1 Pedro 3

BCO vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 — ausente —
1 Semelhantemente vós, mulheres, sede submissas a vossos maridos; para que também, se alguns deles não obedecem à palavra, sejam ganhos sem palavra pelo procedimento de suas mulheres,
2 — ausente —
2 considerando o vosso procedimento casto e com temor.
3 Gio꞉ ga nafale doma꞉nikiyo꞉, gi do꞉mo꞉ ha꞉la꞉ amilo꞉ momadan o꞉mba. Ge gesegema꞉kilo꞉ misa꞉ fo꞉n melano꞉, go꞉la꞉lo꞉ momadakilo꞉ kagedano꞉, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ so꞉g nafale ka꞉lan a꞉ma꞉yo꞉ ge ga nafale doma꞉ibo꞉ o꞉mba.
3 Não seja o seu adorno o enfeite exterior dos cabelos entrançados, das guarnições de renda de ouro ou da compostura dos vestidos,
4 Ko꞉sega gio꞉ mada gesego꞉le fa꞉la꞉doma꞉kiyo꞉, gi asulo꞉ usamilo꞉ da꞉lab a꞉no꞉ asula꞉sa꞉ga꞉ dinafalema. Ha꞉salo꞉ mesa꞉no꞉ man o꞉lia꞉, ha꞉fa꞉nolo doma꞉no꞉ man a꞉no꞉lia꞉ma꞉yo꞉ gio꞉ gesego꞉le fa꞉la꞉do alifa꞉ib ko꞉lo꞉, gesego꞉ a꞉no꞉ mada mo꞉kelegema꞉ib. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ man wengo꞉wo꞉ Godeya꞉ siwa꞉l amio꞉ mada nafale ko꞉lo꞉lab.
4 mas seja o homem que está escondido no coração, no vestido incorruptível de um espírito manso e tranqüilo, que é de grande estima diante de Deus.
5 Giliyo꞉ a꞉la꞉do꞉ dimidama꞉no꞉wo꞉ mo꞉wo꞉ we. Tamin amilo꞉ tilidabu ka꞉isale a꞉ma꞉lo꞉ dimida꞉leno꞉ we. Iliyo꞉ Godeya꞉ to sio꞉ a꞉no꞉ hendele fa꞉la꞉doma꞉ib a꞉la꞉li tilida꞉dakiyo꞉, ini e kaluwa꞉ ha꞉ga dowa꞉sen. Man a꞉ma꞉ ilikiyo꞉, inino꞉ nafale momade alitaki gesego꞉ fa꞉la꞉do alifelo꞉.
5 Pois assim se adornavam também noutro tempo as santas mulheres que esperavam em Deus, estando sujeitas a seus maridos,
6 A꞉la꞉do꞉ go꞉ o꞉leaumbo꞉, Sa꞉la eyo꞉ Ablahama꞉ towo꞉ kudu ha꞉nakiyo꞉, inbo꞉wo꞉ kalu alan a꞉la꞉sio꞉. A꞉la꞉go꞉ko꞉lo꞉ gio꞉ kelego꞉ imilig nowo꞉ mo꞉tagilaki man nafale dimidalega, gio꞉ Selaya꞉ ene ida꞉la꞉la꞉le ko꞉lo꞉lab.
6 como Sara obedeceu a Abraão, chamando-lhe senhor, da qual vos tornais filhas, se fazeis o bem e não temeis perturbação alguma.
7 A꞉la꞉do꞉ go꞉ o꞉leaumbo꞉, galeso꞉ giliyo꞉lo꞉ ga gililo꞉wo꞉ dinafa asulaki, i o꞉lia꞉yo꞉ ha꞉salo꞉ mesa꞉no꞉ a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ dowa꞉bi. Ga ili do꞉mo꞉wo꞉ halaido꞉lo꞉ma ko꞉lo꞉, kalu giliyo꞉ iyo꞉ asuwa꞉taki, dinafa tilidowa꞉bi. Mo꞉wo꞉ Godeya꞉ ene so꞉walemo꞉lo꞉ mela꞉no꞉ dimia꞉ib a꞉no꞉ iyo꞉lo꞉ dia꞉ib. Godemo꞉lo꞉ gililo꞉ dulugu sa꞉ma꞉no꞉wo꞉ ka꞉labena꞉kiyo꞉, giliyo꞉ man a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ kudu ha꞉na꞉lubi.
7 Igualmente vós, maridos, vivei com elas segundo a ciência, como sendo vaso mulheril mais fraco, dando-lhes honra como a herdeiras juntamente convosco da graça da vida, para que as vossas orações não sejam impedidas.
8 To a꞉no꞉ edakiyo꞉, tilidabu kaluka꞉isale gio꞉ tambo asulo꞉wo꞉ imilig dowa꞉lubi. Gegelebo꞉ nolo꞉ nofola꞉bi. Gaole asulan aumbo꞉, nolo꞉lo꞉ mada alan asula꞉bi. Nol o꞉lia꞉yo꞉ ha꞉fo꞉wo꞉ disa꞉la꞉bi. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ go꞉no꞉n asulo꞉wo꞉ sana to꞉lota꞉ga꞉, ge ha꞉ga dowa꞉bi.
8 Finalmente, sede todos de um mesmo sentimento, compassivos, cheios de amor fraternal, misericordiosos, humildes,
9 Kalu abeyo꞉ gimo꞉wo꞉ mogago꞉wo꞉ dimidalega, giliyo꞉ wa꞉lo꞉ wa꞉dea꞉so꞉bo. Iliyo꞉ ge dio꞉ge sa꞉lalega, giliyo꞉ a꞉ma꞉la꞉bo꞉ dio꞉ge sa꞉la꞉so꞉bo. A꞉la꞉ba. Gililo꞉ a꞉ma꞉la꞉ to sa꞉ma꞉ibo꞉ we. I a꞉no꞉ nafale doma꞉kiyo꞉, Godemo꞉ dulugu sa꞉la꞉bi. Godeya꞉lo꞉ gi ko꞉lo꞉ ho꞉ido꞉wo꞉ a꞉la꞉dimidama꞉ki go꞉. Giliyo꞉ a꞉la꞉dimidalikiyo꞉, Godeya꞉ ene so꞉walemo꞉lo꞉ nafale mesa꞉no꞉ tif amilo꞉ dimia꞉ib a꞉no꞉ gimo꞉wo꞉lo꞉ dimia꞉ib.
9 não retribuindo mal por mal, nem injúria por injúria; mas, pelo contrário, bendizendo, porque para isto fostes chamados, a fim de que recebais bênção por herança.
10 Mo꞉wo꞉ Godeya꞉ towa꞉yo꞉ a꞉la꞉sa꞉sa꞉lo꞉,
10 Pois: Quem quer amar a vida E ver os dias bons, Refreie a sua língua do mal E os seus lábios não falem engano,
11 Eyo꞉ man mogago꞉mo꞉wo꞉ fa꞉s dimiaki,
11 Aparte-se do mal, e faça o bem, Busque a paz e vá após dela;
12 Mo꞉wo꞉ Alan eyo꞉ digalo꞉ kaluka꞉isale i a꞉no꞉ dinafa bo꞉fo꞉likiyo꞉,
12 Porque os olhos do Senhor estão sobre os justos E os seus ouvidos atentos às súplicas deles, Mas o rosto do Senhor está sobre os que fazem o mal.
13 Giliyo꞉ man nafaleyo꞉ halale kudu ha꞉na꞉lalega, kalu noma꞉lo꞉ gi ko꞉lo꞉ mogagila꞉ma꞉no꞉wo꞉ tog do꞉ma doma꞉ib.
13 Quem é o que vos fará mal, se fordes zelosos do bem?
14 Ko꞉sega giliyo꞉ man nafale dimido꞉ ami, nolba꞉yo꞉ nagalo꞉ hida꞉yo꞉wo꞉ gimo꞉wo꞉ dimialega, Gode eyo꞉ gi a꞉no꞉ sagale alitakiyo꞉ asuwa꞉fa꞉ib. Kaluka꞉isale i a꞉ma꞉yo꞉ gio꞉ tagima꞉kiyo꞉ towo꞉ sa꞉lalikiyo꞉, kele asulakiyo꞉ tagila꞉so꞉bo.
14 Mas também, se padecerdes por amor da justiça, bem-aventurados sereis; e não temais as suas ameaças, nem vos turbeis;
15 Gio꞉ tagio꞉ mo꞉dowaki, Keliso esa gili Kalu Alan a꞉la꞉bo꞉ wabulu sa꞉lakiyo꞉, asulo꞉ gililo꞉wa halale dia꞉ta꞉bi. Kaluka꞉isale nolba꞉yo꞉ gemo꞉wo꞉ dabu ba꞉daki, “Gio꞉ Gode amilo꞉ tilida꞉dakilo꞉ yasilab ko mo꞉wo꞉ o꞉ba?” a꞉la꞉bo꞉ gimo꞉wo꞉ dabu ba꞉ba꞉ib ko꞉lo꞉, gililo꞉ a꞉ma꞉la꞉ to sa꞉ma꞉no꞉wo꞉ dimidalia꞉bi. Ko꞉sega giliyo꞉ a꞉ma꞉la꞉ to sa꞉lakiyo꞉, ha꞉fa꞉nolo dofo꞉liki ha꞉sa sama.
15 antes santificai em vossos corações a Cristo como Senhor; e estai sempre preparados para responder com mansidão e temor a todo aquele que vos pedir a razão da esperança que há em vós;
16 Ho꞉leno꞉ tambo gi asulakiyo꞉, “man we digalo꞉ dimido꞉l” a꞉la꞉do꞉ asulab a꞉no꞉leko꞉ kudu ha꞉na꞉bi. A꞉la꞉do꞉ dimidab a꞉namio꞉ kalu nolba꞉yo꞉ gimo꞉wo꞉ diga꞉li sa꞉lalega, dikidian kalu i a꞉ma꞉yo꞉ gili man nafa Kelisowa꞉ wiya ilikilo꞉ dimidab a꞉no꞉ ba꞉dakiyo꞉, inin ko꞉ a꞉sendeloma꞉ib.
16 tendo uma boa consciência, para que, naquilo em que falam mal de vós, fiquem confundidos os que vituperam o vosso bom procedimento em Cristo.
17 Gode eyo꞉ nio꞉ man nafa dimido꞉ ami hida꞉yo꞉wo꞉ dima꞉ki asulalega, a꞉no꞉ o꞉li. Ko꞉sega hida꞉yo꞉ diab a꞉no꞉ nililo꞉ man mogago꞉ dimido꞉ a꞉na a꞉la꞉ta꞉ga꞉ dialega, a꞉no꞉ mo꞉ililo꞉.
17 Porque melhor é sofrerdes fazendo o bem, se a vontade de Deus assim o quer, do que fazendo o mal.
18 A꞉ma꞉ mo꞉wo꞉ we. Giliyo꞉ Keliso e asuluma. E mada digalo꞉ kalu ko꞉sega, mogago꞉lo꞉ dimida꞉sen kaluwa꞉ heno꞉ e diaki, mogago꞉ ililo꞉ a꞉ma꞉ ilikiyo꞉, nagalo꞉wo꞉ e odo꞉ si. E ho꞉len imilig amilo꞉ sowo꞉ a꞉na ilikiyo꞉, ili mogago꞉wo꞉ tambo e dilaki ilili alifa꞉ ko꞉lo꞉, wa꞉kabiyo꞉ mo꞉soma꞉ib. Elo꞉ hida꞉yo꞉ dia꞉li ha꞉na꞉lab a꞉ma꞉yo꞉ nio꞉ tililia꞉ ha꞉na꞉ga꞉ Godelo꞉wa ta꞉taki go꞉. Henfelo꞉ kaluwa꞉yo꞉ ene do꞉mo꞉wo꞉ sanala꞉ ko꞉sega, Gode eyo꞉ ene mela꞉no꞉ mama a꞉no꞉ mela꞉no꞉wo꞉ a꞉dimi ko꞉lo꞉lab.
18 Porque também Cristo morreu uma só vez pelos pecados, o justo pelos injustos, para levar-nos a Deus; sendo, na verdade, morto na carne, mas vivificado no espírito;
19 E mama mela꞉no꞉ ilikiyo꞉, dibolo hen amilo꞉ sowo꞉ mamalo꞉ sab a꞉namio꞉ ha꞉na꞉sa꞉ga꞉, towo꞉ imo꞉wo꞉ a꞉na wido꞉.
19 no qual também foi, e pregou aos espíritos em prisão;
20 Mama i a꞉no꞉, Noa ho꞉len amilo꞉ Godeya꞉ ene tolo꞉ gola ba꞉ba꞉yo꞉ o꞉m. Noa elo꞉ ho꞉n ko꞉sulo꞉ dimida꞉i ha꞉na꞉len amio꞉, Gode e ha꞉sa iliki, eyo꞉ kaluka꞉isale i a꞉no꞉ bo꞉ebo꞉ mo꞉wa꞉deaki o꞉yasila꞉len. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ ho꞉n ko꞉su us a꞉namio꞉ kaluka꞉isale modo꞉ma, Noaya꞉ ene eso꞉lo꞉ ola꞉fo꞉ a꞉no꞉leko꞉ tiane. Ho꞉n galu mio꞉ a꞉ma꞉yo꞉, ho꞉n ko꞉suwo꞉ ha꞉lelia꞉ga꞉ fa꞉la꞉ ane ko꞉lo꞉, ho꞉n a꞉na a꞉la꞉ta꞉ga꞉yo꞉ Noaya꞉ eso꞉lo꞉le a꞉no꞉ko꞉ ga꞉li sili handalowo꞉.
20 os quais noutro tempo foram rebeldes, quando a longanimidade de Deus esperava, nos dias de Noé, enquanto se preparava a arca; na qual poucas, isto é, oito almas se salvaram através da água,
21 Ilo꞉ amilo꞉ fa꞉la꞉dowo꞉ a꞉ma꞉yo꞉, ho꞉n amilo꞉ to꞉lolan man nililo꞉ o꞉go꞉do꞉ kudu ha꞉na꞉lab a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ da꞉feyo꞉. Mo꞉wo꞉ ho꞉n amilo꞉ to꞉lolab a꞉ma꞉yo꞉ nio꞉ mo꞉soma꞉ki asuwa꞉takigab. Ho꞉n amilo꞉ to꞉lolan man a꞉ma꞉yo꞉ do꞉mo꞉ wa꞉l amilo꞉ heyo꞉ a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ dilaki gaba. Gode eyo꞉ Ya꞉su Keliso sowo꞉ a꞉dasi alifa꞉ a꞉na ilikiyo꞉, Gode eyo꞉ nio꞉ digalo꞉ kalu da꞉feyo꞉ ko꞉lo꞉, nio꞉ Godeya꞉ siwa꞉l amio꞉ o꞉ma digalo꞉ dowo꞉ a꞉la꞉asuluma꞉kiyo꞉, ho꞉n amilo꞉ to꞉lolab a꞉ma꞉yo꞉ widaki gab.
21 que também agora, por uma verdadeira figura-o batismo, vos salva, o qual não é o despojamento da imundícia da carne, mas a indagação de uma boa consciência para com Deus, pela ressurreição de Jesus Cristo,
22 Ya꞉su e a꞉ma꞉la꞉ dasila꞉sa꞉ga꞉yo꞉, Hebene ane ko꞉lo꞉, o꞉go꞉ e Godeya꞉ ene dagi ililiba siliki, ma꞉mula꞉ kalu i o꞉lia꞉, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ mama ko꞉li ko꞉lilo꞉ halaido꞉lo꞉ a꞉lab a꞉no꞉ tambo e ha꞉ga dia꞉taki, e bo꞉fo꞉lab.
22 que está à destra de Deus, tendo subido ao céu; havendo-se-lhe sujeitado os anjos, e as autoridades, e as potestades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra