Atos 19
BCO vs ACF
1 — ausente —
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado por todas as regiões superiores, chegou a Éfeso; e achando ali alguns discípulos,
2 — ausente —
2 Disse-lhes: Recebestes vós já o Espírito Santo quando crestes? E eles disseram-lhe: Nós nem ainda ouvimos que haja Espírito Santo.
3 A꞉la꞉sa꞉labikiyo꞉, Fo꞉l eyo꞉ a꞉la꞉dabu ba꞉ba꞉, “Gio꞉ ho꞉n amio꞉ wangabi to꞉lolo꞉wo꞉?”
3 Perguntou-lhes, então: Em que sois batizados então? E eles disseram: No batismo de João.
4 A꞉la꞉sa꞉labiki Fo꞉l eyo꞉ imo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Yo꞉na꞉lo꞉ to꞉lolo꞉ a꞉no꞉ kaluka꞉isaleyo꞉ asugo꞉ nodola꞉sa꞉ga꞉, Godeyo꞉ ko꞉lo꞉ kudu hamana꞉ki, a꞉na to꞉lolo꞉. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Yo꞉n eyo꞉ kalu ni fa꞉s amilo꞉ mia꞉nigab a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ tilida꞉da꞉bi a꞉la꞉liki wido꞉ ko꞉lo꞉, kalu elo꞉ sio꞉ a꞉no꞉, Ya꞉suwo꞉ o꞉m.”
4 Mas Paulo disse: Certamente João batizou com o batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse no que após ele havia de vir, isto é, em Jesus Cristo.
5 To a꞉no꞉ da꞉da꞉ga꞉ dowabiki, iyo꞉ Ya꞉su Kelisowa꞉ wiya iliki, ho꞉na to꞉lolo꞉.
5 E os que ouviram foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Fo꞉l e dagiyo꞉ ili wa꞉la dia꞉tabiki, Mama Malilo꞉ a꞉no꞉ i amio꞉ a꞉na dowakiyo꞉, iyo꞉ towo꞉ ko꞉li ko꞉lilo꞉ tolaki, Godeya꞉ mano꞉ a꞉na wido꞉.
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e falavam línguas, e profetizavam.
7 Kalu a꞉namilo꞉ seno꞉ kugula꞉fo꞉.
7 E estes eram, ao todo, uns doze homens.
8 Fo꞉l e Yu kaluwa꞉lo꞉ tolo꞉ wida꞉sen aya ha꞉na꞉sa꞉ga꞉yo꞉, Godeya꞉ enedo꞉ kaluka꞉isale ko꞉lo꞉ bo꞉fo꞉lab man a꞉no꞉ widaki, kaluka꞉isaleyo꞉ to elo꞉ a꞉no꞉ tilidabuma꞉kiyo꞉, e ele otalen a꞉namio꞉ halale wida꞉len.
8 E, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, disputando e persuadindo-os acerca do reino de Deus.
9 Ko꞉sega kalu nolo꞉ asulo꞉ ililo꞉wo꞉ halaidaki gola dowakiyo꞉, iliyo꞉ Alana꞉ man a꞉namio꞉ mogago꞉ towo꞉ kalaba sio꞉. A꞉la꞉gabiki, Fo꞉l eyo꞉ iyo꞉ a꞉na ta꞉ta꞉ga꞉yo꞉, tilidabu kaluka꞉isale o꞉lia꞉yo꞉ egele ha꞉na꞉sa꞉ga꞉, ho꞉leno꞉ tambo amio꞉ Tilanusa꞉ sugululo꞉ aya siliki, nenela꞉len.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho perante a multidão, retirou-se deles, e separou os discípulos, disputando todos os dias na escola de um certo Tirano.
10 Donayo꞉ a꞉la꞉ us a꞉namio꞉, to a꞉no꞉ko꞉ nenela꞉li sen ko꞉lo꞉, Yu kalu o꞉lia꞉ Gilig kalu o꞉lia꞉yo꞉ A꞉sia hen a꞉namilo꞉ sen a꞉no꞉ Alana꞉ to a꞉no꞉ tambo dabu.
10 E durou isto por espaço de dois anos; de tal maneira que todos os que habitavam na Ásia ouviram a palavra do Senhor Jesus, assim judeus como gregos.
11 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Gode eyo꞉ Fo꞉l eya a꞉la꞉ta꞉ga꞉yo꞉ molo ha꞉na꞉no꞉ ko꞉li ko꞉lilo꞉ dimido꞉.
11 E Deus pelas mãos de Paulo fazia maravilhas extraordinárias.
12 A꞉la꞉go꞉ko꞉lo꞉ ha꞉fa꞉fdo꞉ halan helebeso꞉g o꞉lia꞉, nanog diakilo꞉ ka꞉lan helebeso꞉g a꞉no꞉lia꞉yo꞉, Fo꞉l amilo꞉ golo꞉ a꞉no꞉ dia꞉ha꞉na꞉sa꞉ga꞉, walaf kaluka꞉isalemo꞉wo꞉ dimiab amio꞉, iyo꞉ falele alifelo꞉ a꞉la꞉ta꞉ga꞉ nolo꞉ mama mogago꞉ dowo꞉ a꞉no꞉ sili alifo꞉gane.
12 De sorte que até os lenços e aventais se levavam do seu corpo aos enfermos, e as enfermidades fugiam deles, e os espíritos malignos saíam.
13 Yu kalu nolba꞉yo꞉ mama mogago꞉wo꞉ o꞉lu ga꞉fela꞉li sia꞉sen ko꞉lo꞉, o꞉g a꞉namio꞉ iyo꞉ Ya꞉su Kelisowa꞉ wiyo꞉ da꞉fe ba꞉dakiyo꞉, mama mogago꞉ nolo꞉ o꞉luga꞉felaki a꞉la꞉sio꞉, “Fo꞉l elo꞉ Ya꞉suwa꞉ wi ko꞉lo꞉ wido꞉ a꞉na ilikiyo꞉, mama mogago꞉ ge hamana,” a꞉la꞉sio꞉.
13 E alguns dos exorcistas judeus ambulantes tentavam invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus a quem Paulo prega.
14 — ausente —
14 E os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, principal dos sacerdotes.
15 — ausente —
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: Conheço a Jesus, e bem sei quem é Paulo; mas vós quem sois?
16 A꞉la꞉sa꞉labiki kalu mama mogago꞉lo꞉ dowo꞉ a꞉ma꞉yo꞉ i o꞉lia꞉ alan bubaki, kalu doma꞉la꞉fo꞉ i a꞉no꞉ yame tandea꞉sa꞉ga꞉, helebeso꞉go꞉ tambo bidila꞉ ko꞉lo꞉, iyo꞉ ho꞉bo꞉lo꞉ a꞉la꞉ta꞉ga꞉ dalaido꞉.
16 E, saltando neles o homem que tinha o espírito maligno, e assenhoreando-se de todos, pôde mais do que eles; de tal maneira que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Yu kalu o꞉lia꞉ Gilig kalu o꞉lia꞉ A꞉fesa꞉sdo꞉ sen a꞉no꞉ tambo, dimido꞉ a꞉no꞉ da꞉da꞉sa꞉ga꞉yo꞉, iyo꞉ tagilakiyo꞉, Ya꞉su Alan a꞉ma꞉ wiyo꞉ wabudaki dulugu sio꞉.
17 E foi isto notório a todos os que habitavam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e caiu temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ tilidabu kaluka꞉isale modo꞉ a꞉no꞉ kalaba ya꞉sa꞉ga꞉, mogago꞉ dimida꞉len ilido꞉wo꞉ tambo foga꞉le sio꞉.
18 E muitos dos que tinham crido vinham, confessando e publicando os seus feitos.
19 Kalu nolo꞉ fofalo꞉ dimida꞉sen i a꞉ma꞉yo꞉ ene fofalo꞉ dimida꞉sen mo꞉fo꞉s ko꞉lo꞉ kambolola꞉le a꞉no꞉ dia꞉sa꞉ga꞉, tambo siwa꞉la gido꞉. Mo꞉fo꞉s de amilo꞉ gido꞉ a꞉no꞉ mole diano꞉ ililo꞉ o꞉ngo꞉ agelo꞉wo꞉ 50,000 silba o꞉ngo꞉ ko꞉lo꞉ gido꞉.
19 Também muitos dos que seguiam artes mágicas trouxeram os seus livros, e os queimaram na presença de todos e, feita a conta do seu preço, acharam que montava a cinqüenta mil peças de prata.
20 A꞉la꞉do꞉ dimido꞉ a꞉namio꞉, Alana꞉ to we kalab amio꞉ halaido꞉ fa꞉la꞉dowakiyo꞉, kaluka꞉isaleyo꞉ tambo da꞉da꞉li ha꞉na꞉ga꞉ ilido꞉. Fofa bugo꞉ sa꞉sa꞉lo꞉ a꞉no꞉ deya gido꞉.|alt="Burning magic scrolls" src="C104_gr.tif" size="col" copy="© 1997 New Tribes Mission/Foreign Mission Board, Southern Baptist Convention. Used with permission." ref="19.19"
20 Assim a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 A꞉ma꞉ fa꞉s amio꞉, Fo꞉l e Masedonia a꞉la꞉ta꞉ga꞉ Akaya hen a꞉no꞉ tinia꞉liki, Ya꞉lusalem ha꞉na꞉no꞉ asulo꞉. “Ne a꞉na ha꞉na꞉ga꞉yo꞉, Lom a꞉namio꞉lo꞉ ha꞉na꞉no꞉ asulo꞉l” a꞉la꞉sio꞉.
21 E, cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, dizendo: Depois que houver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ Fo꞉l elo꞉ asuwa꞉ta꞉sen kalu a꞉la꞉, Timoti o꞉lia꞉ Elastus a꞉no꞉ Masedonia iliga꞉takiyo꞉, e A꞉sia hen a꞉naka o꞉elen.
22 E, enviando à Macedônia dois daqueles que o serviam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 Ho꞉len a꞉namio꞉ Alana꞉ man o꞉lo꞉ kudu ha꞉na꞉lab a꞉no꞉lia꞉yo꞉ kego꞉wo꞉ mada alan fa꞉la꞉dowo꞉.
23 E, naquele mesmo tempo, houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 Kalu nowo꞉ ene wiyo꞉ Demitius, eyo꞉ silbayo꞉ dia꞉sa꞉ga꞉, madali gode Atemis a꞉no꞉ misido꞉ momada꞉sa꞉ga꞉, amisa꞉n kalumo꞉ kililia꞉sen. Kalu egeledo꞉ nanogdo꞉ dia꞉sen i a꞉no꞉lo꞉ mole alan dia꞉sen.
24 Porque um certo ourives da prata, por nome Demétrio, que fazia de prata nichos de Diana, dava não pouco lucro aos artífices,
25 Demitius eyo꞉ nanogdo꞉ dia꞉sen kalu a꞉no꞉ tambo kegea꞉sa꞉ga꞉, imo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Nanog nilido꞉ dimida꞉sen wema꞉yo꞉, moleyo꞉ nafa dia꞉sen a꞉no꞉ gio꞉ asulab.
25 Aos quais, havendo-os ajuntado com os oficiais de obras semelhantes, disse: Senhores, vós bem sabeis que deste ofício temos a nossa prosperidade;
26 Ko꞉sega Fo꞉l we nili amisa꞉n o꞉lia꞉ A꞉sia heno꞉lo꞉ wida꞉li sia꞉likiyo꞉ ililima꞉nigab ko꞉lo꞉, nili dagiya꞉lo꞉ dimido꞉ gode a꞉no꞉, gode hendelema a꞉la꞉wido꞉ ko꞉lo꞉, kaluka꞉isaleya꞉ asulo꞉wo꞉ e no꞉nolo꞉ alita ta꞉fo꞉. A꞉la꞉do꞉ go꞉ a꞉no꞉ gio꞉ tamina ba꞉ba꞉ a꞉la꞉ta꞉ga꞉ dabu.
26 E bem vedes e ouvis que não só em Éfeso, mas até quase em toda a Ásia, este Paulo tem convencido e afastado uma grande multidão, dizendo que não são deuses os que se fazem com as mãos.
27 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ o꞉go꞉ nili mole anama꞉kilo꞉ nanogdo꞉ dia꞉sen wema꞉ wi nafayo꞉ mogagila꞉ma꞉nigab. Imili weno꞉ ko꞉mba. Ko꞉sega nili gode Atemis, A꞉sia heno꞉ tambo o꞉lia꞉ henfelo꞉ tambo amio꞉ wabuda꞉sen a꞉no꞉, ene wi alan a꞉no꞉ wilo꞉ma doma꞉ib. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ ene gulugululan a a꞉no꞉ o꞉ngo꞉malo꞉ o꞉ngo꞉ a꞉la꞉asuluma꞉ib” Demitius eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉.
