1 Timóteo 2

BCO vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tamin amio꞉, gio꞉ Godemo꞉ ko꞉le dulugu sa꞉la꞉lubi. Kaluka꞉isaleyo꞉ tambo asuwa꞉takiyo꞉ halale alifoma꞉ki, Godemo꞉ to sa꞉la꞉bi. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Godeya꞉lo꞉ asuwa꞉ta꞉lab a꞉no꞉, mada o꞉m a꞉la꞉sa꞉la꞉bi.
1 Antes de tudo, pois, exorto que se use a prática de súplicas, orações, intercessões, ações de graças, em favor de todos os homens,
2 Giliyo꞉ gamani misa꞉ kalu o꞉lia꞉ gamanilo꞉ bo꞉fo꞉lowan kalu nolo꞉lo꞉, Godemo꞉ dulugu sa꞉la꞉bi. Nililo꞉ i ko꞉lo꞉ dulugu sa꞉lab a꞉ma꞉yo꞉ nio꞉ sagala꞉liki ha꞉sa mesa꞉no꞉ a꞉la꞉liki go꞉l. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ niliyo꞉ Godeyo꞉ ko꞉lo꞉ wabuda꞉liki, elo꞉ asulab au kudu ha꞉na꞉mela꞉no꞉ a꞉la꞉liki go꞉l.
2 em favor dos reis e de todos os que se acham investidos de autoridade, para que vivamos vida tranquila e mansa, com toda piedade e respeito.
3 A꞉la꞉do꞉ gab a꞉no꞉ mada nafale ko꞉lo꞉, Gode nilo꞉ gasili o꞉mo꞉wo꞉ sagale alifa꞉ib.
3 Isto é bom e aceitável diante de Deus, nosso Salvador,
4 Mo꞉wo꞉ Gode eyo꞉ kaluka꞉isale tambo a꞉ma꞉la꞉ gasilia꞉no꞉ asulab. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ kaluka꞉isaleyo꞉ tambo to hendeleyo꞉ mada tili asuluma꞉ki asulab.
4 o qual deseja que todos os homens sejam salvos e cheguem ao pleno conhecimento da verdade.
5 Mo꞉wo꞉ Godeyo꞉ imilig ko꞉lo꞉lab, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ Gode o꞉lia꞉ kaluka꞉isale o꞉lia꞉ us amilo꞉ a꞉lab kaluleyo꞉, Ya꞉su Keliso, imilig e ko꞉lo꞉lab.
5 Porquanto há um só Deus e um só Mediador entre Deus e os homens, Cristo Jesus, homem,
6 Kaluka꞉isaleyo꞉ tambo ga꞉li mesea꞉ki, su dimian aumbo꞉ Ya꞉su eyo꞉ eneno꞉ boba dimi. Man a꞉no꞉ ene ho꞉lendeya fa꞉la꞉dowaki, Gode eyo꞉ kaluka꞉isaleyo꞉ tambo a꞉ma꞉la꞉ gasilia꞉no꞉ a꞉la꞉li wido꞉.
6 o qual a si mesmo se deu em resgate por todos: testemunho que se deve prestar em tempos oportunos.
7 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ Godeya꞉ to walama꞉kiyo꞉, ne Ya꞉suwa꞉lo꞉ iliga꞉felo꞉ kalu nowo꞉ ne da꞉fea꞉sa꞉ga꞉ ta꞉fo꞉ ko꞉lo꞉, niyo꞉ Yu kaluka꞉isalema sab o꞉mo꞉wo꞉ tilidabu hendeleyo꞉ walama꞉kilo꞉ da꞉feyo꞉ kaluwo꞉ ne. Niyo꞉ to we mo꞉dikidaki, hendele so꞉lo꞉l.
7 Para isto fui designado pregador e apóstolo (afirmo a verdade, não minto), mestre dos gentios na fé e na verdade.
8 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ nilo꞉ asulabo꞉ we. Heno꞉ tambo amio꞉ kaluwo꞉ ene dagiyo꞉ dulugufo꞉liki, ene mela꞉no꞉wo꞉ Godemo꞉ dimia꞉sa꞉ga꞉, gadiano꞉ aundo꞉ma a꞉la꞉ta꞉ga꞉ to kegano꞉ aundo꞉ma iliki, Godemo꞉wo꞉ towo꞉ a꞉na sa꞉la꞉lubi. Dagiyo꞉ dulugufo꞉liki, Godemo꞉ dulugu sa꞉la꞉lubi.|alt="Lifting holy hands in prayer" src="19_Ps_52_01_RG_gr.tif" size="col" copy="© Sweet Publishing http://sweetpublishing.com, licensed under a CC: BY-SA 3.0 Unported licence." ref="2.8"
8 Quero, portanto, que os varões orem em todo lugar, levantando mãos santas, sem ira e sem animosidade.
9 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ ka꞉isale iyo꞉ so꞉go꞉ sa꞉ga꞉lakiyo꞉, kalu meselema꞉kiyo꞉ sa꞉ga꞉la꞉so꞉bo. Iyo꞉ kaluwo꞉ sendeakiyo꞉ misa꞉ fo꞉no꞉ mela꞉so꞉bo, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ do꞉mo꞉ amio꞉ so꞉g mole alana꞉lo꞉ dian o꞉lia꞉ momadan kelego꞉ ko꞉li ko꞉lilo꞉ go꞉l amilo꞉ dimido꞉ o꞉leo꞉ngo꞉ a꞉no꞉ ka꞉la꞉so꞉bo.
9 Da mesma sorte, que as mulheres, em traje decente, se ataviem com modéstia e bom senso, não com cabeleira frisada e com ouro, ou pérolas, ou vestuário dispendioso,
10 Ko꞉sega ka꞉isale abeyo꞉ ne Godeyo꞉ ko꞉lo꞉ wabuda꞉sen a꞉la꞉likiyo꞉, man nafale dimidab a꞉no꞉, momado꞉ ililo꞉wo꞉ o꞉m.
10 porém com boas obras (como é próprio às mulheres que professam ser piedosas).
11 Iyo꞉ towo꞉ mo꞉tolaki ha꞉ga iliki, Godeya꞉ towo꞉ a꞉na da꞉da꞉lubi.
11 A mulher aprenda em silêncio, com toda a submissão.
12 Ka꞉isale iliyo꞉ kaluwo꞉ wa꞉la꞉ sanama꞉kiyo꞉ mo꞉asulo꞉. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ iliyo꞉ Godeya꞉ towo꞉ kalu siwa꞉l amio꞉ mo꞉walama꞉ki asulo꞉l. Iyo꞉ hela꞉ta꞉ga꞉ mesea꞉ki asulab.
12 E não permito que a mulher ensine, nem exerça autoridade de homem; esteja, porém, em silêncio.
13 Mo꞉wo꞉ Gode eyo꞉ Adam e tamindeya dimida꞉sa꞉ga꞉yo꞉, Ifo꞉ tifa dimido꞉.
13 Porque, primeiro, foi formado Adão, depois, Eva.
14 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Adam eyo꞉ dikili sio꞉wo꞉ mo꞉tilidabu. If eyo꞉ dikili sa꞉lab a꞉no꞉ tilida꞉da꞉sa꞉ga꞉, ele difa꞉yo꞉ e mogaso꞉.
14 E Adão não foi iludido, mas a mulher, sendo enganada, caiu em transgressão.
15 Ko꞉sega ka꞉isale iyo꞉ so꞉wayo꞉ o꞉li sa꞉la꞉lian ko꞉lo꞉, iyo꞉ kelego꞉wo꞉ tambo i amio꞉ egaki, iyo꞉ Ya꞉su amio꞉ tilidabu iliki, kaluka꞉isale nolbo꞉wo꞉ ha꞉fo꞉ disa꞉laki, man digalo꞉ kudu ha꞉na꞉lalega, Gode eyo꞉ iyo꞉ a꞉ma꞉la꞉ gasilia꞉ib.
15 Todavia, será preservada através de sua missão de mãe, se ela permanecer em fé, e amor, e santificação, com bom senso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra