1 Timóteo 1

BCO vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ne Fo꞉l, Ya꞉su Keliso elo꞉ iliga꞉felo꞉ kalu nowo꞉ ne. Gode nilo꞉ asuwa꞉takilo꞉ gasili a꞉no꞉lia꞉, nililo꞉ tilida꞉da꞉sa꞉ga꞉lo꞉ yasiso꞉l Ya꞉su Keliso, a꞉la꞉ma꞉yo꞉ ne da꞉feyo꞉.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, pelo mandato de Deus, nosso Salvador, e de Cristo Jesus, nossa esperança,
2 Timoti, ge hendele tilidabu ko꞉lo꞉ ni so꞉wale o꞉ngo꞉ fa꞉la꞉dowo꞉. A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ niyo꞉ mo꞉fo꞉s we gemo꞉ sa꞉sa꞉liga꞉to꞉l. Do Gode o꞉lia꞉ nili Misa꞉ Ya꞉su Keliso o꞉lia꞉ma꞉yo꞉ ini kanulo꞉ o꞉lia꞉ nofolan o꞉lia꞉ ha꞉salo꞉ mesa꞉no꞉ man a꞉no꞉lia꞉yo꞉ gi o꞉lia꞉ dofo꞉melea꞉ki, to we a꞉na sa꞉sa꞉lo꞉l.
2 a Timóteo, verdadeiro filho na fé, graça, misericórdia e paz, da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Senhor.
3 Ne Masedonia hena ha꞉nakiyo꞉, ge A꞉fesa꞉s a꞉naka o꞉melea꞉ki, gemo꞉wo꞉ towo꞉ salifo꞉gane ko꞉lo꞉ o꞉go꞉ niyo꞉ to a꞉no꞉ wa꞉ka sa꞉ma꞉nigo꞉l. Ge A꞉fesa꞉s a꞉na silikiyo꞉, kalu nolba꞉lo꞉ Godeya꞉ man kaluka꞉isalemo꞉lo꞉ hala wida꞉lab a꞉no꞉ ta꞉foma꞉ki, giyo꞉ towo꞉ halaido꞉ sa꞉la꞉lubi.
3 Quando eu estava de viagem, rumo da Macedônia, te roguei permanecesses ainda em Éfeso para admoestares a certas pessoas, a fim de que não ensinem outra doutrina,
4 Iliyo꞉ kandayo꞉ malola꞉sen o꞉lia꞉ e ma꞉mu i mio꞉ agela꞉sen a꞉no꞉lia꞉yo꞉ nenela꞉sa꞉ga꞉ widalikiyo꞉, ho꞉leno꞉ wala꞉so꞉boka꞉ a꞉la꞉liki, imo꞉wo꞉ halale sa꞉la꞉lubi. Mo꞉wo꞉ iyo꞉ to a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ malola꞉lalikiyo꞉, gadiaki kega꞉mela꞉ib ko꞉lo꞉, Godeya꞉ nanog diab a꞉no꞉ mo꞉asuwa꞉fa꞉ib. Kaluwa꞉lo꞉ tilidabu a꞉ma꞉ ilikiyo꞉, Godeya꞉ ene nanogo꞉ a꞉na fa꞉la꞉doma꞉ib.
4 nem se ocupem com fábulas e genealogias sem fim, que, antes, promovem discussões do que o serviço de Deus, na fé.
5 Nilo꞉ gemo꞉lo꞉ dimidama꞉kilo꞉ to so꞉lo꞉lo꞉ we. Kaluka꞉isaleyo꞉ egelebo꞉ ha꞉fo꞉ disa꞉ma꞉no꞉ man a꞉no꞉ wida꞉bi. Man a꞉no꞉ fa꞉la꞉doma꞉kiyo꞉, asulo꞉wo꞉ go꞉go꞉do꞉ dowa꞉sa꞉ga꞉, hala dimido꞉wo꞉ mo꞉asulaki, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ tilidabu hendele dowalikiyo꞉, ha꞉fo꞉ disa꞉lan man a꞉no꞉, a꞉na a꞉la꞉ta꞉ga꞉ fa꞉la꞉doma꞉ib.
5 Ora, o intuito da presente admoestação visa ao amor que procede de coração puro, e de consciência boa, e de fé sem hipocrisia.
6 Kalu nolo꞉ man wida꞉lab a꞉no꞉ ta꞉fo꞉ ha꞉nakiyo꞉, madali to sa꞉la꞉lab.
6 Desviando-se algumas pessoas destas coisas, perderam-se em loquacidade frívola,
7 Iyo꞉ Mo꞉sa꞉sa꞉ elelo꞉ widan kalu doma꞉no꞉ asulaki wida꞉lab ko꞉sega, to inido꞉ o꞉lia꞉ to ililo꞉ halale widab o꞉lia꞉yo꞉ inino꞉lo꞉ mo꞉wo꞉ mo꞉fanda asulo꞉.
7 pretendendo passar por mestres da lei, não compreendendo, todavia, nem o que dizem, nem os assuntos sobre os quais fazem ousadas asseverações.
8 Ko꞉sega kaluka꞉isaleyo꞉ Mo꞉sa꞉sa꞉ ele difa꞉ a꞉no꞉ digalo꞉le widalega, nio꞉ ele a꞉no꞉ nafa dowab a꞉la꞉asulo꞉l.
8 Sabemos, porém, que a lei é boa, se alguém dela se utiliza de modo legítimo,
9 — ausente —
9 tendo em vista que não se promulga lei para quem é justo, mas para transgressores e rebeldes, irreverentes e pecadores, ímpios e profanos, parricidas e matricidas, homicidas,
10 — ausente —
10 impuros, sodomitas, raptores de homens, mentirosos, perjuros e para tudo quanto se opõe à sã doutrina,
11 Man digalo꞉ a꞉no꞉, Godeya꞉ to nafale a꞉no꞉lia꞉yo꞉ imilo꞉ dowo꞉ ko꞉lo꞉, Godeya꞉ to nafa a꞉no꞉ nemo꞉ walama꞉ki wido꞉. To nafa a꞉no꞉, kaluka꞉isaleya꞉lo꞉ Gode Alan ko꞉lo꞉ wabulu sa꞉la꞉lab a꞉na a꞉la꞉ta꞉ga꞉ fa꞉la꞉dowo꞉.
11 segundo o evangelho da glória do Deus bendito, do qual fui encarregado.
12 Nili Alan, Ya꞉su Kelisowa꞉yo꞉ nemo꞉wo꞉ halaido꞉wo꞉ dimi ko꞉lo꞉ niyo꞉ emo꞉wo꞉ mada o꞉m a꞉la꞉so꞉lo꞉l. Eyo꞉ ne dibebea꞉sa꞉ga꞉, niyo꞉ nanog a꞉no꞉ o꞉li ditandalema꞉ib a꞉la꞉asulaki, ene nanog dima꞉ki da꞉fe alifa꞉ ko꞉lo꞉, niyo꞉ emo꞉wo꞉ mada o꞉m a꞉la꞉so꞉lo꞉l.
12 Sou grato para com aquele que me fortaleceu, Cristo Jesus, nosso Senhor, que me considerou fiel, designando-me para o ministério,
13 Tamin amio꞉ Ya꞉suwa꞉ wiyo꞉ dio꞉ge sa꞉laki, e o꞉lia꞉yo꞉ gis dowa꞉liki, e niyo꞉ mogagila꞉len. Ko꞉sega ne e mo꞉fanda asulaki mo꞉ tilidabu iliki, a꞉na dimido꞉ ko꞉lo꞉ eyo꞉ ne nofolo꞉ alifa꞉.
13 a mim, que, noutro tempo, era blasfemo, e perseguidor, e insolente. Mas obtive misericórdia, pois o fiz na ignorância, na incredulidade.
14 Nili Alan Ya꞉su Kelisowa꞉yo꞉, ene kanulan man a꞉no꞉ ne amio꞉ mada modo꞉ ko꞉go꞉laki, ene tilidabu o꞉lia꞉ ha꞉fo꞉ disa꞉lan man a꞉no꞉ nemo꞉ dimi.
14 Transbordou, porém, a graça de nosso Senhor com a fé e o amor que há em Cristo Jesus.
15 To we hendele sa꞉ma꞉nigo꞉l ko꞉lo꞉ gio꞉ tilida꞉da꞉bi. “Ya꞉su Kelisowo꞉ mogago꞉lo꞉ dimida꞉lab kaluka꞉isale a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ gasilia꞉niki, henfelo꞉ wena mio꞉,” niyo꞉ a꞉la꞉sa꞉sa꞉lo꞉l. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ ne mada mogago꞉lelo꞉ dimida꞉len kaluwo꞉ ne.
15 Fiel é a palavra e digna de toda aceitação: que Cristo Jesus veio ao mundo para salvar os pecadores, dos quais eu sou o principal.
16 Ko꞉sega Gode eyo꞉ ne nofola꞉sa꞉ga꞉yo꞉, Ya꞉su Kelisowa꞉yo꞉ ha꞉salo꞉ doma꞉no꞉ man a꞉no꞉ nemo꞉ ko꞉le wido꞉ ko꞉lo꞉, kaluka꞉isaleyo꞉ tambo a꞉no꞉ asula꞉sa꞉ga꞉, iyo꞉lo꞉ Ya꞉su Keliso amio꞉ tilida꞉daki, ko꞉ngo꞉ mela꞉no꞉ dima꞉kiyo꞉, mogago꞉le kalu nemo꞉ ko꞉le wido꞉.
16 Mas, por esta mesma razão, me foi concedida misericórdia, para que, em mim, o principal, evidenciasse Jesus Cristo a sua completa longanimidade, e servisse eu de modelo a quantos hão de crer nele para a vida eterna.
17 Gode mada o꞉m,
17 Assim, ao Rei eterno, imortal, invisível, Deus único, honra e glória pelos séculos dos séculos. Amém!
18 Ni so꞉wa Timoti, tamin amilo꞉ sa꞉s misa꞉ kaluwa꞉lo꞉ gemo꞉lo꞉ dinali sio꞉ a꞉no꞉, niyo꞉lo꞉ o꞉go꞉ to o꞉ngo꞉ ko꞉ wala sa꞉ma꞉nigo꞉l. To a꞉no꞉ ge asulufo꞉liki kudu ha꞉naki, ge halaledo꞉ buban kaluwo꞉ o꞉ngo꞉ dota꞉ga꞉, nanogo꞉ a꞉na halale dimida꞉bi.
18 Este é o dever de que te encarrego, ó filho Timóteo, segundo as profecias de que antecipadamente foste objeto: combate, firmado nelas, o bom combate,
19 Go꞉no꞉n tilidabuwo꞉ halale ta꞉li siliki, man digalo꞉ o꞉lia꞉ man mogago꞉ o꞉lia꞉yo꞉ dinafa aloba꞉daki, nanogo꞉ a꞉na dimida꞉bi. Mo꞉wo꞉ kalu nolba꞉yo꞉ a꞉la꞉bo꞉ mo꞉dimido꞉ ko꞉lo꞉, inin tilidabuwo꞉ ho꞉n ko꞉su ko꞉lo꞉ u nowa basayakilo꞉ mogagan o꞉ngo꞉ dowa꞉lab.
19 mantendo fé e boa consciência, porquanto alguns, tendo rejeitado a boa consciência, vieram a naufragar na fé.
20 Kalu a꞉la꞉ nowo꞉, Himeneus o꞉lia꞉ Alegsanda o꞉lia꞉yo꞉ o꞉leo꞉ngo꞉ ko꞉lo꞉, a꞉la꞉ma꞉yo꞉ Godeya꞉ wiyo꞉ mo꞉mogagima꞉no꞉ a꞉la꞉asulaki, niyo꞉ a꞉la꞉yo꞉ Sa꞉da꞉na꞉ya꞉ dagiya difa꞉.
20 E dentre esses se contam Himeneu e Alexandre, os quais entreguei a Satanás, para serem castigados, a fim de não mais blasfemarem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra