2 João 1

BCO vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Misa꞉ kalu sa꞉s amilo꞉ dowo꞉wo꞉ ne ko꞉lo꞉, mo꞉fo꞉s we Godeya꞉lo꞉ da꞉feyo꞉ ka꞉isale gi o꞉lia꞉ gini so꞉wagalin o꞉lia꞉mo꞉ sa꞉sa꞉liga꞉to꞉l. Niyo꞉ gimo꞉wo꞉ mada hendele ha꞉fo꞉wo꞉ disa꞉ ko꞉lo꞉ o꞉lo꞉l. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ kaluka꞉isale to hendelelo꞉ asulab a꞉ma꞉yo꞉lo꞉ gimo꞉wo꞉ ha꞉fo꞉wo꞉ disa꞉la꞉lab.
1 O ancião à senhora eleita, e a seus filhos, aos quais eu amo em verdade, e não somente eu, mas também todos os que conhecem a verdade,
2 Mo꞉wo꞉ to hendele a꞉no꞉ nio꞉ o꞉lia꞉ dofo꞉liki, mela꞉no꞉ mela꞉no꞉ mela꞉ib.
2 por causa da verdade que permanece em nós, e para sempre estará conosco:
3 Niliyo꞉ to hendeleyo꞉ kudu ha꞉naki, nolo꞉ mada alan asulalikiyo꞉, Gode o꞉lia꞉ ene Inso꞉, Ya꞉su Keliso o꞉lia꞉ma꞉ ha꞉fo꞉ disa꞉lan man o꞉lia꞉ nofolan man o꞉lia꞉, ha꞉sa mesa꞉no꞉ man o꞉lia꞉ a꞉no꞉, ni o꞉lia꞉ doma꞉ki dulugu so꞉lo꞉l.
3 Graça, misericórdia, paz, da parte de Deus Pai e da parte de Jesus Cristo, o Filho do Pai, serão conosco em verdade e amor.
4 So꞉wagalin gilo꞉wo꞉ Godeya꞉lo꞉ to sio꞉ aumbo꞉, to hendeleyo꞉ kudu ha꞉nab a꞉la꞉do꞉ sio꞉wo꞉ ne da꞉da꞉ga꞉ mada sagalo꞉.
4 Muito me alegro por ter achado alguns de teus filhos andando na verdade, assim como recebemos mandamento do Pai.
5 Ka꞉isale gimo꞉wo꞉ to nowo꞉ sa꞉ma꞉nigo꞉l. To we ho꞉gi ko꞉lo꞉ sa꞉ma꞉nigo꞉ba. Tamin amilo꞉ to saefa꞉ gilo꞉ dabu a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ so꞉lo꞉l. A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ giliyo꞉ nowo꞉lia꞉yo꞉ ha꞉fo꞉wo꞉ disa꞉la꞉bi.
5 E agora, senhora, rogo-te, não como te escrevendo um novo mandamento, mas aquele mesmo que desde o princípio tivemos: que nos amemos uns aos outros.
6 Ha꞉fo꞉ disa꞉lan man a꞉ma꞉ ha꞉go꞉ we. Nio꞉ Godeya꞉lo꞉ to saefa꞉ a꞉no꞉ kudu ha꞉na꞉labo꞉ o꞉m. To tamin amilo꞉ gilo꞉ dabu a꞉no꞉ we. Giliyo꞉ nowo꞉mbo꞉wo꞉ ha꞉fo꞉ disa꞉ma꞉no꞉ man a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ kudu ha꞉naki dowa꞉bi.
6 E o amor é este: que andemos segundo os seus mandamentos. Este é o mandamento, como já desde o princípio ouvistes, para que nele andeis.
7 Madali tolo꞉ widan kaluwo꞉ henfelo꞉ amio꞉ o꞉go꞉ modo꞉ ko꞉lo꞉ dalale sa꞉lab. Kalu i a꞉ma꞉yo꞉ Ya꞉su Kelisowo꞉ henfelo꞉ amio꞉ kaluleyo꞉ mo꞉fa꞉la꞉dowo꞉ a꞉la꞉liki tilida꞉da꞉sa꞉ga widab. Kalu i a꞉no꞉ dikili sa꞉la꞉liki, Ya꞉su o꞉lia꞉ gis dia꞉lab.
7 Porque já muitos enganadores saíram pelo mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne. Tal é o enganador e o anticristo.
8 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ nililo꞉ nanog di a꞉no꞉ walabena꞉ki, go꞉no꞉na꞉ma꞉la꞉yo꞉ dinafa asula꞉bi! Ko꞉sega gilo꞉ nanog di ililib aumbo꞉ go꞉no꞉no꞉ tambo dia꞉niki, dinafa bo꞉fo꞉lubi.
8 Olhai por vós mesmos, para que não percais o fruto do nosso trabalho, antes recebeis plena recompensa.
9 Kalu abeyo꞉ Ya꞉su Kelisowa꞉lo꞉ to wido꞉ o꞉leaumbo꞉ hendeleyo꞉ mo꞉ta꞉li siliki, eyo꞉ ko꞉li nowo꞉ ko꞉lo꞉ a꞉widalega, kalu a꞉no꞉ Gode o꞉lia꞉yo꞉ mo꞉ege dofo꞉lab. Ko꞉sega kalu abeyo꞉ Godeya꞉ mano꞉ tilida꞉da꞉i ha꞉na꞉lab a꞉no꞉ Do Gode o꞉lia꞉ Inso꞉ Ya꞉su o꞉lia꞉yo꞉ e o꞉lia꞉ ege dofo꞉lab.
9 Todo aquele que vai além do ensino de Cristo e não permanece nele, não tem a Deus; quem permanece neste ensino, esse tem tanto ao Pai como ao Filho.
10 Kalu abeyo꞉ gilo꞉wa fa꞉la꞉dowakiyo꞉, to nafa o꞉leo꞉ngo꞉wo꞉ mo꞉widalega, giliyo꞉ kalu o꞉ngo꞉wo꞉ migi widaki, ayamio꞉ tililia꞉ ha꞉na꞉so꞉bo.
10 Se alguém vem ter convosco, e não traz este ensino, não o recebais em casa, nem tampouco o saudeis.
11 Kalu abeyo꞉ madali widan kalumo꞉ sagalab a꞉no꞉ ene man mogago꞉ a꞉no꞉ gi asuwa꞉tab ko꞉lo꞉, ge e o꞉lia꞉ mogago꞉wo꞉ dimidab.
11 Porque quem o saúda participa de suas más obras.
12 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ niyo꞉ to modo꞉ nolo꞉ gimo꞉ sa꞉ma꞉no꞉ asulo꞉l ko꞉sega, niyo꞉ mo꞉fo꞉s amio꞉ mo꞉sa꞉sa꞉liga꞉fa꞉no꞉ asulo꞉l. Nio꞉ negele silikiyo꞉ sagalo꞉ doma꞉niki, ne kona ya꞉ga꞉ migi kudu tola꞉ma꞉no꞉ asulo꞉l.
12 Embora tenha eu muitas coisas para vos escrever, não o quis fazer com papel e tinta; mas espero visitar-vos e falar face a face, para que o nosso gozo seja completo.
13 Godeya꞉lo꞉ da꞉feyo꞉ ka꞉isale a꞉ma꞉ inso꞉wa꞉yo꞉ sagalo꞉ towo꞉ gimo꞉ sa꞉sa꞉liga꞉tab. So꞉wagalin gilo꞉wo꞉ Godeya꞉lo꞉ to sio꞉ aumbo꞉, to hendeleyo꞉ kudu ha꞉nab a꞉la꞉do꞉ sio꞉wo꞉ ne da꞉da꞉ga꞉ mada sagalo꞉.|alt="small children happily talking" src="L_crowd4_gr2.tif" size="col" copy="by Sylvia Grosh (SIL)" ref="1.4"
13 Saúdam-te os filhos de tua irmã, a eleita.

Ler em outra tradução

Comparar com outra