Atos 18
BCO vs ACF
1 Tif amio꞉, Fo꞉l e Atens amisa꞉no꞉ ta꞉ta꞉ga꞉, Kolin amisa꞉na ane.
1 E depois disto partiu Paulo de Atenas, e chegou a Corinto.
2 A꞉namio꞉ kalu imilig nowo꞉ a꞉na galili, ene wiyo꞉ Akwila. Hen elo꞉ sa꞉la꞉liyo꞉, Fontus, ko꞉sega e o꞉lia꞉ ene inga Bisila o꞉lia꞉yo꞉ o꞉go꞉ Itali hen a꞉na ta꞉fo꞉ mio꞉. Mo꞉wo꞉, Loma꞉ misa꞉ kalu, Kalodius e sa꞉lakiyo꞉, “Yu kalu mio꞉, gio꞉ Lom hen we ta꞉ta꞉sa꞉ga꞉ hamana” a꞉la꞉sio꞉ ko꞉lo꞉ a꞉la꞉yo꞉ a꞉na ya꞉sa꞉ga꞉ sen.
2 E, achando um certo judeu por nome Áqüila, natural do Ponto, que havia pouco tinha vindo da Itália, e Priscila, sua mulher (pois Cláudio tinha mandado que todos os judeus saíssem de Roma), ajuntou-se com eles,
3 Helebeso꞉g alo꞉ diano꞉ ga a꞉la꞉ma꞉ dubia꞉sen a꞉la꞉ta꞉ga꞉ Fo꞉l elo꞉ nanogo꞉ o꞉leo꞉ngo꞉ dian kalu ko꞉lo꞉ e a꞉la꞉ o꞉lia꞉ siliki, nanog a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ dia꞉len.
3 E, como era do mesmo ofício, ficou com eles, e trabalhava; pois tinham por ofício fazer tendas.
4 Ha꞉fo꞉lo꞉ Dowan ho꞉leno꞉ tambo amio꞉, Fo꞉l eyo꞉ Yu kaluwa꞉lo꞉ tolo꞉ wida꞉sen aya ha꞉na꞉sa꞉ga꞉, Yu kalu o꞉lia꞉ Gilig kalu o꞉lia꞉yo꞉ asugo꞉ nodoma꞉kiyo꞉, towo꞉ wido꞉.
4 E todos os sábados disputava na sinagoga, e convencia a judeus e gregos.
5 Sales dia꞉ Timoti dia꞉yo꞉ Masedonia hena a꞉la꞉ta꞉ga꞉ Fo꞉l elo꞉wa fa꞉la꞉dowabikiyo꞉, e nanog nowo꞉ mo꞉diaki, ho꞉leno꞉ tambo Yu kaluka꞉isalemo꞉wo꞉ man wida꞉likiyo꞉, Godeya꞉lo꞉ Da꞉feyo꞉ kaluwo꞉, Ya꞉su Keliso eka꞉ a꞉la꞉liki wida꞉len.
5 E, quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, foi Paulo impulsionado no espírito, testificando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Ko꞉sega Yu kalu iliyo꞉ to man elo꞉ wido꞉ a꞉no꞉ gola ba꞉daki, e dio꞉ge sa꞉labikiyo꞉, Fo꞉l eyo꞉ so꞉g sa꞉ga꞉lo꞉ enedo꞉ a꞉no꞉ duda꞉sa꞉ga꞉ hena꞉mu ko꞉lo꞉ babedo꞉ a꞉no꞉ fifilaki a꞉la꞉sio꞉, “Gio꞉ falasilalega, ginido꞉ hala dimido꞉ a꞉na auma꞉ib. Ne amio꞉ halayo꞉ aundo꞉ma ko꞉lo꞉ ne ga꞉li doma꞉no꞉. O꞉g wena a꞉la꞉ta꞉ga꞉yo꞉, ne Yu kaluka꞉isalema imo꞉wo꞉ towo꞉ walama꞉ ha꞉na꞉nigo꞉l.”
6 Mas, resistindo e blasfemando eles, sacudiu as vestes, e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo, e desde agora parto para os gentios.
7 A꞉la꞉sa꞉la꞉sa꞉ga꞉yo꞉, Fo꞉l e tolo꞉ wida꞉sen ayo꞉ ta꞉ta꞉sa꞉ga꞉, a anib amilo꞉ Titius Yastus ene aya tiane. Kalu a꞉no꞉ Godeya꞉ wiyo꞉ dulugu sa꞉la꞉sen ko꞉lo꞉ Folo꞉ e o꞉lia꞉ sen.
7 E, saindo dali, entrou em casa de um homem chamado chamado Justo, que servia a Deus, e cuja casa estava junto da sinagoga.
8 Tolo꞉ wida꞉sen alo꞉ bo꞉fo꞉lowan kalu, Kilisbus, e o꞉lia꞉ ene so꞉lo꞉ o꞉lia꞉yo꞉ Alano꞉ tilidabu ko꞉lo꞉, Kolin kaluka꞉isale modo꞉wo꞉, to elo꞉wo꞉ da꞉da꞉sa꞉ga꞉yo꞉, iyo꞉lo꞉ Alano꞉ tilida꞉dabikiyo꞉, iyo꞉ ho꞉n amio꞉ a꞉na to꞉lolo꞉.
8 E Crispo, principal da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; e muitos dos coríntios, ouvindo-o, creram e foram batizados.
9 Nulu no amio꞉, Fo꞉l e ho꞉le ba꞉dakiyo꞉, Alana꞉yo꞉ emo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ge mano꞉ walama꞉no꞉wo꞉, tagilakiyo꞉ eda꞉so꞉bo. Walafo꞉ ko꞉ dofo꞉lubi.
9 E disse o Senhor em visão a Paulo: Não temas, mas fala, e não te cales;
10 Mo꞉wo꞉ ne ho꞉leno꞉ tambo ge o꞉lia꞉ dofo꞉mela꞉no꞉. Amisa꞉n kaluka꞉isale modo꞉ sab we nino꞉ ko꞉lo꞉ gisa꞉yo꞉ ge mo꞉mogagima꞉ib” Alana꞉yo꞉ a꞉la꞉sio꞉
10 Porque eu sou contigo, e ninguém lançará mão de ti para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ Fo꞉l e donayo꞉ imilig a꞉la꞉ta꞉ga꞉ ele do꞉go꞉fela꞉fo꞉wo꞉ Kolin amisa꞉n a꞉naka siliki, Godeya꞉ to mano꞉ imo꞉wo꞉ a꞉na wida꞉len.
11 E ficou ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Galio e Akaya hen a꞉namio꞉ gamani kalu dowakiyo꞉, Yu kalu nolo꞉ kegeakiyo꞉, Fo꞉l e ta꞉lia꞉sa꞉ga꞉, mo꞉walilima꞉ni ane.
12 Mas, sendo Gálio procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus concordemente contra Paulo, e o levaram ao tribunal,
13 Iliyo꞉ mo꞉walilakiyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Kalu wema꞉yo꞉ kaluka꞉isalemo꞉ widakiyo꞉, Godeya꞉lo꞉ ele saefa꞉yo꞉ mo꞉kudu ha꞉naki, nio꞉ hala guluguluma꞉kiyo꞉ e wido꞉ ko꞉lo꞉, gemo꞉ mo꞉walilima꞉ki tililia꞉ mio꞉.”
13 Dizendo: Este persuade os homens a servir a Deus contra a lei.
14 Fo꞉l eyo꞉ towo꞉ a꞉ma꞉la꞉bo꞉ sa꞉ma꞉nigabikiyo꞉, Galio eyo꞉ Yu kalu imo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Yu kalu giliyo꞉, kalu wema꞉yo꞉ halayo꞉ dimidaba꞉le, o꞉ gamaniya꞉ ele difa꞉ nowo꞉ o꞉go꞉saba꞉le a꞉la꞉liki mo꞉walilima꞉ni tililia꞉ mio꞉ kibo꞉bowo꞉, niyo꞉ o꞉li do꞉bo꞉lo.
14 E, querendo Paulo abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime enorme, com razão vos sofreria,
15 Ko꞉sega hida꞉yo꞉ we, gini towo꞉lo꞉, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ wiyo꞉ ko꞉li ko꞉lilo꞉ a꞉no꞉lo꞉, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ gini ele saefa꞉ a꞉no꞉lo꞉ gio꞉ a꞉namio꞉ towa꞉ kego꞉ ko꞉lo꞉, to we gegele ka digalela꞉bi. Niyo꞉ hida꞉yo꞉ we mo꞉mo꞉walilima꞉no꞉.”
15 Mas, se a questão é de palavras, e de nomes, e da lei que entre vós há, vede-o vós mesmos; porque eu não quero ser juiz dessas coisas.
16 To a꞉no꞉ sa꞉la꞉sa꞉ga꞉, Galio eyo꞉ iyo꞉ hamana꞉ki, o꞉luga꞉felo꞉
16 E expulsou-os do tribunal.
17 Iliyo꞉ ha꞉la꞉ya ha꞉nakiyo꞉, kaluka꞉isale kegeo꞉ a꞉ma꞉yo꞉ wida꞉sen alo꞉ bo꞉fo꞉lowan kalu, Sostenes emo꞉wo꞉ gadiakiyo꞉, e ta꞉lia꞉sa꞉ga꞉, mo꞉walila꞉sen hena so꞉no꞉. Ko꞉sega Galio eyo꞉ ililo꞉ dimidab a꞉no꞉ mo꞉kele asulo꞉.
17 Então todos os gregos agarraram Sóstenes, principal da sinagoga, e o feriram diante do tribunal; e a Gálio nada destas coisas o incomodava.
18 Kolin amisa꞉n amio꞉, Fo꞉l e ho꞉len nolo꞉ tilidabu kaluka꞉isale o꞉lia꞉ a꞉na sa꞉ga꞉, Keliso kaluka꞉isale a꞉namilo꞉ senbo꞉wo꞉ ta꞉biyo꞉ a꞉la꞉sa꞉la꞉sa꞉ga꞉, Fo꞉l eyo꞉, Bisila o꞉lia꞉ Akwila o꞉lia꞉yo꞉ ho꞉n ko꞉suwa disa꞉la꞉sa꞉ga꞉, Silia hen a꞉namida꞉ ane. E semo꞉ ane Senkilia amisa꞉n a꞉naka o꞉silikiyo꞉, Fo꞉l eyo꞉ Godemo꞉ dinali saefa꞉ ko꞉lo꞉, Yuwa꞉ man kudu ha꞉naki, ene misa꞉ fo꞉no꞉ gedeo꞉.
18 E Paulo, ficando ainda ali muitos dias, despediu-se dos irmãos, e dali navegou para a Síria, e com ele Priscila e Áqüila, tendo rapado a cabeça em Cencréia, porque tinha voto.
19 Iyo꞉ ha꞉na꞉sa꞉ga꞉ A꞉fesa꞉s amisa꞉n a꞉na fa꞉la꞉dowakiyo꞉, Fo꞉l e Bisila o꞉lia꞉ Akwila o꞉lia꞉yo꞉ a꞉naka ta꞉ta꞉ga꞉, e Yu kaluwa꞉lo꞉ tolo꞉ wida꞉sen aya ha꞉na꞉sa꞉ga꞉, Yu kalu o꞉lia꞉ towo꞉ nenelo꞉.
19 E chegou a Éfeso, e deixou-os ali; mas ele, entrando na sinagoga, disputava com os judeus.
20 Iliyo꞉ Fo꞉l e ho꞉len modo꞉ nolo꞉ i o꞉lia꞉yo꞉ o꞉doma a꞉la꞉dabu ba꞉dabikiyo꞉, Fo꞉l eyo꞉ ne wilo꞉ mo꞉doma꞉no꞉ a꞉la꞉sio꞉.
20 E, rogando-lhe eles que ficasse por mais algum tempo, não conveio nisso.
21 Ko꞉sega e ha꞉na꞉nikiyo꞉, eyo꞉ a꞉la꞉dinali saetakiyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Gode eyo꞉ ne a꞉ma꞉la꞉ mena꞉ki da꞉fealega, ne a꞉mia꞉no꞉.” A꞉la꞉sa꞉la꞉sa꞉ga꞉yo꞉, e ho꞉n ko꞉suwa disa꞉la꞉sa꞉ga꞉, A꞉fesa꞉so꞉ a꞉na ta꞉ta꞉ga꞉ ane.
21 Antes se despediu deles, dizendo: É-me de todo preciso celebrar a solenidade que vem em Jerusalém; mas querendo Deus, outra vez voltarei a vós. E partiu de Éfeso.
22 Fo꞉l e ho꞉n ko꞉suwa ha꞉na꞉ga꞉, Sesalia fa꞉la꞉dowakiyo꞉, e Ya꞉lusalem fa꞉la꞉na꞉sa꞉ga꞉, tilidabu kaluka꞉isalemo꞉wo꞉ sagalo꞉ towo꞉ sa꞉la꞉sa꞉ga꞉yo꞉, e Antio꞉g amisa꞉na a꞉ma꞉la꞉ ane.
22 E, chegando a Cesaréia, subiu a Jerusalém e, saudando a igreja, desceu a Antioquia.
23 Ho꞉len nolo꞉ Antio꞉g a꞉na sa꞉ga꞉yo꞉, e Galasia o꞉lia꞉ Filigia hen a꞉namio꞉, amisa꞉n nowa, amisa꞉n nowa a꞉la꞉sia꞉likiyo꞉, tilidabu kaluka꞉isaleya꞉ asulo꞉wo꞉ halale alitakiyo꞉ wida꞉li sia꞉len. Fol elo꞉ sia꞉len asolo꞉ we.|alt="Map of Paul's Third Missionary Journey" src="bco_Pauljr3_no_border.tif" size="col" copy="(none) SIL" ref="18.23–21.17"
23 E, estando ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela província da Galácia e da Frígia, confirmando a todos os discípulos.
24 Fo꞉l e sia꞉labikiyo꞉, Yu kalu nowo꞉, Abolos e Alegsandia kalu ko꞉lo꞉ e A꞉fesa꞉s amisa꞉na mesa꞉ni mio꞉. E Godeya꞉ to sa꞉sa꞉lo꞉wo꞉ fanda asululiaki, towo꞉ digalo꞉lelo꞉ sa꞉la꞉seno꞉ e.
24 E chegou a Éfeso um certo judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e poderoso nas Escrituras.
25 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Alana꞉ man a꞉no꞉ e asulo꞉ ko꞉lo꞉, eyo꞉ iligi mada wida꞉sen. E man nolo꞉ semo꞉asulaki, Yo꞉na꞉lo꞉ ho꞉n amilo꞉ to꞉lolan man a꞉no꞉ko꞉ asulo꞉ ko꞉sega, elo꞉ Ya꞉suwa꞉lo꞉ dimido꞉ man ko꞉lo꞉ wido꞉ a꞉no꞉ digalo꞉ wido꞉.
25 Este era instruído no caminho do Senhor e, fervoroso de espírito, falava e ensinava diligentemente as coisas do Senhor, conhecendo somente o batismo de João.
26 Abolos eyo꞉ Yu kaluwa꞉lo꞉ tolo꞉ wida꞉sen aya ha꞉na꞉sa꞉ga꞉, Godeya꞉ mano꞉ mo꞉tagigi sio꞉ ko꞉lo꞉, Bisila o꞉lia꞉ Akwila o꞉lia꞉ma꞉yo꞉ to man widab a꞉no꞉ da꞉da꞉sa꞉ga꞉yo꞉, a꞉la꞉ma꞉yo꞉ Aboloso꞉ aya tililia꞉ ha꞉na꞉sa꞉ga꞉, Godeya꞉ man nolo꞉lo꞉ emo꞉wo꞉ dinafa a꞉fanda wido꞉.
26 Ele começou a falar ousadamente na sinagoga; e, quando o ouviram Priscila e Aqüila, o levaram consigo e lhe declararam mais precisamente o caminho de Deus.
27 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Abolos e Akaya hen a꞉na ha꞉na꞉no꞉ dowabikiyo꞉, A꞉fesa꞉s tilidabu kaluka꞉isale iyo꞉ e hamana꞉kiyo꞉ asulo꞉wo꞉ imilise dowaki, Akayalo꞉ tilidabu kaluka꞉isale a꞉ma꞉yo꞉ e dinafa tililima꞉kiyo꞉, iliyo꞉ mo꞉fo꞉s nowo꞉ sa꞉sa꞉liga꞉fo꞉. Tamin amio꞉ Gode eyo꞉ kaluka꞉isale i o꞉lia꞉yo꞉ ha꞉fo꞉wo꞉ disa꞉labikiyo꞉, iyo꞉ tili dabu ko꞉lo꞉ Abolos eyo꞉ Akaya hen a꞉na fa꞉la꞉dowakiyo꞉, kaluka꞉isale i a꞉no꞉ eyo꞉ mada asufa꞉.
27 Querendo ele passar à Acaia, o animaram os irmãos, e escreveram aos discípulos que o recebessem; o qual, tendo chegado, aproveitou muito aos que pela graça criam.
28 Mo꞉wo꞉ e amisa꞉na꞉ siwa꞉l amio꞉, Yu kalu o꞉lia꞉ towa꞉yo꞉ kego꞉. Eyo꞉ Godeya꞉ to sa꞉sa꞉lo꞉ a꞉no꞉ widakiyo꞉, Ya꞉su e Godeya꞉lo꞉ Da꞉feyo꞉ Kaluwo꞉ eka꞉ a꞉la꞉liki, dinafa fanda wido꞉.
28 Porque com grande veemência, convencia publicamente os judeus, mostrando pelas Escrituras que Jesus era o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?