1 Pedro 2
BCO vs ARIB
1 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ giliyo꞉ man mogago꞉wo꞉ tambo dimida꞉so꞉bo. Madali to sa꞉lano꞉lo꞉, dikili sa꞉lano꞉lo꞉, nowo꞉mbo꞉lo꞉ kele asulakilo꞉ gadiano꞉lo꞉, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ sada꞉dan man a꞉no꞉lo꞉ tambo giliyo꞉ dimida꞉so꞉bo.
1 Deixando, pois, toda a malícia, todo o engano, e fingimentos, e invejas, e toda a maledicência,
2 — ausente —
2 desejai, como meninos recém-nascidos, o leite racional, sem dolo, para que por ele cresçais para a salvação,
3 — ausente —
3 se é que já provastes que o Senhor é benigno.
4 Mela꞉no꞉lo꞉ a꞉lab u nafaleyo꞉ Alan e ko꞉lo꞉, gio꞉ elo꞉wa mena. Kaluka꞉isale iliyo꞉ e mo꞉beaki mogago꞉ ta꞉fo꞉ ko꞉sega, Gode eyo꞉ e mada nafale ba꞉da꞉sa꞉ga꞉, u a꞉no꞉ eno꞉le a꞉lakiyo꞉ da꞉fe alifa꞉.
4 e, chegando-vos para ele, pedra viva, rejeitada, na verdade, pelos homens, mas, para com Deus eleita e preciosa,
5 Gio꞉lo꞉ u mela꞉no꞉lo꞉ a꞉lab o꞉leo꞉ngo꞉ dowab ko꞉lo꞉, Gode eyo꞉ giya a꞉la꞉ta꞉ga꞉yo꞉ ene Mamalo꞉ doma꞉no꞉ a ko꞉lo꞉ di alita꞉lab. Gio꞉ bobalo꞉ so꞉mea꞉sen kalu malilo꞉ dowakiyo꞉, mela꞉no꞉ mama gilo꞉ a꞉no꞉ Godemo꞉ boba dimina꞉kiyo꞉, eyo꞉ a꞉la꞉dimida꞉sa꞉ga꞉ dialifa꞉la꞉lab. Gio꞉ Ya꞉su Kelisowa dowab ko꞉lo꞉, bo꞉ba gililo꞉ dimiab a꞉no꞉ Gode e sagalaki diab.
5 sois vós também quais pedras vivas, edificados como casa espiritual para serdes um sacerdócio santo, a fim de oferecerdes sacrifícios espirituais, aceitáveis a Deus por Jesus Cristo.
6 Mo꞉wo꞉ Gode eyo꞉ ene bugo꞉ amio꞉ towo꞉ a꞉la꞉sio꞉ da꞉lab,
6 Por isso é que se acha na Escritura: Eis que ponho em Sião a principal pedra angular, eleita e preciosa, E aquele que nele crê, não será envergonhado.
7 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ tilidabu kaluka꞉isale dowab giliyo꞉ u we mada nafale dowab a꞉la꞉asulo꞉ ko꞉lo꞉lab. Ko꞉sega kaluka꞉isale mo꞉tilida꞉dab i a꞉no꞉ we o꞉ngo꞉ dowab,
7 Para vós, portanto, que credes é a honra; mas para aqueles que descrêem, A pedra que os edificadores rejeitaram, Esta foi posta como a pedra angular
8 “U a꞉ma꞉yo꞉ kaluka꞉isale nolo꞉ eya ifikalima꞉ki dofo꞉lab, a꞉la꞉ta꞉ga꞉
8 e Como uma pedra de tropeço e uma rocha de escândalo; porque tropeçam na palavra, sendo desobedientes, para o que também foram postos.
9 Ko꞉sega tilidabu kaluka꞉isale gio꞉, Gode eyo꞉ gio꞉ ene so꞉lo꞉le doma꞉ki da꞉fe alitaki ta꞉fo꞉. Misa꞉ Kalu Alana꞉ ene bobalo꞉ so꞉mea꞉no꞉ kaluka꞉isale a꞉no꞉ gi ko꞉lo꞉ dowab. Gode eyo꞉ kaluka꞉isale gio꞉ malilo꞉ nafale doma꞉ki da꞉feyo꞉. Kaluka꞉isale gi a꞉no꞉ Godeya꞉ eno꞉le dowab. Gio꞉ sololi usa a꞉labiki, Gode eyo꞉ gio꞉ ho꞉lelia꞉sa꞉ga꞉ ene ho꞉len nafale a꞉na doma꞉ki ta꞉fo꞉ ko꞉lo꞉, elo꞉ man nafale gimo꞉lo꞉ dimido꞉ a꞉no꞉ giliyo꞉ tambo kalaba sama꞉ki go꞉.
9 Mas vós sois a geração eleita, o sacerdócio real, a nação santa, o povo todo seu para que proclameis as grandezas daquele que vos chamou das trevas para a sua maravilhosa luz,
10 Tamin amio꞉ gio꞉ Godeya꞉ ene so꞉lo꞉leyo꞉ mo꞉elen. Ko꞉sega o꞉go꞉ gio꞉ Godeya꞉ eno꞉le dowab. Tamin amio꞉ gio꞉ Godeya꞉ ene kanulo꞉ usamio꞉ mo꞉elen ko꞉sega, o꞉go꞉ Gode eyo꞉ gio꞉ ene kanulo꞉ usa ta꞉fo꞉lab.
10 vós que em outro tempo éreis não povo, mas agora sois povo de Deus, vós que não havíeis alcançado misericórdia, mas agora a tendes alcançado.
11 Ne milile, henfelo꞉ wenamio꞉ gio꞉ mio꞉ kalu o꞉ngo꞉ ilikiyo꞉, mageso꞉ kalu o꞉ngo꞉ sia꞉lab. Gio꞉ o꞉leo꞉ngo꞉ a꞉lab ko꞉lo꞉ niyo꞉ gimo꞉wo꞉ hagugo꞉ towo꞉ a꞉la꞉so꞉lo꞉l. Henfelo꞉ do꞉mo꞉ wema꞉lo꞉ man mogago꞉ dimidama꞉no꞉ asulan a꞉ma꞉yo꞉ gili mama o꞉lia꞉yo꞉ alan buba꞉lab ko꞉lo꞉, gio꞉ man dimidan a꞉no꞉ ta꞉ta꞉ga꞉ fa꞉s dimia꞉bi.
11 Amados, rogo-vos como peregrinos e forasteiros, que vos abstenhais dos desejos carnais, que combatem contra a alma,
12 Gio꞉ ha꞉la꞉ kalu o꞉lia꞉ sab ko꞉lo꞉, man gililo꞉ dimida꞉lab a꞉no꞉ mada nafale dimida꞉lubi. Giliyo꞉ a꞉la꞉dimidalikiyo꞉, iliyo꞉ gio꞉ mogago꞉wo꞉ dimidab a꞉la꞉diga꞉li sa꞉lalega, iyo꞉ man nafa gililo꞉ dimido꞉ a꞉no꞉ fanda ba꞉ba꞉ib ko꞉lo꞉, tif amio꞉ Gode eyo꞉ kaluka꞉isaleyo꞉ ba꞉ba꞉ni kalaba fa꞉la꞉dowalikiyo꞉, iliyo꞉ e ko꞉lo꞉ wabulu sa꞉ma꞉ib.
12 tendo o vosso procedimento bom entre os gentios, a fim de que, naquilo em que murmuram de vós como de malfeitores, considerando-vos pelas vossas obras, glorifiquem a Deus no dia da visitação.
13 Gio꞉ Alan Ya꞉su e ko꞉lo꞉ asulakiyo꞉, gamani kalu ko꞉li ko꞉lilo꞉wa꞉ ha꞉ga dowaki, ini towo꞉ kudu ha꞉na꞉lubi. Gamani misa꞉ kalu alan e wa꞉la꞉b dofo꞉lab ko꞉lo꞉, gio꞉ to elo꞉ a꞉no꞉ mada kudu ha꞉na꞉bi.
13 Sujeitai-vos a toda autoridade humana por amor do Senhor, quer ao rei, como soberano,
14 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ gamani misa꞉ kalu a꞉ma꞉yo꞉ gamanilo꞉ bo꞉fo꞉mela꞉no꞉ kalu nolo꞉ da꞉fe alifelo꞉ ko꞉lo꞉, giliyo꞉ ililo꞉ to sa꞉lab a꞉no꞉lo꞉ kudu ha꞉na꞉lubi. Kalu i a꞉ma꞉yo꞉, kaluka꞉isale man mogago꞉lo꞉ dimidab a꞉no꞉ mo꞉walilaki falasila꞉melea꞉ki, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ kaluka꞉isale man nafalo꞉ dimidab a꞉no꞉ wabulu sa꞉la꞉melea꞉ki da꞉fe alifa꞉.
14 quer seja ao rei como supremo, quer seja aos governadores, como enviados por ele para castigo dos malfeitores e para louvor dos que fazem o bem.
15 Godeya꞉lo꞉ asulabo꞉ we. Man nafa gililo꞉ dimida꞉lab a꞉ma꞉yo꞉, asugdo꞉ma kaluwa꞉lo꞉ gimo꞉lo꞉ diga꞉li sa꞉lab a꞉no꞉ a꞉ma꞉la꞉bo꞉ mo꞉sama꞉ki gab. A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ gio꞉ gamani bo꞉fo꞉lowan kaluwa꞉ ha꞉ga dowa꞉bi.
15 Porque assim é a vontade de Deus, que, fazendo o bem, façais emudecer a ignorância dos homens imprudentes,
16 Gio꞉ ga꞉li mesea꞉kilo꞉ sili alifa꞉ kaluka꞉isale ko꞉lo꞉lab ko꞉sega, “Ne sili alifa꞉ ga꞉li so꞉bo꞉lo꞉b” a꞉la꞉asulakiyo꞉, mogago꞉ a꞉dimidama꞉no꞉wo꞉ asula꞉so꞉bo. A꞉la꞉ba. Gio꞉ ga꞉li sili alifa꞉ kaluka꞉isale dowakiyo꞉, gio꞉ Godeya꞉ ene madali nanogdo꞉ dian kaluka꞉isale o꞉ngo꞉ dowa꞉bi.
16 como livres, e não tendo a vossa liberdade para capa da malícia, mas como servos de Deus.
17 Gio꞉ kaluka꞉isale tambo o꞉lia꞉yo꞉ ha꞉sa dowaki, ili ha꞉ga dowa꞉lubi. Giliyo꞉ tilidabu kaluka꞉isalemo꞉wo꞉ ha꞉fo꞉wo꞉ disa꞉laki, alan asula꞉bi. Gio꞉ Godeyo꞉ tagilaki, e ko꞉lo꞉ wabudaki sa꞉la꞉lubi. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ gio꞉ gamani misa꞉ kalu alan a꞉no꞉lia꞉yo꞉ ha꞉sa dowaki ha꞉ga dowa꞉lubi.
17 Honrai a todos, amai a irmandade, temei a Deus, respeitai ao rei.
18 Madali nanogdo꞉ dian kaluka꞉isale gimo꞉wo꞉ a꞉la꞉so꞉lo꞉l. Gio꞉ gelo꞉ bo꞉fo꞉lab kalu a꞉ma꞉ ha꞉ga dowaki, elo꞉ to sa꞉lab a꞉no꞉ dinafa kudu ha꞉na꞉bi. Bo꞉fo꞉lab kalu abeyo꞉ gi o꞉lia꞉lo꞉ ha꞉sa dowakilo꞉, nafale dimidab a꞉no꞉leko꞉ so꞉lo꞉lba. Bo꞉fo꞉lab kalu abeyo꞉ gio꞉ halaido꞉ bo꞉fo꞉likilo꞉ mogago꞉lo꞉ dimida꞉lab i a꞉ma꞉ ha꞉ga dowa꞉lubi.
18 Servos, sede sujeitos com todo o temor a vossos senhores, não somente aos bons e moderados, mas também aos perversos.
19 Giyo꞉ man halayo꞉ mo꞉dimido꞉ a꞉namio꞉, bo꞉fo꞉lowan kalu gilo꞉ma꞉yo꞉ hida꞉yo꞉ nagalo꞉wo꞉ gemo꞉ madali dimialega, gi asulo꞉wo꞉ Godemo꞉ tililia꞉ ha꞉na꞉melea꞉ki ta꞉taki, nagalo꞉ a꞉no꞉ dia꞉i ha꞉na꞉lubi. A꞉la꞉dimidalega Gode eyo꞉ man dimidab a꞉no꞉ ba꞉da꞉sa꞉ga꞉yo꞉, gio꞉ sagale alifa꞉ib.
19 Pois isto é agradável, se alguém, por ser cônscio de Deus, suporta tristezas, padecendo injustamente.
20 Mo꞉wo꞉ giyo꞉ man mogago꞉wo꞉ dimidalega, gelo꞉ bo꞉fo꞉lab kaluwa꞉yo꞉ ge o꞉li yamela꞉ma꞉ib. Eyo꞉ ge sa꞉ndalikiyo꞉ ge ha꞉sa dowaki, hida꞉yo꞉ a꞉no꞉ dia꞉i ha꞉na꞉lalega, “Ne hida꞉yo꞉ we ha꞉sa elena dio꞉l ko꞉lo꞉ ne kalu nafale,” a꞉la꞉bo꞉ asula꞉so꞉bo. Mo꞉wo꞉ hida꞉yo꞉ a꞉no꞉ go꞉no꞉ndo꞉ dimido꞉ a꞉na iliki diab. Ko꞉sega giyo꞉ man nafale dimido꞉ amio꞉, ge nagalo꞉wo꞉ madali dia꞉sa꞉ga꞉ ge ha꞉sa dofo꞉liki hida꞉yo꞉ a꞉no꞉ dia꞉i ha꞉na꞉lalega, Gode eyo꞉ gilo꞉ man nafa dimidab a꞉no꞉ ba꞉da꞉sa꞉ga꞉yo꞉ sagale alifa꞉ib.
20 Pois que glória é, se sofreis com paciência, quando cometeis pecado, e sois por isso esbofeteados? mas se sofreis com paciência, quando fazeis o bem e por isso padeceis, isto é agradável a Deus.
21 Gode eyo꞉ gio꞉ man nafa a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ kudu hamana꞉ki a꞉na ho꞉ido꞉. Mo꞉wo꞉ Keliso e gi asuwa꞉takiyo꞉, nagalo꞉wo꞉ e dia꞉i ane. Gio꞉ elo꞉ dimido꞉ o꞉leau kudu mena꞉kiyo꞉, eyo꞉ man we gimo꞉wo꞉ a꞉na wido꞉.
21 Pois para isto fostes chamados, porquanto também Cristo padeceu por vós, deixando-vos exemplo, para que sigais as suas pisadas.
22 “Eyo꞉ mogago꞉wo꞉ mada mo꞉dimido꞉,
22 Ele não cometeu pecado, nem tão pouco foi achado engano na sua boca,
23 Kaluka꞉isale iliyo꞉ emo꞉wo꞉ dio꞉ge sa꞉labikiyo꞉, eyo꞉ wa꞉lo꞉ mo꞉dio꞉ge sio꞉. E nagalo꞉ diakiyo꞉, eyo꞉ tagima꞉no꞉ towo꞉ imo꞉wo꞉ mo꞉sio꞉. Ko꞉sega Ya꞉su eyo꞉ eneno꞉ Godeya꞉ dagiya difa꞉. Mo꞉wo꞉ Gode eyo꞉ kaluka꞉isaleyo꞉ tambo digale mo꞉walila꞉sen.
23 sendo injuriado, não injuriava, padecendo, não ameaçava, mas entregava-se àquele que julga justamente,
24 Keliso e i malana sowaki, mogago꞉ nililo꞉wo꞉ do꞉mo꞉ elo꞉ma꞉ dia꞉i ha꞉na꞉la꞉ga꞉ sowo꞉. Elo꞉ dimido꞉ a꞉ma꞉yo꞉, nio꞉ man mogago꞉wo꞉ mo꞉kudu hamana꞉ki go꞉. Nio꞉ man digalo꞉ a꞉no꞉leko꞉ kudu ha꞉na꞉melea꞉ki, eyo꞉ a꞉la꞉dimidalifa꞉. Elo꞉ nagalo꞉ alan di a꞉ma꞉yo꞉ gio꞉ ko꞉lo꞉ falele alitaki go꞉.
24 levando ele próprio os nossos pecados em seu corpo sobre o madeiro, a fim de que, mortos aos pecados, vivamos à justiça. Por suas feridas fostes sarados.
25 Mo꞉wo꞉ gio꞉ sibi ko꞉lo꞉ togo꞉ halalo꞉ ha꞉na꞉len o꞉ngo꞉ elen. Ko꞉sega o꞉go꞉ gio꞉ Ya꞉sulo꞉wa a꞉ma꞉la꞉ mio꞉ ko꞉lo꞉, e sibilo꞉ bo꞉fo꞉lowan kalu, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ gili mama a꞉no꞉lo꞉ dinafalo꞉ bo꞉fo꞉lowan kaluwo꞉ e ko꞉lo꞉lab. Gio꞉ sibi o꞉ngo꞉ dowab ko꞉lo꞉, gilo꞉ bo꞉fo꞉lab kaluwo꞉ Ya꞉su e.|alt="Shepherd and sheep in pasture" src="09_1Sa_16_15_RG_gr.tif" size="col" copy="© Sweet Publishing http://sweetpublishing.com, licensed under a CC: BY-SA 3.0 Unported licence." ref="2.25"
25 Pois éreis desgarrados como ovelhas, mas agora vos haveis convertido ao Pastor e Bispo das vossas almas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?