27 E não somente há o perigo de que a nossa profissão caia em descrédito, mas também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo a ser destruída a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo veneram.
28 Kaluka꞉isaleyo꞉ to a꞉no꞉ da꞉da꞉sa꞉ga꞉, kulufa꞉yakiyo꞉ towo꞉ halaido꞉ sa꞉lakiyo꞉, “A꞉fesa꞉s kaluka꞉isaleya꞉ gode alandeyo꞉ Atemis eka꞉.”
28 E, ouvindo-o, encheram-se de ira, e clamaram, dizendo: Grande é a Diana dos efésios.
29 A꞉la꞉ ho꞉le sa꞉la꞉li ha꞉nakiyo꞉, amisa꞉n kaluka꞉isaleyo꞉ tambo kulufa꞉yo꞉ kegeo꞉. Kalu a꞉la꞉ Gaius dia꞉ Alistakus dia꞉ a꞉no꞉, Fo꞉l o꞉lia꞉ Masedonia a꞉la꞉ta꞉ga꞉lo꞉ mio꞉ i a꞉no꞉ ta꞉lia꞉sa꞉ga꞉, kegea꞉sen a us a꞉na anilia꞉ga꞉ tiane.
29 E encheu-se de confusão toda a cidade e, unânimes, correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 Fo꞉l e kaluka꞉isalelo꞉ kegeab a꞉namio꞉ towo꞉ sa꞉ma꞉ ha꞉na꞉no꞉ asulo꞉ ko꞉sega, tilidabu kalu iliyo꞉ e mo꞉hamana꞉ki ta꞉li.
30 E, querendo Paulo apresentar-se ao povo, não lho permitiram os discípulos.
31 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ A꞉sia hen amilo꞉ gamani misa꞉ kalu nolba꞉yo꞉, Fo꞉l e mili ko꞉lo꞉, e ililo꞉ kegea꞉sen hen a꞉namio꞉ mo꞉hamana꞉kiyo꞉ towo꞉ hagugu saga꞉fo꞉.
31 E também alguns dos principais da Ásia, que eram seus amigos, lhe rogaram que não se apresentasse no teatro.
32 Kaluka꞉isale kegeo꞉ a꞉ma꞉yo꞉, noma꞉yo꞉ to ko꞉li halale sa꞉lab amio꞉, noma꞉yo꞉lo꞉ to ko꞉li ka sa꞉la꞉li a꞉lakiyo꞉, tambo no꞉nolo꞉ dowo꞉. A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ iyo꞉ mo꞉wo꞉ wena iliki kegeo꞉ a꞉la꞉bo꞉, kalu modo꞉wo꞉ mo꞉asulo꞉.
32 Uns, pois, clamavam de uma maneira, outros de outra, porque o ajuntamento era confuso; e os mais deles não sabiam por que causa se tinham ajuntado.
33 A꞉la꞉gabikiyo꞉, Yu kaluwa꞉yo꞉ Alegsanda, e susululia꞉ga꞉ tamina ta꞉takiyo꞉, to elo꞉ sa꞉ma꞉no꞉wo꞉ emo꞉wo꞉ a꞉na wala sio꞉. Alegsanda eyo꞉ towo꞉ dinafa fanda sa꞉ma꞉no꞉ a꞉la꞉liki, kaluka꞉isaleyo꞉ towo꞉ hela꞉foma꞉kiyo꞉ dagiya꞉ da꞉feyo꞉.
33 Então tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para diante; e Alexandre, acenando com a mão, queria dar razão disto ao povo.
34 Ko꞉sega kalu kegeo꞉ i a꞉ma꞉yo꞉, e Yu kalulo꞉b a꞉la꞉bo꞉ ele ba꞉da꞉sa꞉ga꞉yo꞉, ofa꞉si a꞉la꞉ a꞉namio꞉ towo꞉ halale sa꞉la꞉likiyo꞉, “A꞉fesa꞉s kaluka꞉isaleya꞉ gode alandeyo꞉ Atemis eka꞉” a꞉la꞉sa꞉la꞉likiyo꞉ mo꞉bulufo꞉.
34 Mas quando conheceram que era judeu, todos unanimemente levantaram a voz, clamando por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios.
35 A꞉la꞉ga꞉i ha꞉na꞉la꞉ga꞉yo꞉, gamaniya꞉ mo꞉fo꞉sdo꞉ sa꞉sa꞉lan kalu a꞉ma꞉yo꞉, kalu kegeo꞉ tolo꞉ sa꞉la꞉len a꞉no꞉ hela꞉foma a꞉la꞉ta꞉ga꞉yo꞉, imo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “A꞉fesa꞉s kalu gio꞉ dabuma. Nili gode alan Atemisa꞉ misido꞉ u momado꞉ a꞉no꞉, akina a꞉la꞉ta꞉ga꞉lo꞉ sulufo꞉ tia꞉ a꞉no꞉lia꞉, ene gulugululan a a꞉no꞉lia꞉yo꞉ A꞉fesa꞉s nili bo꞉fo꞉lo꞉l ko꞉lo꞉, henfelo꞉ kaluka꞉isale tambowa꞉yo꞉ nili bo꞉fo꞉lab a꞉la꞉ asulufo꞉lab.
35 Então o escrivão da cidade, tendo apaziguado a multidão, disse: Homens efésios, qual é o homem que não sabe que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana, e da imagem que desceu de Júpiter?
36 To so꞉lo꞉l we hendele a꞉lab ko꞉lo꞉, kalu imilig noma꞉yo꞉ o꞉ngo꞉ma a꞉la꞉bo꞉ mo꞉sa꞉ma꞉ib. A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ giliyo꞉ ha꞉sa dowaki, hala nowo꞉ dimida꞉so꞉bo.
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos aplaqueis e nada façais temerariamente;
37 Kalu a꞉la꞉ wema꞉yo꞉ gulugululan ayamilo꞉ kelego꞉ nowo꞉ mo꞉afale di a꞉la꞉ta꞉ga꞉, nili godeyo꞉ mo꞉dio꞉ge sio꞉. Ko꞉sega giliyo꞉ a꞉la꞉ we madali tililia꞉ mio꞉.
37 Porque estes homens que aqui trouxestes nem são sacrílegos nem blasfemam da vossa deusa.
38 Kalu noma꞉yo꞉ Demitius e o꞉lia꞉lo꞉ nanogdo꞉ dian o꞉lia꞉mo꞉wo꞉ hala nowo꞉ dimido꞉lalega, mo꞉walilima꞉no꞉wo꞉ digalo꞉ da꞉lab a꞉la꞉ta꞉ga꞉ gamani misa꞉ kalu iyo꞉ sab ko꞉lo꞉, a꞉na tililia꞉ga꞉, ililo꞉ hala dimido꞉ a꞉no꞉ fanda sa꞉ma꞉ni ha꞉na꞉bi.
38 Mas, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma coisa contra alguém, há audiências e há procônsules; que se acusem uns aos outros;
39 Giliyo꞉ hala dimido꞉ sa꞉ma꞉no꞉ nolo꞉ dowalega, nili ele difa꞉ a꞉no꞉ kudu ha꞉nakiyo꞉, kegea꞉sa꞉ga꞉ ua digalema꞉niki.
39 E, se alguma outra coisa demandais, averiguar-se-á em legítima assembléia.
40 Nilido꞉ o꞉gdo꞉ dimido꞉ wema꞉yo꞉ mo꞉lo꞉ma ka dimido꞉ ko꞉lo꞉, nio꞉ o꞉li ka mo꞉walilimabe ko꞉lo꞉ ne tagilab. Gamani kaluwa꞉yo꞉ dabu ba꞉dalega, nio꞉ tolo꞉ mo꞉sa꞉ma꞉no꞉ doma꞉ib.”
40 Na verdade até corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo causa alguma com que possamos justificar este concurso.
41 A꞉la꞉sa꞉la꞉sa꞉ga꞉yo꞉, kaluka꞉isaleyo꞉ tambo hamana꞉ki, towo꞉ sio꞉.
41 E, tendo dito isto, despediu a assembléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?