Apocalipse 2

BCO vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 “Mo꞉fo꞉s we sa꞉sa꞉la꞉sa꞉ga꞉ A꞉fesa꞉s sa꞉s amilo꞉ ma꞉mul kalu sab emo꞉ iliga꞉foma.
1 — Ao anjo da igreja em Éfeso escreva:
2 Niyo꞉ man gililo꞉ dimida꞉seno꞉ a꞉la꞉ta꞉ga꞉ nanog halaido꞉ gililo꞉ dimida꞉seno꞉lo꞉, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ hida꞉yo꞉lo꞉ diab amilo꞉ mo꞉gigili kagayakilo꞉ man gililo꞉ dimidan a꞉no꞉lo꞉, niyo꞉ asulo꞉. Gio꞉ mogago꞉ kaluwo꞉ gola ba꞉da꞉sa꞉ga꞉ fogo꞉ mo꞉dimia꞉sen. Kalu nolo꞉ ‘Ya꞉suwa꞉lo꞉ iliga꞉felo꞉ kalu nowo꞉ ne’ a꞉la꞉do꞉ dikili sa꞉lab a꞉no꞉ gio꞉ alobana ba꞉da꞉sa꞉ga꞉, iyo꞉ hendelema a꞉la꞉bo꞉ gio꞉ fanda ba꞉ba꞉.
2 Conheço as obras que você realiza, tanto o seu esforço como a sua perseverança. Sei que você não pode suportar os maus e que pôs à prova os que se declaram apóstolos e não são, e descobriu que são mentirosos.
3 Gio꞉ ni wiyo꞉ nafa doma꞉kiyo꞉, hida꞉yo꞉lo꞉ diab amio꞉ mo꞉gigili kagayaki, halaido꞉ dowa꞉sen. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ gio꞉ ne mo꞉gola ba꞉daki, halale kudu ha꞉nakiyo꞉, tilidabuwo꞉ mo꞉ta꞉fo꞉gane. A꞉la꞉do꞉ dimido꞉ a꞉no꞉ niyo꞉ asulo꞉.
3 Você tem perseverança e suportou provas por causa do meu nome, sem esmorecer.
4 Ko꞉sega gimo꞉lo꞉ a꞉sa꞉ma꞉no꞉ da꞉labo꞉ we. Gio꞉ ho꞉gi tilida꞉dakiyo꞉, ne mada alan asulale, ko꞉sega o꞉go꞉ gililo꞉ ha꞉fo꞉ disa꞉lan man a꞉no꞉ tiane ko꞉lo꞉lab.
4 Tenho, porém, contra você o seguinte: você abandonou o seu primeiro amor.
5 Gio꞉ tamin amilo꞉ elen a꞉no꞉ a꞉ma꞉la꞉ a꞉asuluma. Gio꞉ nodola꞉sa꞉ga꞉, tamin amilo꞉ gi elen o꞉leau dowa꞉bi. Gio꞉ mo꞉nodolalega, ne gelo꞉wa ya꞉sa꞉ga꞉ nafa ge amilo꞉ da꞉lab a꞉no꞉ a꞉ma꞉la꞉ dila꞉ma꞉no꞉.
5 Lembre-se, pois, de onde você caiu. Arrependa-se e volte à prática das primeiras obras. Se você não se arrepender, virei até você e tirarei o seu candelabro do lugar dele.
6 Ko꞉sega man nafa gilo꞉ dimida꞉seno꞉ we. Nikolasdo kudu ha꞉nab kaluwa꞉lo꞉ man dimidab a꞉no꞉ gio꞉ mada mo꞉bea꞉sen. Man a꞉no꞉ nelo꞉ mada mo꞉beo꞉l.
6 Mas você tem a seu favor o fato de que odeia as obras dos nicolaítas, as quais eu também odeio.
7 Kaluka꞉isale ka꞉la꞉ndo꞉ a꞉lab gio꞉ Mamaya꞉lo꞉ sa꞉sbo꞉lo꞉ to sa꞉lab a꞉no꞉ dinafa dabuma. Kalu abeyo꞉ e da꞉feab amio꞉ buba꞉i ha꞉na꞉la꞉ga꞉ tinialega, niyo꞉ e mela꞉no꞉lo꞉ dimia꞉sen i, Hebenelo꞉ Godeya꞉ ene egelo꞉ amilo꞉ i fo a꞉lab a꞉no꞉ emo꞉ tula꞉sa꞉ga꞉ maiya꞉ki ta꞉fa꞉no꞉.”
7 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: ‘Ao vencedor, darei o direito de se alimentar da árvore da vida, que se encontra no paraíso de Deus.’”
8 “Mo꞉fo꞉s we sa꞉sa꞉la꞉sa꞉ga꞉ Semena sa꞉s amilo꞉ ma꞉mul kalu sab emo꞉ iliga꞉foma.
8 — Ao anjo da igreja em Esmirna escreva:
9 Niyo꞉ gi hida꞉yo꞉ dia꞉lab a꞉no꞉, kelego꞉lo꞉ma dowab a꞉no꞉lo꞉ ne asulo꞉. Ko꞉sega Ya꞉suwa꞉ wi amio꞉ ge mada wilo꞉ ko꞉lo꞉ a꞉lab. Kalu nolba꞉lo꞉ gimo꞉lo꞉ sada꞉da꞉likilo꞉ sia꞉lab a꞉no꞉ ne asulo꞉. Kalu a꞉no꞉ ‘ne Yu kalu’ a꞉la꞉sa꞉la꞉lab ko꞉sega iyo꞉ Yu kaluma, iyo꞉ Sa꞉da꞉na꞉ya꞉ e so꞉lo꞉wo꞉ o꞉m.
9 Conheço a tribulação pela qual você está passando, a sua pobreza — embora você seja rico — e a blasfêmia dos que se declaram judeus e não são, sendo, isto sim, sinagoga de Satanás.
10 Gio꞉ odo꞉ siakilo꞉ hida꞉yo꞉ dia꞉nigab a꞉no꞉ kele asulakiyo꞉ tagila꞉so꞉bo. Gi da꞉feakiyo꞉, dibolo aya to꞉loma꞉ki, Sa꞉da꞉na꞉ eyo꞉ kalu nolo꞉ ta꞉fa꞉ib ko꞉lo꞉, gio꞉ a꞉na silikiyo꞉ ho꞉leno꞉ do꞉la꞉fo꞉ a꞉namio꞉ hida꞉yo꞉ diaki mesa꞉ib. Gili tilidabuwo꞉ halale kagafo꞉liki, tilidabu a꞉na iliki soma꞉no꞉ a꞉la꞉asulalega, tilidabu a꞉naka halale o꞉kagafomelea. A꞉la꞉galikiyo꞉ niyo꞉ ge ko꞉ngo꞉ mela꞉no꞉wo꞉ dimia꞉no꞉. Giyo꞉ tilidabuwa halale kagafo꞉lalega, ko꞉ngo꞉ mela꞉no꞉ dia꞉ib.|alt="Crown of life" src="55_2Ti_04_02_RG_gr.tif" size="col" copy="© Sweet Publishing http://sweetpublishing.com, licensed under a CC: BY-SA 3.0 Unported licence." ref="2.10"
10 Não tenha medo das coisas que você vai sofrer. Eis que o diabo está para lançar alguns de vocês na prisão, para que vocês sejam postos à prova, e passem por uma tribulação de dez dias. Seja fiel até a morte, e eu lhe darei a coroa da vida.
11 Kaluka꞉isale ka꞉la꞉ndo꞉ a꞉lab gio꞉, Mamaya꞉lo꞉ sa꞉sbo꞉lo꞉ to sa꞉lab a꞉no꞉ dinafa dabuma. Kalu abeyo꞉ e bubo꞉wo꞉ tiniab a꞉no꞉ soma꞉no꞉ andeb a꞉ma꞉yo꞉ e mo꞉mogaima꞉ib.”
11 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: ‘O vencedor de modo nenhum sofrerá o dano da segunda morte.’”
12 “Mo꞉fo꞉s we sa꞉sa꞉la꞉sa꞉ga꞉, Begamum sa꞉s amilo꞉ ma꞉mul kalu sab emo꞉ iliga꞉foma.
12 — Ao anjo da igreja em Pérgamo escreva:
13 Niyo꞉ hen gelo꞉ sab a꞉no꞉ asulo꞉. Amisa꞉n a꞉no꞉ Sa꞉da꞉na꞉ eyo꞉ halaido꞉ bo꞉fo꞉lab. Ko꞉sega gio꞉ ni wi amio꞉ tilida꞉da꞉sa꞉ga꞉, halale ta꞉li dofo꞉liki kagafo꞉lab. Sa꞉da꞉na꞉ elo꞉ bo꞉fo꞉lab hen a꞉namio꞉, tamin amio꞉ Antibaso꞉ nili mando꞉ wida꞉sen e ta꞉lia꞉sa꞉ga꞉, amisa꞉n gilo꞉ a꞉na sana sowabikiyo꞉, giliyo꞉ ne mo꞉gola ba꞉daki kudu ha꞉na꞉len.
13 Conheço o lugar onde você mora, que é o lugar onde está o trono de Satanás. Sei que você conserva o meu nome e não negou a fé que tem em mim, mesmo nos dias de Antipas, minha testemunha, meu fiel, que foi morto na cidade de vocês, aí onde Satanás habita.
14 Ko꞉sega gimo꞉lo꞉ to nol a꞉sa꞉ma꞉no꞉ da꞉labo꞉ we. Gio꞉ nolo꞉ Balam elo꞉ wido꞉ a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ kudu ha꞉na꞉lab. Mo꞉luwo꞉ Balam eyo꞉ asulo꞉wo꞉ Balagmo꞉ dimiabiki, Balag eyo꞉ Isolael kaluka꞉isaleyo꞉ man mogago꞉ dimidama꞉kiyo꞉ sendeyo꞉ ko꞉lo꞉, iyo꞉ madali godemo꞉lo꞉ ma꞉no꞉ boba dimia꞉lab a꞉no꞉ mo꞉no꞉ a꞉la꞉ta꞉ga꞉ uwo꞉ dian man a꞉no꞉lo꞉ dimido꞉.
14 Tenho, porém, contra você algumas coisas: estão aí em seu meio os que sustentam a doutrina de Balaão, o qual ensinava Balaque a armar ciladas diante dos filhos de Israel para que comessem coisas sacrificadas aos ídolos e praticassem a prostituição.
15 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ gio꞉ nolo꞉ Nikolasa꞉lo꞉ wido꞉ a꞉no꞉ tilida꞉da꞉sa꞉ga꞉ halale ta꞉li dofo꞉lab.
15 Além disso, estão também aí em seu meio os que seguem a doutrina dos nicolaítas.
16 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ gili asulo꞉wo꞉ nodoma. Gio꞉ a꞉la꞉bo꞉ mo꞉galega, ne gilo꞉ amio꞉ mo꞉amalela꞉ a꞉naka ya꞉ga꞉, gi o꞉lia꞉ ka bubakiyo꞉, ni mego꞉f amilo꞉ handalowab helebesi sambo wema꞉ babuma꞉no꞉. Helebe a꞉ma꞉ ha꞉go꞉ Godeya꞉ ene towo꞉ ko꞉lo꞉ sio꞉.
16 Portanto, arrependa-se! Se não, irei até aí sem demora e lutarei contra eles com a espada da minha boca.
17 Kaluka꞉isale ka꞉la꞉ndo꞉ a꞉lab gio꞉, Mamaya꞉lo꞉ sa꞉sbo꞉lo꞉ to sa꞉lab a꞉no꞉ dinafa dabuma. Kalu abeyo꞉ e bubo꞉wo꞉ tiniab a꞉no꞉, niyo꞉ Godeya꞉ ma꞉no꞉ wo꞉no꞉lelo꞉ da꞉lab a꞉no꞉ emo꞉ dimia꞉no꞉. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ niyo꞉ kalu o꞉mo꞉wo꞉ u ho꞉lo꞉ amilo꞉ wi ho꞉gilo꞉ sa꞉sa꞉lo꞉ a꞉no꞉ dimia꞉no꞉. Kalu nolo꞉ wi sa꞉sa꞉lo꞉ a꞉no꞉ mo꞉asuluma꞉ib. Kalu u a꞉no꞉lo꞉ diab a꞉ma꞉ ene asuluma꞉ib.”
17 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: ‘Ao vencedor, darei do maná escondido. Também lhe darei uma pedrinha branca, e, sobre essa pedrinha, um novo nome escrito, o qual ninguém conhece, exceto aquele que o recebe.’”
18 “Mo꞉fo꞉s we sa꞉sa꞉la꞉sa꞉ga꞉ Taiataila sa꞉s amilo꞉ ma꞉mul kalu sab emo꞉ iliga꞉foma.
18 — Ao anjo da igreja em Tiatira escreva:
19 Man gililo꞉ dimida꞉sen a꞉no꞉lo꞉, gili ha꞉fo꞉ disa꞉lan man a꞉no꞉lo꞉, gili tilidabuwo꞉lo꞉, gililo꞉ nol asuwa꞉takilo꞉ dimidan man a꞉no꞉lo꞉, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ hida꞉yo꞉lo꞉ diab amilo꞉ mo꞉gigili kagayakilo꞉ man gililo꞉ dimidan a꞉no꞉ tambo ne asulo꞉. Tamin amio꞉ gio꞉ man nafa dimido꞉ ko꞉lo꞉, o꞉go꞉ gio꞉ man nafale nolo꞉ a꞉dimida꞉lab.
19 Conheço as obras que você realiza, o seu amor, a sua fé, o seu serviço, a sua perseverança e as suas últimas obras, mais numerosas do que as primeiras.
20 Ko꞉sega gimo꞉lo꞉ to nol a꞉sa꞉ma꞉no꞉ da꞉labo꞉ we. Ga nowo꞉ Ya꞉sa꞉ba꞉l gegele ege dofo꞉liki, e hamana a꞉la꞉bo꞉ giliyo꞉ mo꞉sa꞉lab. Eyo꞉ ne dinali sa꞉lan gaka꞉ a꞉la꞉liki sio꞉. Ko꞉sega no꞉no꞉n nanogdo꞉ dian kaluka꞉isaleyo꞉ eyo꞉ dikili sa꞉la widakiyo꞉, iyo꞉ madali godemo꞉lo꞉ ma꞉no꞉ boba dimia꞉lab a꞉no꞉ maiya꞉ki, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ uwo꞉wo꞉ a꞉na dima꞉ki wido꞉.
20 Tenho, porém, contra você o fato de você tolerar que essa mulher, Jezabel, que se declara profetisa, não somente ensine, mas ainda seduza os meus servos a praticar a prostituição e a comer coisas sacrificadas aos ídolos.
21 Niyo꞉ elo꞉ uwo꞉ dian man a꞉no꞉ foga꞉le sama꞉ki fogo꞉ dimi, ko꞉sega eyo꞉ mada mo꞉ta꞉fa꞉no꞉ a꞉la꞉liki mo꞉beab.
21 Dei-lhe tempo para que se arrependesse, porém ela não quer se arrepender da sua imoralidade.
22 A꞉la꞉gab ko꞉lo꞉ niyo꞉ walaf mogago꞉wo꞉ ga emo꞉wo꞉ dimia꞉no꞉. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ e o꞉lia꞉lo꞉ uwo꞉ dia꞉len kaluka꞉isale a꞉no꞉ mo꞉nodolaki mo꞉ta꞉talega, i a꞉no꞉ niyo꞉ falasila꞉ma꞉no꞉ ko꞉lo꞉ nagalo꞉wo꞉ alan ba꞉ba꞉ib.
22 Eis que farei com que fique acamada, e trarei grande tribulação aos que com ela adulteram, caso não se arrependam das obras que ela incita.
23 Niyo꞉ kaluka꞉isale elo꞉ kudu ha꞉nab a꞉no꞉ soma꞉ki yasala꞉ma꞉no꞉. Kaluka꞉isaleya꞉ asulo꞉wo꞉ ba꞉da꞉sa꞉ga꞉lo꞉ aloba꞉dano꞉ ne ko꞉lo꞉, go꞉no꞉ndo꞉ man dimido꞉ aumbo꞉, niyo꞉ wa꞉lo꞉ ko꞉ngo꞉ dimia꞉no꞉. Sa꞉s kaluka꞉isale iliyo꞉ a꞉la꞉asuluma꞉ib.
23 Matarei os seus filhos, e todas as igrejas saberão que eu sou aquele que sonda mentes e corações, e retribuirei a cada um de vocês segundo as suas obras.
24 O꞉go꞉ kaluka꞉isale nol ko꞉lo꞉ Taiataila a꞉namilo꞉ sab gimo꞉wo꞉lo꞉ a꞉la꞉so꞉lo꞉l. Giliyo꞉ man ga elo꞉ wido꞉ a꞉no꞉ mo꞉kudu ha꞉naki, Sa꞉da꞉na꞉ya꞉lo꞉ to wo꞉no꞉le sa꞉lab man a꞉no꞉ gio꞉ mo꞉asululi ko꞉lo꞉, ele difa꞉ nowo꞉ a꞉kudu hamana꞉kiyo꞉ gimo꞉wo꞉ mo꞉sa꞉ma꞉no꞉.
24 Digo, porém, aos demais de Tiatira, a todos aqueles que não seguem essa doutrina e que não conheceram, como eles dizem, as coisas profundas de Satanás: Não porei outra carga sobre vocês;
25 Ko꞉sega o꞉g wena a꞉la꞉ta꞉ga꞉ ho꞉len nelo꞉ mia꞉no꞉ a꞉namio꞉, gimo꞉lo꞉ wido꞉ a꞉no꞉ tilida꞉da꞉sa꞉ga꞉ halale ta꞉li dofo꞉lubi.
25 tão somente conservem o que vocês têm, até que eu venha.
26 Kalu abeyo꞉ e bubo꞉wo꞉ tinia꞉sa꞉ga꞉ nilo꞉ asulab aundo꞉ dimida꞉i aneyo꞉ elema꞉no꞉ ho꞉lendo꞉ a꞉na fa꞉la꞉dowalega, niyo꞉ kalu emo꞉wo꞉ halaido꞉ dimiakiyo꞉ henfelo꞉ kaluka꞉isale nolo꞉ emo꞉ bo꞉fo꞉melea꞉ki ta꞉fa꞉no꞉.
26 Ao vencedor, que guardar até o fim as minhas obras, eu lhe darei autoridade sobre as nações,
27 ‘Eyo꞉ kaluka꞉isaleyo꞉ mo꞉nofolaki halaido꞉le bo꞉fo꞉likiyo꞉,
27 e com cetro de ferro as governará e as reduzirá a pedaços como se fossem objetos de barro,
28 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ niyo꞉ tamin kea꞉fo ho꞉idab amilo꞉ Belemu gelan a꞉no꞉lo꞉ emo꞉ dimia꞉no꞉.
28 assim como também eu recebi autoridade de meu Pai. E eu lhe darei ainda a estrela da manhã.
29 Kaluka꞉isale ka꞉la꞉ndo꞉ a꞉lab gio꞉ Mamaya꞉lo꞉ sa꞉sbo꞉lo꞉ to sa꞉lab a꞉no꞉ dinafa dabuma.”
29 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra