Apocalipse 12

BCO vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ne a꞉la꞉ bo꞉fo꞉len amio꞉ kelego꞉ alan nowo꞉ ele ba꞉ba꞉no꞉wo꞉ Hebene a꞉namio꞉ fa꞉la꞉dowabiki ba꞉ba꞉. Ga nowo꞉ handalowakiyo꞉, ga a꞉ma꞉yo꞉ helebeso꞉go꞉ of o꞉ngo꞉ ka꞉la꞉b a꞉la꞉ta꞉ga꞉, eleyo꞉ ga a꞉ma꞉ gido꞉fo꞉ ha꞉ga deleno꞉ o꞉ngo꞉ ba꞉ba꞉. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ misa꞉ kaluwa꞉lo꞉ misa꞉ amilo꞉ sa꞉ga꞉lan o꞉leaumbo꞉, tamin kugula꞉fo꞉wo꞉ ga a꞉ma꞉ misa꞉ya gego꞉ o꞉ngo꞉ ba꞉ba꞉.
1 Então foi visto no céu um grande sinal: uma mulher vestida do sol, com a lua sob os pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 Ga a꞉no꞉ so꞉wa sen ko꞉lo꞉, sa꞉la꞉lia꞉no꞉ ya꞉laki ho꞉ido꞉.
2 Estava grávida e gritava por causa das dores de parto e da agonia de dar à luz.
3 A꞉la꞉do꞉ gab a꞉namio꞉, ele ba꞉ba꞉no꞉ kelego꞉ nowo꞉ Hebene a꞉na fa꞉la꞉dowo꞉. Sowa꞉ genelo꞉ alan badio꞉ handalowakiyo꞉, misa꞉yo꞉ dom a꞉la꞉fo꞉, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ beso꞉ do꞉la꞉fo꞉ dowo꞉. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ misa꞉ kaluwa꞉lo꞉ misa꞉ amilo꞉ sa꞉ga꞉lan a꞉no꞉ dom a꞉la꞉fo꞉wo꞉ sowa꞉ a꞉ma꞉ misa꞉ya sa꞉ga꞉lela꞉lo꞉bi ba꞉ba꞉.
3 Outro sinal foi visto no céu: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, e sete coroas nas cabeças.
4 Ene waf a꞉ma꞉yo꞉ gigililia꞉ga꞉, tamin nolo꞉ ololo to꞉lolo꞉. Akin halomilo꞉ tamin eleno꞉ otalen aloba꞉da꞉sa꞉ga꞉, heb a꞉la꞉yo꞉ kata꞉taki, heb imilig nowo꞉ waf a꞉ma꞉yo꞉ gigililia꞉ga꞉ henfelo꞉wa to꞉lolo꞉. Ga a꞉ma꞉yo꞉ so꞉wayo꞉ sa꞉la꞉lia꞉nigab ko꞉lo꞉, sowa꞉ mogago꞉ a꞉ma꞉yo꞉ so꞉wa a꞉no꞉ sa꞉la꞉lialikiyo꞉, e sana ma꞉no꞉ a꞉la꞉liki, ga a꞉ma꞉ milifa yasi dofo꞉lab.
4 Com a cauda, arrastou um terço das estrelas do céu e as lançou na terra. E, quando a mulher estava para dar à luz, o dragão parou diante dela, pronto para devorar a criança tão logo ela nascesse.
5 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ ga a꞉ma꞉yo꞉ kalu so꞉wayo꞉ sa꞉la꞉liabikiyo꞉, noma꞉yo꞉ bo꞉e talulia꞉sa꞉ga꞉, Godelo꞉wa, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ ene misa꞉ kalulo꞉ mesa꞉no꞉ fofodo꞉ a꞉na ta꞉fa꞉ni ane. Tif amio꞉ so꞉wa a꞉ma꞉yo꞉ henfelo꞉ kaluka꞉isaleyo꞉ mo꞉nofolaki mada halaido꞉ bo꞉fo꞉mela꞉ib.
5 A mulher deu à luz um filho, que governará todas as nações com cetro de ferro, e ele foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 A꞉la꞉gabikiyo꞉ ga a꞉no꞉ nai ha꞉na꞉sa꞉ga꞉ kalaleli hen a꞉namio꞉, Godeya꞉lo꞉ dimidaefa꞉ hen nowa mesa꞉ni ane. Ga a꞉no꞉ ho꞉leno꞉ 1,260 a꞉la꞉fo꞉wo꞉ a꞉na siliki bo꞉fo꞉melea꞉ki, Gode eyo꞉ hen a꞉no꞉ a꞉na dimidaefa꞉.
6 A mulher fugiu para o deserto, onde Deus havia preparado um lugar para cuidar dela durante 1.260 dias.
7 Hebene hen amio꞉ bubo꞉wo꞉ alan fa꞉la꞉dowo꞉. Maiko꞉l o꞉lia꞉ ene ma꞉mula꞉ kalu o꞉lia꞉ma꞉yo꞉ sowa꞉ genelo꞉ a꞉no꞉lia꞉ ene ma꞉mula꞉ kalu mogago꞉ a꞉no꞉lia꞉yo꞉ bubo꞉. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ iliyo꞉lo꞉ a꞉ma꞉la꞉ bubo꞉.
7 Houve guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão e seus anjos.
8 — ausente —
8 O dragão perdeu a batalha, e ele e seus anjos foram expulsos do céu.
9 — ausente —
9 Esse enorme dragão, a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo, foi lançado na terra com seus anjos.
10 A꞉la꞉go꞉ko꞉lo꞉ ne to nowo꞉ Hebene a꞉na halale sa꞉labiki dabu,
10 Então ouvi uma forte voz que bradava pelos céus: “Finalmente chegaram a salvação, o poder, o reino de nosso Deus e a autoridade de seu Cristo. Porque foi lançado para a terra o acusador de nossos irmãos, aquele que dia e noite os acusa diante de nosso Deus.
11 Tilidabu kaluka꞉isale iliyo꞉ sibi inso꞉wa꞉ ho꞉bo꞉ o꞉lia꞉ to man ililo꞉ wida꞉sen a꞉no꞉lia꞉ma꞉yo꞉
11 Eles o derrotaram pelo sangue do Cordeiro e pelo testemunho deles. Não amaram a própria vida nem mesmo diante da morte.
12 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ Hebenelo꞉ kaluka꞉isale sab gio꞉ sagalema.
12 Portanto, alegrem-se, ó céus, e vocês que habitam nos céus! Sobre a terra e o mar, porém, virá terror, pois o diabo desceu até vocês com grande fúria, sabendo que lhe resta pouco tempo”.
13 Sowa꞉ mogago꞉ a꞉ma꞉yo꞉ e o꞉ma henfelo꞉wa o꞉lu to꞉lolo꞉ a꞉la꞉ asula꞉sa꞉ga꞉yo꞉, eyo꞉ kalu so꞉walo꞉ sa꞉la꞉li ga a꞉no꞉ kudulia꞉ga꞉ o꞉lulia꞉gane.
13 Quando o dragão percebeu que havia sido lançado na terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o menino.
14 Ga a꞉no꞉ dalolia꞉sa꞉ga꞉yo꞉, kalaleli hen ko꞉lo꞉ dimidaefa꞉ a꞉nami hamana꞉kiyo꞉, usulage a꞉ful o꞉ngo꞉ a꞉la꞉yo꞉ ga o꞉mo꞉ dimi. Sowa꞉ a꞉ma꞉yo꞉ e sa꞉ma꞉no꞉ dowabiyo꞉, ga a꞉no꞉ sili alitaki, a꞉na dalolia꞉ga꞉yo꞉, donayo꞉ otalen a꞉la꞉ta꞉ga꞉ heb a꞉namio꞉ kalaleli hena siliki bo꞉fo꞉melea꞉ki ta꞉fo꞉.
14 Ela, porém, recebeu duas asas como as de uma grande águia, para que voasse ao lugar preparado para ela no deserto. Ali, será sustentada e protegida da serpente durante um tempo, tempos e metade de um tempo.
15 Ga a꞉no꞉ ho꞉n dia꞉ a꞉ma꞉ ma꞉lilia꞉ga꞉ hamana꞉kiyo꞉, sowa꞉ mogago꞉ a꞉ma꞉yo꞉ e mego꞉f amio꞉ ho꞉n modo꞉wa꞉ fololola꞉len.
15 Então a serpente, com uma torrente de água que fez sair de sua boca, tentou afogar a mulher.
16 Ko꞉sega henfelo꞉ a꞉ma꞉yo꞉ ga a꞉no꞉ mada asuwa꞉takiyo꞉, heno꞉ mego꞉f o꞉ngo꞉ kolaeta꞉ga꞉, sowa꞉ mogago꞉wa꞉lo꞉ ho꞉n fololola꞉lab amilo꞉ dia꞉ alan mio꞉ a꞉no꞉, e mo꞉no꞉.
16 Mas a terra ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que havia jorrado da boca do dragão.
17 A꞉la꞉gabikiyo꞉ sowa꞉ mogago꞉ a꞉ma꞉yo꞉ gamo꞉wo꞉ kulufa꞉yaki gadio꞉wo꞉ alan dowa꞉sa꞉ga꞉yo꞉, sowa꞉ mogago꞉ a꞉ma꞉yo꞉ ga a꞉ma꞉lo꞉ so꞉wa nol sa꞉la꞉la꞉li ha꞉na꞉lab a꞉no꞉lia꞉yo꞉ gis diaki babuma꞉ni ane. So꞉wa sa꞉la꞉la꞉i ane a꞉ma꞉yo꞉ Godeya꞉ ele difa꞉yo꞉ kudu ha꞉na꞉len. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ iliyo꞉ Ya꞉suwa꞉ to hendeleyo꞉ tilida꞉da꞉sa꞉ga꞉ wida꞉len.
17 O dragão se enfureceu com a mulher e passou a lutar contra o restante de seus filhos, todos os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis no testemunho de Jesus.
18 A꞉la꞉go꞉ko꞉lo꞉ sowa꞉ mogago꞉ e so꞉lu ho꞉n sa꞉ wa꞉l ami kagafo꞉lab.
18 Então o dragão se colocou em pé na praia, junto ao mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra