉ ko꞉lo꞉, wigibole a꞉naka handalota꞉ga꞉, ili aniba kagayo꞉.
10 E, estando eles com os olhos fitos no céu, enquanto Jesus subia, eis que dois varões vestidos de branco se puseram ao lado deles
11 Kalu a꞉la꞉ma꞉yo꞉ imo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ga꞉lili kalu gio꞉, madali akin amio꞉ alolo bo꞉fo꞉leko꞉ mo꞉wo꞉ ha꞉? Ya꞉su gi o꞉lia꞉lo꞉ elen ko꞉lo꞉ Godeya꞉ Hebenelo꞉ tililia꞉gane a꞉no꞉ e a꞉ma꞉la꞉ yalikiyo꞉, e Hebenelo꞉ ha꞉nabikilo꞉ ba꞉dab o꞉leau a꞉ma꞉la꞉yo꞉lo꞉ a꞉la꞉ka mia꞉ib.”
11 e lhes disseram: Varões galileus, por que estais olhando para as alturas? Esse Jesus que dentre vós foi assunto ao céu virá do modo como o vistes subir.
12 O꞉lif misio꞉ a꞉no꞉ Ya꞉lusalem o꞉lia꞉yo꞉ ko꞉na꞉ma ko꞉lo꞉, iyo꞉ O꞉lif misio꞉wo꞉ ta꞉ta꞉sa꞉ga꞉ a꞉ma꞉la꞉ Ya꞉lusalem ane.
12 Então, voltaram para Jerusalém, do monte chamado Olival, que dista daquela cidade tanto como a jornada de um sábado.
13 Iyo꞉ Ya꞉lusalem fa꞉la꞉dowa꞉sa꞉ga꞉yo꞉, ilo꞉ sa꞉sen galala꞉ wa꞉l amilo꞉ a꞉na tiane. Kalu i a꞉namilo꞉ seno꞉ we, Bida, Yo꞉n, Ya꞉ma꞉s, Andulu, Filib, Tomas, Batolomiyu, Madiyu, Ya꞉ma꞉s Aofiusa꞉ inso꞉, Saimon Sa꞉la꞉t kalu, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ Yudas Ya꞉ma꞉sa꞉ inso꞉.
13 Quando ali entraram, subiram para o cenáculo onde se reuniam Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Kalu i a꞉ma꞉yo꞉ asulo꞉wo꞉ imilise dota꞉ga꞉, Godemo꞉ dulugu sa꞉la꞉len. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Ya꞉su ano, Malia, o꞉lia꞉ ka꞉isale nolo꞉lo꞉, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ Ya꞉suwa꞉ ao i nolo꞉lo꞉, i o꞉lia꞉ siliki dulugu sa꞉la꞉len.
14 Todos estes perseveravam unânimes em oração, com as mulheres, com Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 Ho꞉len a꞉namio꞉ Ya꞉su amilo꞉ tilidabu kaluka꞉isale agelo꞉wo꞉, do꞉la꞉lowo꞉wo꞉ do꞉la꞉fo꞉ a꞉la꞉ta꞉ga꞉ do꞉la꞉fo꞉ a꞉la꞉. Iyo꞉ kegeneliabiki, Bidayo꞉ usa dasilia꞉ga꞉ kagafo꞉liki, towo꞉ imo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉,
15 Naqueles dias, levantou-se Pedro no meio dos irmãos (ora, compunha-se a assembleia de umas cento e vinte pessoas) e disse:
16 — ausente —
16 Irmãos, convinha que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo proferiu anteriormente por boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus,
17 — ausente —
17 porque ele era contado entre nós e teve parte neste ministério.
18 Yudas eyo꞉ mogago꞉wo꞉ dimida꞉sa꞉ga꞉, mole elo꞉ di a꞉ma꞉yo꞉ hen nowo꞉ kilili. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Yudas e hen a꞉na ha꞉na꞉sa꞉ga꞉, sulufo꞉ tindakiyo꞉, kuf elo꞉ a꞉no꞉ gasedaki, gono꞉ ha꞉la꞉ya sugusulia꞉ga꞉ handalowo꞉.
18 (Ora, este homem adquiriu um campo com o preço da iniquidade; e, precipitando-se, rompeu-se pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram;
19 Ya꞉lusalem kaluka꞉isaleyo꞉ tambo dabu ko꞉lo꞉, iliyo꞉ hen a꞉no꞉ ene to wikilakiyo꞉, Akedama a꞉la꞉sio꞉. To a꞉ma꞉ ha꞉go꞉ we, ho꞉bo꞉lo꞉ tulo꞉ hen.
19 e isto chegou ao conhecimento de todos os habitantes de Jerusalém, de maneira que em sua própria língua esse campo era chamado Aceldama, isto é, Campo de Sangue. )
20 Bida eyo꞉ towo꞉ wa꞉ka a꞉kudu sa꞉lakiyo꞉, “Gisalo꞉ bugo꞉ amio꞉ a꞉la꞉dinali sio꞉, ‘Hen elo꞉ a꞉namio꞉ kelego꞉wo꞉ aundo꞉ma doma꞉ib ko꞉lo꞉, kalu imilig nowo꞉ a꞉namio꞉ mada mo꞉doma꞉ib.’ A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Gisalo꞉ bugo꞉ amio꞉ to nowo꞉ a꞉la꞉sio꞉, ‘Kalu noma꞉yo꞉ nanog elo꞉ dia꞉sen a꞉no꞉ o꞉lika dia꞉ib.’
20 Porque está escrito no Livro dos Salmos: Fique deserta a sua morada; e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu encargo.
21 — ausente —
21 É necessário, pois, que, dos homens que nos acompanharam todo o tempo que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 — ausente —
22 começando no batismo de João, até ao dia em que dentre nós foi levado às alturas, um destes se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ iliyo꞉ kalu wiyo꞉ a꞉la꞉ ko꞉lo꞉ salifa꞉. Kalu nowo꞉ Matias. Kalu nowo꞉ Yosa꞉b ko꞉lo꞉ sio꞉. Yosa꞉ba꞉ ene wi nowo꞉ Basabas a꞉la꞉ta꞉ga꞉ wi nowo꞉ Yastus.
23 Então, propuseram dois: José, chamado Barsabás, cognominado Justo, e Matias.
24 Wi a꞉la꞉ a꞉no꞉ salitakiyo꞉, iliyo꞉ Godemo꞉wo꞉ a꞉la꞉dulugu sio꞉, “Alan giyo꞉ nili kufa꞉ uso꞉ ba꞉da꞉sen ko꞉lo꞉, a꞉la꞉ we nowo꞉ giyo꞉ da꞉feyo꞉lalega, giyo꞉ nimo꞉wo꞉ walama.
24 E, orando, disseram: Tu, Senhor, que conheces o coração de todos, revela-nos qual destes dois tens escolhido
25 Yudas e nanog enedo꞉wo꞉ ta꞉ta꞉sa꞉ga꞉, hen elo꞉ ego꞉le enedo꞉ a꞉na doma꞉ni ane ko꞉lo꞉, kalu a꞉no꞉ e nanogo꞉ dia꞉sa꞉ga꞉, iliga꞉felo꞉ kalu doma꞉ki, giyo꞉ nimo꞉wo꞉ walama.”
25 para preencher a vaga neste ministério e apostolado, do qual Judas se transviou, indo para o seu próprio lugar.
26 Iliyo꞉ a꞉la꞉dulugu sa꞉la꞉sa꞉ga꞉ ami, iyo꞉ wi imilig nowo꞉ fa꞉la꞉doma꞉ki, a꞉la꞉ma꞉ wiyo꞉ ibuwa sa꞉sa꞉la꞉sa꞉ga꞉, a꞉na hea꞉sa꞉ga꞉ ba꞉ba꞉ amio꞉ Matiasa꞉ wiyo꞉ di ko꞉lo꞉, e iliga꞉felo꞉ kalu kugu a꞉no꞉ e ko꞉lo꞉ dowo꞉.
26 E os lançaram em sortes, vindo a sorte recair sobre Matias, sendo-lhe, então, votado lugar com os onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra