Atos 13
BCO vs NAA
1 Antio꞉g sa꞉s a꞉namio꞉, dinali sa꞉lan kalu nol o꞉lia꞉ a꞉la꞉ta꞉ga꞉ widan kalu nol o꞉lia꞉yo꞉ a꞉na elen. Kalu i a꞉no꞉ nowo꞉ wiyo꞉ Banabas, nowo꞉ Simeon ene wiyo꞉ nowo꞉ Nigal, nowo꞉ Lusius e Sailini kalu, nowo꞉ So꞉l, nowo꞉ Manain, e so꞉wa o꞉ilikiyo꞉, gamani misa꞉ Ha꞉lod o꞉lia꞉ anayo꞉.
1 Havia na igreja de Antioquia profetas e mestres: Barnabé; Simeão, chamado Níger; Lúcio, de Cirene; Manaém, que tinha sido criado com Herodes, o tetrarca; e Saulo.
2 Iyo꞉ ma꞉no꞉lo꞉ mo꞉nakiyo꞉ Godemo꞉ dulugu sa꞉la꞉len amio꞉, Godeya꞉ Mamaya꞉yo꞉ imo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Banabas dia꞉ So꞉l dia꞉ we, ni nanogo꞉ dima꞉ki da꞉feyo꞉ ko꞉lo꞉, giliyo꞉lo꞉ a꞉la꞉yo꞉ tililia꞉ga꞉ da꞉fema.”
2 Enquanto eles estavam adorando o Senhor e jejuando, o Espírito Santo disse: — Separem-me, agora, Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Mamaya꞉ a꞉la꞉saefa꞉ ko꞉lo꞉ iliyo꞉ ma꞉no꞉wo꞉ mo꞉naki, Godemo꞉ dulugu sa꞉la꞉sa꞉ga꞉yo꞉, ili dagiyo꞉ a꞉la꞉ma꞉ wa꞉la dia꞉ta꞉sa꞉ga꞉, a꞉la꞉yo꞉ a꞉na iliga꞉fo꞉.
3 Então, jejuando e orando, e impondo as mãos sobre eles, os despediram.
4 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ Banabas dia꞉ So꞉l dia꞉yo꞉, Godeya꞉ Mamaya꞉ iliga꞉tabiki, a꞉la꞉yo꞉ Selusia amisa꞉na a꞉la꞉ta꞉ga꞉yo꞉ ho꞉n ko꞉suwa disa꞉la꞉sa꞉ga꞉, Saibulus ho꞉na꞉lo꞉ hegefa꞉ hen a꞉na ane.
4 Barnabé e Saulo, enviados pelo Espírito Santo, foram até Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Yo꞉n Mak a꞉no꞉ a꞉la꞉yo꞉ asuwa꞉foma꞉ki, egele ha꞉na꞉sa꞉ga꞉, Salamis amisa꞉na fa꞉la꞉dowakiyo꞉, Godeya꞉ mano꞉ Yu kaluwa꞉lo꞉ tolo꞉ wida꞉sen a a꞉na wida꞉li sia꞉len.
5 Quando chegaram a Salamina, começaram a anunciar a palavra de Deus nas sinagogas judaicas. Tinham também João como auxiliar.
6 — ausente —
6 Havendo atravessado toda a ilha até Pafos, encontraram certo judeu, de nome Barjesus, que praticava magia e era falso profeta.
7 — ausente —
7 Ele estava com o procônsul Sérgio Paulo, que era um homem inteligente. O procônsul, tendo chamado Barnabé e Saulo, desejava ouvir a palavra de Deus.
8 — ausente —
8 Porém o mago Elimas — e é assim que se traduz o nome dele — se opunha a eles, procurando afastar da fé o procônsul.
9 A꞉la꞉go꞉ko꞉lo꞉ So꞉l, e wiyo꞉ nowo꞉ Fo꞉l, Godeya꞉ Mamayo꞉ e amio꞉ wa꞉lifo꞉liki, Elimas eko꞉ sikudu bo꞉fo꞉likiyo꞉ towo꞉ a꞉la꞉sio꞉,
9 Mas Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, olhando firmemente para Elimas, disse:
10 “Ge mada Sa꞉da꞉na꞉ya꞉ inso꞉ ko꞉lo꞉, man digalo꞉ o꞉lia꞉lo꞉ gisdo꞉ dowa꞉seno꞉ ge. Ge madalilo꞉ dikili sa꞉lan man ko꞉li ko꞉lilo꞉ a꞉no꞉ gi asulo꞉wa wa꞉lifo꞉liki, Godeya꞉ to nafa digalo꞉lo꞉ sa꞉lab a꞉no꞉ gi da꞉la꞉li sa꞉la꞉sen.
10 — Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a maldade, inimigo de toda a justiça, por que você não deixa de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ Godeya꞉ halaido꞉wa꞉yo꞉ ge sa꞉ndalikiyo꞉, gi siyo꞉ ko꞉n dowaki, ofo꞉ gelo꞉ mo꞉ba꞉ba꞉ ka a꞉la꞉ga꞉, ho꞉len nolo꞉ o꞉doma꞉ib” a꞉la꞉sio꞉. Wigibole a꞉naka, Elimasa꞉ siyo꞉ funa꞉laki sololiabiki, eyo꞉ kalu nolo꞉ e gasilia꞉ hamana꞉ki, keda꞉i ane.
11 Eis que, agora, a mão do Senhor está contra você, e você ficará cego, não vendo o sol por algum tempo. No mesmo instante, caiu sobre ele névoa e escuridão, e, andando em círculos, procurava quem o guiasse pela mão.
12 A꞉la꞉gabiki, misa꞉ kalu a꞉ma꞉yo꞉ dimido꞉ fa꞉la꞉dowab a꞉no꞉ ba꞉dakiyo꞉, e Godeyo꞉ a꞉na tilidabu. Mo꞉wo꞉ Alana꞉ to man ko꞉lo꞉ widab a꞉namio꞉ e mada alan iligo꞉. Banabas dia꞉ So꞉l dia꞉yo꞉ ho꞉n ko꞉suwa disa꞉la꞉sa꞉ga꞉, Godeya꞉ towo꞉ walama꞉ni ane.|alt="Board ship for missionary journey" src="C099_gr.tif" size="col" copy="© 1997 New Tribes Mission/Foreign Mission Board, Southern Baptist Convention. Used with permission." ref="13.4"
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhado com a doutrina do Senhor.
13 Fo꞉l o꞉lia꞉ kalu a꞉la꞉ e o꞉lia꞉lo꞉ mio꞉ a꞉no꞉, Bafos amisa꞉no꞉ ta꞉ta꞉ga꞉, ho꞉n ko꞉suwa disa꞉la꞉sa꞉ga꞉, Bafilia hena ha꞉na꞉sa꞉ga꞉, Bega amisa꞉na fa꞉la꞉dowo꞉. Amisa꞉n a꞉na dota꞉ga꞉yo꞉, Yo꞉n Mago꞉ a꞉la꞉yo꞉ ta꞉ta꞉ga꞉, a꞉ma꞉la꞉ Ya꞉lusalem ane.
13 E, navegando de Pafos, Paulo e seus companheiros viajaram a Perge da Panfília. João, porém, deixando-os, voltou para Jerusalém.
14 Kalu a꞉la꞉yo꞉ Bega a꞉na ta꞉ta꞉ga꞉ aneyo꞉, Bisidia hen amio꞉ Antio꞉g amisa꞉n a꞉na fa꞉la꞉dowa꞉sa꞉ga꞉, Ha꞉fo꞉lo꞉ Dowan ho꞉leno꞉ dowabiki, Yu kaluwa꞉lo꞉ tolo꞉ wida꞉sen aya tina꞉ga꞉ sen.
14 Mas eles, saindo de Perge, chegaram a Antioquia da Pisídia. No sábado, entraram na sinagoga e sentaram-se.
15 Kalu noma꞉yo꞉ Mo꞉sa꞉sa꞉ ele sa꞉sa꞉lo꞉ o꞉lia꞉ dinali sa꞉lan kaluwa꞉lo꞉ to sa꞉sa꞉lo꞉ a꞉no꞉lia꞉ agela꞉sa꞉ga꞉yo꞉, alo꞉ bo꞉fo꞉lowan kalu i a꞉ma꞉yo꞉ a꞉la꞉mo꞉wo꞉ towo꞉ saga꞉taki, “Nao i, ga꞉go꞉ to mano꞉ kaluka꞉isaleya꞉ asulo꞉ halale alitakilo꞉ sa꞉ma꞉no꞉wo꞉ da꞉labolalega, ga꞉ino꞉lo꞉ sa꞉ma꞉ni mena” a꞉la꞉liki saga꞉fo꞉. Fo꞉l elo꞉ sia꞉len agelo꞉ we.|alt="Map of Paul's First Missionary Journey" src="bco_PAULJR1_no_border.tif" size="col" copy="(none) SIL" ref="13.1–14.28"
15 Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: — Irmãos, se vocês têm alguma palavra de consolo para o povo, falem.
16 Fo꞉l e dasilia꞉sa꞉ga꞉ kagayakiyo꞉, iyo꞉ ha꞉sa mesea꞉ki dagiya꞉ da꞉fea꞉sa꞉ga꞉ hela꞉tabikiyo꞉, imo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Isolael kalu o꞉lia꞉ Yu kaluma Godelo꞉ wabuda꞉len a꞉no꞉lia꞉yo꞉ gio꞉ to we dabuma!
16 Paulo, levantando-se e fazendo com a mão sinal de silêncio, disse: — Israelitas e todos vocês que temem a Deus, escutem!
17 Isolaela꞉ Gode eyo꞉ nili ma꞉mu iyo꞉ da꞉feyo꞉ ko꞉lo꞉, iyo꞉ Isib a꞉na sen amio꞉ modo꞉ fa꞉la꞉doma꞉kiyo꞉ dinafa bo꞉fo꞉la꞉ga꞉yo꞉, ene halaido꞉wa꞉ Isibdo꞉ seno꞉ ta꞉ta꞉ga꞉ tililia꞉mio꞉.
17 O Deus do povo de Israel escolheu os nossos pais e exaltou o povo durante a sua peregrinação na terra do Egito, de onde os tirou com braço poderoso.
18 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ iyo꞉ kalaleli hen amilo꞉ donayo꞉ do꞉la꞉fo꞉ fa꞉la꞉da꞉indo꞉ sia꞉len a꞉namio꞉, Gode eyo꞉ man mogago꞉ ililo꞉ dimida꞉lab a꞉no꞉ e ha꞉sa iliki, tili dofo꞉ ha꞉na꞉len.
18 Suportou os maus costumes do povo durante uns quarenta anos no deserto.
19 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Ka꞉ina꞉n hen a꞉na ha꞉na꞉ga꞉ fa꞉la꞉dowakiyo꞉, Gode eyo꞉ hendo꞉ biso꞉ so꞉lo꞉ doma꞉la꞉fo꞉ sen a꞉no꞉ yasa danela꞉sa꞉ga꞉, hen a꞉no꞉ kaluka꞉isale enedo꞉le o꞉mo꞉ dima꞉ki dimi.
19 E, havendo destruído sete nações em Canaã, deu essas terras como herança ao seu povo.
20 A꞉la꞉do꞉ dimida꞉leno꞉, donayo꞉ 450 a꞉la꞉fo꞉wo꞉ gulula꞉.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. Depois disso, lhes deu juízes, até o profeta Samuel.
21 Ho꞉len a꞉namio꞉, iliyo꞉ ilo꞉ bo꞉fo꞉mela꞉no꞉ misa꞉ kalu alan nowo꞉ doma꞉no꞉ asulakiyo꞉, Godemo꞉ ha꞉iyabiki, Gode eyo꞉ Ba꞉nsamena꞉ e ma꞉mui us a꞉namio꞉ nowo꞉ Kisa꞉ inso꞉wo꞉ So꞉lo꞉ a꞉na da꞉feyo꞉ ko꞉lo꞉, elo꞉ bo꞉fo꞉leno꞉ donayo꞉ do꞉la꞉fo꞉ fa꞉la꞉da꞉in dowo꞉.
21 Então eles pediram um rei, e Deus lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, e isto durante quarenta anos.
22 A꞉la꞉ta꞉ga꞉yo꞉ Gode eyo꞉ So꞉l e dugula꞉sa꞉ga꞉, Da꞉ibid e Isolael misa꞉ kalu alan ta꞉fo꞉. Gode eyo꞉ Da꞉ibid dia꞉no꞉ sa꞉lakiyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, ‘Ya꞉siya꞉ so꞉wa Da꞉ibid we, ne ba꞉da꞉sa꞉ga꞉ da꞉feyo꞉. Kalu nemo꞉lo꞉ mada sagale alita꞉seno꞉ e ko꞉lo꞉, nilo꞉ emo꞉lo꞉ dimidama꞉kilo꞉ asulab a꞉no꞉ eyo꞉ tambowo꞉ dimidama꞉ib’ a꞉la꞉sio꞉.
22 E, tendo tirado Saul, levantou-lhes o rei Davi, do qual também, dando testemunho, disse: “Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.”
23 Kalu wema꞉ e ma꞉mu i ta꞉i ha꞉na꞉nigab a꞉na a꞉la꞉ta꞉ga꞉yo꞉ Isolaeldo꞉ a꞉ma꞉la꞉ gasilia꞉no꞉wo꞉, Godeya꞉lo꞉ dinali sio꞉ aumbo꞉, Ya꞉suwo꞉ a꞉na fa꞉la꞉dowo꞉.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, Deus trouxe a Israel o Salvador, que é Jesus.
24 Ya꞉suwo꞉ o꞉semo꞉fa꞉la꞉dowo꞉ amio꞉, Yo꞉n eyo꞉ Isolael kaluka꞉isaleyo꞉ asugo꞉ nodola꞉sa꞉ga꞉, ho꞉na to꞉loma꞉nikiyo꞉, iyo꞉ tambomo꞉wo꞉ mano꞉ a꞉na wida꞉len.
24 Antes da manifestação dele, João pregou um batismo de arrependimento a todo o povo de Israel.
25 Yo꞉na꞉lo꞉ nanog dia꞉leno꞉ elema꞉nikiyo꞉, eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, ‘Giliyo꞉ ne kalu o꞉b a꞉la꞉asulaya? Ne gililo꞉ yasila꞉len kalu o꞉mba. E ni fa꞉sa mia꞉nigab. Niyo꞉ e budi sa꞉ga꞉lo꞉ amilo꞉ me ko꞉lo꞉ melealifa꞉ a꞉no꞉ ni fagela꞉ma꞉no꞉wo꞉ mo꞉ililo꞉’ a꞉la꞉sio꞉.
25 Quando João estava completando a sua carreira, disse: “Quem vocês pensam que sou? Não sou aquele que vocês esperam. Mas depois de mim vem aquele de cujos pés não sou digno de desamarrar as sandálias.”
26 “Nao i, Ablahama꞉ ema꞉mu i o꞉lia꞉ Yu kaluma Godelo꞉ wabuda꞉len o꞉lia꞉yo꞉, gio꞉ tambo dabuma. Nilo꞉ a꞉ma꞉la꞉lo꞉ gasili to nafa a꞉no꞉ Gode eyo꞉ nimo꞉wo꞉ sama꞉kiyo꞉, nilo꞉wa iliga꞉fo꞉.
26 — Irmãos, descendência de Abraão e todos vocês que temem a Deus, a nós foi enviada a palavra desta salvação.
27 Ya꞉lusalem kaluka꞉isale o꞉lia꞉ ini misa꞉ kalu o꞉lia꞉yo꞉ Ya꞉su e a꞉ma꞉la꞉do꞉ gasilia꞉no꞉ kalulo꞉b a꞉la꞉bo꞉ mo꞉fanda asulo꞉. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ iliyo꞉ Ha꞉fo꞉lo꞉ Dowan ho꞉leno꞉ tambo a꞉namio꞉, dinali sa꞉lan kaluwa꞉lo꞉ to sa꞉sa꞉lo꞉ a꞉no꞉ agela꞉likiyo꞉, to a꞉ma꞉ ha꞉go꞉lo꞉ mo꞉dinafa asulo꞉. Ko꞉sega Yu iliyo꞉ Ya꞉su e sana sowo꞉ a꞉namio꞉, dinali sa꞉lan kaluwa꞉lo꞉ to sa꞉sa꞉lo꞉ a꞉no꞉ a꞉na ilili alifa꞉.
27 Pois os moradores e as autoridades de Jerusalém, não conhecendo Jesus nem as palavras dos profetas que são lidas todos os sábados, cumpriram as profecias, quando condenaram Jesus.
28 Iliyo꞉ Ya꞉suwa꞉lo꞉ mogago꞉ dimido꞉ kudu sa꞉lakilo꞉ sa꞉ma꞉no꞉wo꞉ nowo꞉ mo꞉ba꞉ba꞉ ko꞉lo꞉, iliyo꞉ Failat eyo꞉ e sana soma꞉ki susio꞉.
28 E, embora não achassem nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Iliyo꞉ Godeya꞉ to sa꞉sa꞉lo꞉ aumbo꞉ dimida tandala꞉sa꞉ga꞉, iliyo꞉ i malana amilo꞉ dehedo꞉ a꞉no꞉ tagalia꞉sa꞉ga꞉, u no꞉no꞉lo꞉wa dia꞉gane.
29 Depois de cumprirem tudo o que estava escrito a respeito dele, tirando-o do madeiro, puseram-no em um túmulo.
30 E sowo꞉ ko꞉sega, Gode eyo꞉ e a꞉ma꞉la꞉ dasi alifa꞉.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos,
31 A꞉la꞉dimidabikiyo꞉, kaluka꞉isale e o꞉lia꞉lo꞉ tamin amilo꞉ Ga꞉lili a꞉la꞉ta꞉ga꞉lo꞉ Ya꞉lusalem amilo꞉ sia꞉lowan a꞉ma꞉yo꞉, Ya꞉su e ho꞉len nol amio꞉ galilia꞉sa꞉ga꞉yo꞉ ba꞉da꞉len. A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ kaluka꞉isale i a꞉ma꞉yo꞉ inin siya꞉yo꞉ ba꞉ba꞉ ko꞉lo꞉, o꞉go꞉ iliyo꞉ Isolael kaluka꞉isalemo꞉wo꞉ wida꞉lab.
31 e durante muitos dias ele foi visto pelos que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém, os quais são agora as suas testemunhas diante do povo.
32 — ausente —
32 E nós anunciamos a vocês o evangelho da promessa feita aos nossos pais,
33 — ausente —
33 como Deus a cumpriu plenamente a nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, como também está escrito no Salmo número dois: “Você é meu Filho; hoje eu gerei você.”
34 Ya꞉suwo꞉ sowa꞉sa꞉ga꞉ a꞉labiki, Gode eyo꞉ e a꞉ma꞉la꞉ dasi alifa꞉ ko꞉lo꞉, tif amio꞉ e do꞉mo꞉wo꞉ mada mo꞉hesema꞉ib. A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ Gode eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉,
34 — E quanto ao fato de que o ressuscitaria dentre os mortos para que jamais voltasse à corrupção, Deus o expressou desta maneira: “E cumprirei a favor de vocês as santas e fiéis promessas feitas a Davi.”
35 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Gisalo꞉ sa꞉sa꞉lo꞉ no amio꞉ a꞉la꞉sio꞉,
35 — Por isso, também diz em outro Salmo: “Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.”
36 “Da꞉ibid e Godeya꞉lo꞉ to saefa꞉ a꞉no꞉ kudu ha꞉na꞉la꞉ga꞉ sowabiki, e ma꞉mu ilo꞉ dane anelo꞉ o꞉ido꞉ aniba o꞉ido꞉ ko꞉lo꞉ elo꞉ a꞉na hese ane.
36 — Porque tendo Davi, no seu tempo, servido conforme o plano de Deus, morreu, foi sepultado ao lado de seus pais e viu corrupção.
37 Ko꞉sega sowo꞉ kalu ko꞉lo꞉ Godeya꞉lo꞉ o꞉ido꞉ amilo꞉ dasi alifa꞉ a꞉no꞉ ene do꞉mo꞉wo꞉ mo꞉hese ane.
37 Porém aquele a quem Deus ressuscitou não viu corrupção.
38 “A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ ni nao i, na꞉no꞉ to we gimo꞉wo꞉ a꞉la꞉wido꞉l. Ya꞉su we nili mogago꞉ dila꞉ma꞉niki mio꞉ a꞉la꞉asuluma.
38 Portanto, meus irmãos, saibam que é por meio de Jesus que a remissão dos pecados é anunciada a vocês;
39 Ya꞉su wema꞉yo꞉ kaluka꞉isale abeyo꞉ e amilo꞉ tilida꞉dab a꞉no꞉, ili mogago꞉wo꞉ dila꞉sa꞉ga꞉, digalo꞉ kaluka꞉isale wikilaki ga꞉li ta꞉fa꞉ib. Mo꞉sa꞉sa꞉ ele saefa꞉ a꞉ma꞉yo꞉ a꞉la꞉bo꞉ mada mo꞉dimidan ko꞉sega kalu wema꞉ dimido꞉.
39 e, por meio dele, todo o que crê é justificado de todas as coisas das quais vocês não puderam ser justificados pela lei de Moisés.
40 Dinali sa꞉lan kaluwa꞉lo꞉ tamin amilo꞉ bugo꞉ amilo꞉ hagugo꞉ to sa꞉sa꞉lo꞉ we, gi amio꞉ fa꞉la꞉dowabena꞉ki, dinafa dowa꞉bi.
40 Portanto, tenham cuidado para que não lhes aconteça o que os profetas disseram:
41 Dinali sa꞉lan kaluwa꞉yo꞉ Godeya꞉ towo꞉ dia꞉sa꞉ga꞉yo꞉ a꞉la꞉sa꞉sa꞉lo꞉,
41 “Vejam, ó desprezadores! Fiquem maravilhados e desapareçam, porque, no tempo de vocês, eu realizo obra tal que vocês não acreditarão se alguém lhes contar.”
42 Fo꞉l dia꞉ Banabas dia꞉yo꞉ towo꞉ sa꞉la꞉sa꞉ga꞉ ha꞉na꞉nigabikiyo꞉, kalu kegeo꞉ a꞉ma꞉yo꞉ a꞉la꞉yo꞉ Ha꞉fo꞉lo꞉ Dowan ho꞉len no amio꞉ tamin amilo꞉ man wido꞉ a꞉no꞉ wa꞉ka walama꞉ki dabu ba꞉ba꞉.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo, as pessoas pediram que, no sábado seguinte, lhes falassem estas mesmas palavras.
43 Fo꞉l dia꞉ Banabas dia꞉yo꞉ tolo꞉ wida꞉sen ayo꞉ ta꞉ta꞉ga꞉ ha꞉nakiyo꞉, Yu kaluka꞉isale o꞉lia꞉ Yu kaluma Godelo꞉ wabuda꞉len a꞉no꞉lia꞉ egele tola꞉i ha꞉nakiyo꞉, imo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Gode eyo꞉ asuwa꞉fa꞉ib ko꞉lo꞉, gio꞉ E ko꞉lo꞉ dinafa kudu ha꞉na꞉bi” a꞉la꞉sio꞉.
43 Terminada a reunião na sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos piedosos seguiram Paulo e Barnabé, e estes, falando com eles, os persuadiam a continuar firmes na graça de Deus.
44 Ha꞉fo꞉lo꞉ Dowan ho꞉len nowo꞉ fa꞉la꞉dowabikiyo꞉, amisa꞉n kaluka꞉isaleyo꞉ modo꞉ ko꞉lo꞉ Alana꞉ to man a꞉no꞉ da꞉ba꞉no꞉ a꞉la꞉ta꞉ga꞉ kegeo꞉
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor.
45 A꞉la꞉gabikiyo꞉, Yu kaluwa꞉yo꞉ kegeo꞉ a꞉no꞉ ba꞉da꞉ga꞉, a꞉la꞉mo꞉wo꞉ kulufa꞉yaki, Fo꞉l elo꞉ to widab a꞉no꞉ madali dikili sa꞉lab a꞉la꞉likiyo꞉, a꞉la꞉mo꞉wo꞉ dio꞉ge sio꞉.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, ficaram com muita inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Ko꞉sega Fo꞉l dia꞉ Banabas dia꞉yo꞉ a꞉ma꞉la꞉bo꞉ halaido꞉ sa꞉lakiyo꞉, “Na꞉no꞉ Godeya꞉ to mano꞉ Yu kalu gimo꞉ ko꞉le wido꞉ a꞉no꞉ nafale, ko꞉sega gio꞉ to a꞉no꞉ gola ba꞉dakiyo꞉, mela꞉no꞉ mela꞉no꞉ a꞉no꞉ giliyo꞉ dio꞉l a꞉la꞉bo꞉ mo꞉egab a꞉la꞉asulo꞉ ko꞉lo꞉, na꞉no꞉ o꞉go꞉ Yu kaluka꞉isalema o꞉lo꞉wa ha꞉na꞉sa꞉ga꞉ walama꞉no꞉.
46 Então Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: — Era necessário pregar a palavra de Deus primeiro a vocês. Mas, como vocês a rejeitam e se julgam indignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os gentios.
47 Mo꞉wo꞉ we, Alana꞉yo꞉ na꞉nbo꞉wo꞉ saetakiyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, ‘Niyo꞉ ga꞉go꞉ Yu kaluka꞉isalema usa ilikiyo꞉, ho꞉len o꞉ngo꞉ ko꞉lo꞉ dimio꞉l. Niyo꞉ henfelo꞉ kaluka꞉isaleyo꞉ tambo a꞉ma꞉la꞉ gasilima꞉kiyo꞉, gaino꞉ henfelo꞉ amio꞉ towo꞉ dia꞉ha꞉na꞉ga꞉ sa꞉la꞉mela꞉ib.’”
47 Porque o Senhor assim nos determinou: “Eu coloquei você como luz dos gentios, a fim de que você seja para salvação até os confins da terra.”
48 Yu kaluka꞉isalema iliyo꞉ to a꞉no꞉ da꞉da꞉la꞉ga꞉ sagalakiyo꞉, “Godeya꞉ to we mada nafale” a꞉la꞉sio꞉. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Godeya꞉lo꞉ kaluka꞉isale mela꞉no꞉wo꞉ dima꞉ki a꞉la꞉likilo꞉ da꞉feyo꞉ i a꞉ma꞉yo꞉ Alan amio꞉ a꞉na tilidabu.
48 Os gentios, ouvindo isto, se alegravam e glorificavam a palavra do Senhor. E creram todos os que haviam sido destinados para a vida eterna.
49 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ Alana꞉ to man wido꞉ a꞉no꞉ amisa꞉n a꞉namilo꞉ kandayo꞉ a꞉no꞉ tambo da꞉da꞉i ha꞉na꞉la꞉ga꞉ ililila꞉.
49 E a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Ko꞉sega Yu kalu iliyo꞉ misa꞉ ka꞉isale Yuwa꞉ mando꞉ kudu ha꞉na꞉sen i o꞉lia꞉, amisa꞉n ko꞉go꞉do꞉ kalu o꞉lia꞉ma꞉yo꞉ a꞉la꞉mo꞉wo꞉ gadima꞉ki, digene me. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ a꞉la꞉mo꞉wo꞉ hida꞉yo꞉wo꞉ alan dimiaki, a꞉la꞉yo꞉ hen a꞉namilo꞉ eleno꞉ o꞉luso꞉no꞉.
50 Mas os judeus instigaram as mulheres piedosas de alta posição e os principais da cidade e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, expulsando-os do seu território.
51 A꞉la꞉dimidabiki, Fo꞉l dia꞉ Banabas dia꞉ma꞉yo꞉ a꞉la꞉ma꞉ gido꞉fo꞉ amilo꞉ hena꞉mu a꞉no꞉ fifi alita꞉sa꞉ga꞉yo꞉, a꞉la꞉yo꞉ Aikonium amisa꞉na ane.
51 E estes, sacudindo contra eles o pó dos pés, foram para Icônio.
52 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Antio꞉gdo꞉ tilidabu kaluka꞉isale a꞉no꞉ Godeya꞉ Mamayo꞉ i amio꞉ wa꞉lita꞉ga꞉, iyo꞉ tambo ha꞉fo꞉ disa꞉laki sagalo꞉.
52 Os discípulos, porém, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?