1 Timóteo 5

BCO vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 To gilo꞉ma꞉yo꞉ kalu ko꞉go꞉do꞉ sab a꞉no꞉ mo꞉wa꞉la꞉sa꞉ndaki, giyo꞉ ha꞉sa iliki, go꞉lbo꞉lo꞉ sa꞉lan au, iyo꞉ halale doma꞉ki sa꞉la꞉bi. Kalu so꞉wa a꞉no꞉, gaomo꞉lo꞉ sa꞉lan au, halale doma꞉ki sa꞉la꞉bi.
1 Não repreendas ao homem idoso; antes, exorta-o como a pai; aos moços, como a irmãos;
2 Ka꞉isale ko꞉go꞉do꞉ a꞉no꞉, go꞉mo꞉lo꞉ sa꞉lan au, sa꞉la꞉bi. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ ka꞉isale so꞉wamo꞉ sa꞉lakiyo꞉, ge malilo꞉ iliki, gadomo꞉lo꞉ sa꞉lan au, sa꞉la꞉bi.
2 às mulheres idosas, como a mães; às moças, como a irmãs, com toda a pureza.
3 Giliyo꞉ ga sa꞉ba꞉lo꞉ so꞉lo꞉lo꞉ma ina꞉lilo꞉ sab a꞉no꞉, dinafa tilidowa꞉bi.
3 Honra as viúvas verdadeiramente viúvas.
4 Ko꞉sega ga sa꞉ba꞉lo꞉ abeyo꞉, ene so꞉wayo꞉ sabo꞉lalega, o꞉ ene unuwo꞉ sabo꞉lalega, so꞉wa a꞉ma꞉lo꞉wo꞉ ini tilidabuwo꞉ ko꞉lo꞉ kudu ha꞉naki, iliyo꞉ ga sa꞉ba꞉lo꞉ a꞉no꞉ tili dowa꞉lubi. A꞉la꞉dimidalikiyo꞉, ini iya o꞉lia꞉ ano o꞉lia꞉ma꞉ nanog di amilo꞉ wa꞉l dian aumbo꞉, i tili dowo꞉ a꞉namilo꞉ wa꞉l a꞉kililian augab ko꞉lo꞉, a꞉la꞉do꞉ dimidab man a꞉no꞉ Godeyo꞉ ko꞉lo꞉ sagale alitab.
4 Mas, se alguma viúva tem filhos ou netos, que estes aprendam primeiro a exercer piedade para com a própria casa e a recompensar a seus progenitores; pois isto é aceitável diante de Deus.
5 Ga sa꞉ba꞉lo꞉ e so꞉lo꞉lo꞉ma ina꞉lilo꞉ sab a꞉ma꞉yo꞉ ene asulo꞉wo꞉ Godemo꞉ dimifo꞉liki, ho꞉len o꞉lia꞉ nulu o꞉lia꞉yo꞉ Godemo꞉wo꞉ asuwa꞉foma꞉ki, dulugu sa꞉la꞉lab.
5 Aquela, porém, que é verdadeiramente viúva e não tem amparo espera em Deus e persevera em súplicas e orações, noite e dia;
6 Ko꞉sega ga sa꞉ba꞉lo꞉ abeyo꞉ enena꞉ma꞉la꞉yo꞉ sagalema꞉no꞉ man ko꞉li ko꞉lilo꞉ a꞉no꞉ko꞉ dimida꞉lalega, e sowo꞉ o꞉ngo꞉ ilikigab.
6 entretanto, a que se entrega aos prazeres, mesmo viva, está morta.
7 Kaluka꞉isaleyo꞉ hala dimidabena꞉kiyo꞉, giyo꞉ to wido꞉ a꞉no꞉ imo꞉wo꞉ dinafa sa꞉la꞉bi.
7 Prescreve, pois, estas coisas, para que sejam irrepreensíveis.
8 Ko꞉sega kalu abeyo꞉ ene so꞉lo꞉leyo꞉ a꞉la꞉ta꞉ga꞉ a elo꞉ ta꞉sen o꞉lia꞉yo꞉ mo꞉tilidowalega, kalu we ene tilidabuwo꞉ kata꞉taki, ene mano꞉ mada mogago꞉le dowab. Ha꞉la꞉ kaluwa꞉yo꞉ man mogago꞉le wengo꞉wo꞉ mo꞉dimida꞉sen.
8 Ora, se alguém não tem cuidado dos seus e especialmente dos da própria casa, tem negado a fé e é pior do que o descrente.
9 Ga sa꞉ba꞉lo꞉ sa꞉s bo꞉fo꞉melea꞉ki da꞉feakiyo꞉, ga sa꞉ba꞉lo꞉ we o꞉ngo꞉ma꞉yo꞉ o꞉li dia꞉bi. E donayo꞉ 60 a꞉la꞉fo꞉ gulula꞉sa꞉ga꞉, ina꞉ ha꞉ga iliki mo꞉ta꞉fo꞉gane a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ o꞉li dia꞉bi.
9 Não seja inscrita senão viúva que conte ao menos sessenta anos de idade, tenha sido esposa de um só marido,
10 Amisa꞉n kaluka꞉isaleya꞉ siwa꞉l amio꞉ ga sa꞉ba꞉lo꞉ a꞉ma꞉ mano꞉ nafale dimidabilo꞉ ba꞉ba꞉ a꞉no꞉ o꞉li dia꞉bi. Man nafa a꞉no꞉ we. Ene so꞉wayo꞉ dinafa bo꞉fo꞉lowan. Mageso꞉ kaluka꞉isaleyo꞉ eyo꞉ tilidowa꞉sen. Keliso kaluka꞉isaleya꞉ gib amio꞉ hena꞉mu a꞉no꞉ dinafa halita꞉sen. Hida꞉yo꞉lo꞉ dowab amio꞉ asuwa꞉ta꞉sen. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ man nafa ko꞉li ko꞉lilo꞉ a꞉no꞉ eyo꞉ dimida꞉lowan. Ga a꞉no꞉ o꞉li dia꞉bi.
10 seja recomendada pelo testemunho de boas obras, tenha criado filhos, exercitado hospitalidade, lavado os pés aos santos, socorrido a atribulados, se viveu na prática zelosa de toda boa obra.
11 — ausente —
11 Mas rejeita viúvas mais novas, porque, quando se tornam levianas contra Cristo, querem casar-se,
12 — ausente —
12 tornando-se condenáveis por anularem o seu primeiro compromisso.
13 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ ga a꞉no꞉ da꞉fealega, iyo꞉ bo꞉sulaki, a nowa, a nowa a꞉la꞉ sia꞉liki, ho꞉leno꞉ wala꞉mela꞉ib. A꞉la꞉dimida꞉lalikiyo꞉, ililo꞉ mo꞉sa꞉ma꞉no꞉ dowo꞉ towo꞉ a꞉na sa꞉laki, madali yo꞉ido꞉ towo꞉ a꞉na sada꞉da꞉mela꞉ib.
13 Além do mais, aprendem também a viver ociosas, andando de casa em casa; e não somente ociosas, mas ainda tagarelas e intrigantes, falando o que não devem.
14 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ ga o꞉nafa amilo꞉ sa꞉ba꞉lab a꞉no꞉ e kaluwo꞉ ha꞉na꞉sa꞉ga꞉, so꞉wayo꞉ a꞉na sa꞉la꞉la꞉liki, ene so꞉lo꞉ a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ tilidowa꞉bi, a꞉la꞉likiyo꞉ niyo꞉ emo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉. Iyo꞉ a꞉la꞉dimidalikiyo꞉, nili gis kaluwa꞉yo꞉ sendeloma꞉no꞉ to a꞉no꞉ nimo꞉wo꞉ mo꞉sama꞉ki go꞉l.
14 Quero, portanto, que as viúvas mais novas se casem, criem filhos, sejam boas donas de casa e não deem ao adversário ocasião favorável de maledicência.
15 Hendele. Ga sa꞉ba꞉lo꞉ nolo꞉ tog nafa a꞉no꞉ o꞉ma ta꞉ta꞉ga꞉, Sa꞉da꞉na꞉yo꞉ ko꞉lo꞉ kudu ane ko꞉lo꞉ a꞉lab.
15 Pois, com efeito, já algumas se desviaram, seguindo a Satanás.
16 Keliso ga dowab a꞉ma꞉ ene so꞉lo꞉ us amio꞉ ga sa꞉ba꞉lo꞉ nowo꞉ dowalega, Keliso ga a꞉ma꞉yo꞉ e dinafa bo꞉fo꞉lubi. A꞉la꞉galikiyo꞉, sa꞉s e hida꞉yo꞉ alano꞉ mo꞉diaki, ga sa꞉ba꞉lo꞉ so꞉lo꞉lo꞉ma ina꞉lile dowab nol a꞉no꞉ sa꞉s iliyo꞉ e o꞉li bo꞉fo꞉mela꞉ib.
16 Se alguma crente tem viúvas em sua família, socorra-as, e não fique sobrecarregada a igreja, para que esta possa socorrer as que são verdadeiramente viúvas.
17 Giliyo꞉ sa꞉sdo꞉ bo꞉fo꞉lowan kalu i a꞉no꞉ wabudaki, moleyo꞉ kililia꞉bi. Misa꞉ kaluwa꞉lo꞉ Godeya꞉ mano꞉ halale widakilo꞉ wala sa꞉lab i a꞉no꞉, digalo꞉le kililia꞉bi.
17 Devem ser considerados merecedores de dobrados honorários os presbíteros que presidem bem, com especialidade os que se afadigam na palavra e no ensino.
18 Godeya꞉ bugo꞉ amio꞉ towo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Kaowa꞉ giba꞉yo꞉ da꞉si fo a꞉no꞉ sebebo꞉ hamana꞉ki wa꞉la꞉ sa꞉nda꞉lab amio꞉, kaowa꞉ mego꞉fo꞉ kalita꞉so꞉bo.” A꞉la꞉ta꞉ga꞉ to sa꞉lano꞉ nowo꞉ we, “Nanogdo꞉ di kalu o꞉mo꞉wo꞉, wa꞉lo꞉ kililia꞉ib.”
18 Pois a Escritura declara: Não amordaces o boi, quando pisa o trigo. E ainda: O trabalhador é digno do seu salário.
19 Sa꞉sdo꞉ bo꞉fo꞉lowan kaluwa꞉lo꞉ mogago꞉ dimido꞉ a꞉no꞉, kalu a꞉la꞉yo꞉ o꞉ otaleno꞉lo꞉ to imiligo꞉ mo꞉dowalega, to a꞉no꞉ da꞉da꞉so꞉bo.
19 Não aceites denúncia contra presbítero, senão exclusivamente sob o depoimento de duas ou três testemunhas.
20 Ko꞉sega kalu man mogago꞉lo꞉ dimida꞉lab a꞉no꞉, kalu nolba꞉ siwa꞉l amio꞉ kalaba sa꞉laki, digala꞉bi. A꞉la꞉galikiyo꞉, kaluka꞉isale nolo꞉ a꞉no꞉ ba꞉dakiyo꞉ tagima꞉ib.
20 Quanto aos que vivem no pecado, repreende-os na presença de todos, para que também os demais temam.
21 Gode o꞉lia꞉ Ya꞉su Keliso o꞉lia꞉ ma꞉mula꞉ kalu Godeya꞉lo꞉ da꞉feyo꞉ o꞉lia꞉ma꞉ siwa꞉l amio꞉, giyo꞉ to we kudu hamana꞉ki, niyo꞉ gemo꞉wo꞉ halale so꞉lo꞉l. A꞉no꞉ ko꞉lo꞉ dimidakiyo꞉, giyo꞉ kaluka꞉isale nolo꞉ mo꞉wa꞉la꞉sa꞉ndaki, tambomo꞉wo꞉ man imilo꞉ ka dimida꞉bi.
21 Conjuro-te, perante Deus, e Cristo Jesus, e os anjos eleitos, que guardes estes conselhos, sem prevenção, nada fazendo com parcialidade.
22 Giyo꞉ kalu imilig nowo꞉ Godeya꞉ nanog dima꞉ki da꞉feakiyo꞉, dagiyo꞉ misa꞉ wa꞉l amio꞉ golakiyo꞉, bo꞉ebo꞉ da꞉fea꞉so꞉bo. Kalu nolba꞉lo꞉ man mogago꞉ dimidab a꞉no꞉, ge i o꞉lia꞉yo꞉ mo꞉gasa dowaki, mano꞉ digalo꞉le kudu ha꞉na꞉bi.
22 A ninguém imponhas precipitadamente as mãos. Não te tornes cúmplice de pecados de outrem. Conserva-te a ti mesmo puro.
23 Ge walafo꞉ modo꞉ fa꞉la꞉dowo꞉ ko꞉lo꞉, kufo꞉ asuwa꞉foma꞉kiyo꞉, ge ho꞉ndeyo꞉ nakiyo꞉, wain ho꞉n ha꞉luwo꞉lo꞉ na꞉bi.
23 Não continues a beber somente água; usa um pouco de vinho, por causa do teu estômago e das tuas frequentes enfermidades.
24 Kalu nolba꞉yo꞉ man mogago꞉wo꞉ nolba꞉ siwa꞉la dimida꞉len ko꞉lo꞉, kalu a꞉no꞉ semo꞉ mo꞉walilaki, mogago꞉ dimido꞉ a꞉ma꞉yo꞉ kalaba dowo꞉ ko꞉lo꞉lab. Ko꞉sega kalu nolo꞉ man mogago꞉ ililo꞉ dimido꞉wo꞉ wo꞉no꞉le da꞉lab ko꞉lo꞉, tif amio꞉ kalaba fa꞉la꞉doma꞉ib.
24 Os pecados de alguns homens são notórios e levam a juízo, ao passo que os de outros só mais tarde se manifestam.
25 A꞉la꞉do꞉ gan aumbo꞉, kaluka꞉isaleya꞉lo꞉ man nafale dimida꞉lab nolo꞉ kalaba dowo꞉ ko꞉lo꞉, tambo ba꞉da꞉sen. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ man nafale dimida꞉lab nolo꞉lo꞉ wo꞉no꞉le dimidab, ko꞉sega a꞉no꞉lo꞉ kalaba fa꞉la꞉doma꞉ib.
25 Da mesma sorte também as boas obras, antecipadamente, se evidenciam e, quando assim não seja, não podem ocultar-se.

Ler em outra tradução

Comparar com outra