1 Coríntios 8

BCO vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 O꞉go꞉ niyo꞉ madali godemo꞉lo꞉ boba dimiakilo꞉ no꞉ ho nab a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ gimo꞉ sa꞉ma꞉nigo꞉l. Kalu nolba꞉ sa꞉lakiyo꞉, “Nio꞉ tambo asulo꞉lo꞉ di,” a꞉la꞉sio꞉. Asulo꞉ a꞉ma꞉ ilikiyo꞉ enena꞉ma꞉la꞉yo꞉ kailakigab. Ko꞉sega ha꞉fo꞉ disa꞉lan man a꞉ma꞉yo꞉ Keliso kaluka꞉isale nio꞉ halale alita꞉sen.
1 Ora, no tocante às coisas sacrificadas aos ídolos, sabemos que todos temos ciência. A ciência incha, mas o amor edifica.
2 Kaluka꞉isale abeyo꞉ e asulo꞉wo꞉ alan dilo꞉b a꞉la꞉asulalega, e asulo꞉ hendeleyo꞉ semo꞉di ko꞉lo꞉lab.
2 E, se alguém cuida saber alguma coisa, ainda não sabe como convém saber.
3 Ko꞉sega kaluka꞉isale Godelo꞉ mada alan asulab a꞉no꞉, Gode eyo꞉ iyo꞉ dinafa fanda asulab.
3 Mas, se alguém ama a Deus, esse é conhecido dele.
4 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ niyo꞉ madali godemo꞉lo꞉ boba dimiakilo꞉ no꞉ ho nab a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ sa꞉ma꞉nigo꞉l. Henfelo꞉ wenamilo꞉ madali gode a꞉lab i a꞉no꞉ mela꞉no꞉ hendeleyo꞉ aundo꞉ma. Gode hendeleyo꞉ mada imilise ko꞉lo꞉lab.
4 Assim que, quanto ao comer das coisas sacrificadas aos ídolos, sabemos que o ídolo nada é no mundo e que não há outro Deus, senão um só.
5 Henfelo꞉ kaluka꞉isaleya꞉yo꞉ “Ni alano꞉ we” a꞉la꞉ta꞉ga꞉ “Ni godeyo꞉ weka꞉” a꞉la꞉liki sa꞉la꞉sen. Madali gode a꞉no꞉ henfelo꞉ wenamio꞉lo꞉, akin amio꞉lo꞉ modo꞉ a꞉lab.
5 Porque, ainda que haja também alguns que se chamem deuses, quer no céu quer na terra (como há muitos deuses e muitos senhores),
6 Ko꞉sega, tilidabu kaluka꞉isale nililo꞉wo꞉ Gode imilise, nili Do Alan a꞉no꞉ko꞉ a꞉lab. Kelego꞉ tambo we e fa꞉la꞉do alifa꞉ ko꞉lo꞉, nio꞉ eno꞉le dofo꞉lo꞉l. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Kalu Alano꞉ imilise, Ya꞉su Keliso e ko꞉lo꞉ a꞉lab. Kelego꞉ tambowo꞉ eya a꞉la꞉ta꞉ga꞉ fa꞉la꞉dowo꞉. Nio꞉ eya a꞉la꞉ta꞉ga꞉ mela꞉no꞉wo꞉ di ko꞉lo꞉ so꞉l.
6 todavia, para nós há um só Deus, o Pai, de quem é tudo e para quem nós vivemos; e um só Senhor, Jesus Cristo, pelo qual são todas as coisas, e nós por ele.
7 Ko꞉sega Keliso kaluka꞉isale nolo꞉ a꞉la꞉bo꞉ mo꞉fanda asulab. Iyo꞉ tamin amio꞉ madali gode a꞉no꞉ ho꞉leno꞉ tambo wabuda꞉len ko꞉lo꞉, o꞉go꞉ iyo꞉ no꞉ ho a꞉no꞉ nakiyo꞉, hendele madali gode a꞉ma꞉no꞉ a꞉la꞉asulab. Iyo꞉ asulo꞉wo꞉ a꞉la꞉ dowaki, asulo꞉ ililo꞉ma꞉yo꞉ hala dimido꞉bo꞉lo꞉b a꞉la꞉asulaki sendelowab.
7 Mas nem em todos há conhecimento; porque alguns até agora comem, no seu costume para com o ídolo, coisas sacrificadas ao ídolo; e a sua consciência, sendo fraca, fica contaminada.
8 Ma꞉no꞉ nilo꞉ nabo꞉lo꞉, nilo꞉ mo꞉nabo꞉lo꞉, Godeya꞉ siwa꞉l amio꞉ o꞉ngo꞉malo꞉ngo꞉ asulab. Ma꞉no꞉ nab a꞉ma꞉yo꞉ nio꞉ nafayo꞉ mo꞉ta꞉taki, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ mogago꞉leyo꞉ mo꞉ta꞉fa꞉ib.
8 Ora, o manjar não nos faz agradáveis a Deus, porque, se comemos, nada temos de mais, e, se não comemos, nada nos falta.
9 Ko꞉sega gio꞉ dinafa! Go꞉no꞉ndo꞉ asulab aumbo꞉ o꞉li dimidama꞉ib ko꞉sega, Keliso kaluka꞉isaleyo꞉ tilidabuwo꞉ halaido꞉lo꞉ma dofo꞉lab i a꞉ma꞉yo꞉, gililo꞉ ma꞉no꞉ nab a꞉no꞉ ba꞉da꞉sa꞉ga꞉yo꞉ ifikidaki sulufo꞉ tinabena꞉ki, man gililo꞉ dimidab a꞉no꞉ dinafa tilidowa꞉bi.
9 Mas vede que essa liberdade não seja de alguma maneira escândalo para os fracos.
10 Kalu asulo꞉wo꞉ a꞉la꞉lo꞉ dowo꞉ a꞉ma꞉yo꞉, fanda asululi kaluka꞉isale gio꞉ madali godeya꞉ aya ha꞉na꞉sa꞉ga꞉, no꞉ howo꞉ nalena ba꞉dalega, gilo꞉ nab a꞉ma꞉yo꞉ e susululia꞉ga꞉, no꞉ ho madali godemo꞉lo꞉ dimi a꞉no꞉ elo꞉ ma꞉ib.
10 Porque, se alguém te vir a ti, que tens ciência, sentado à mesa no templo dos ídolos, não será a consciência do que é fraco induzida a comer das coisas sacrificadas aos ídolos?
11 Gi gaowa꞉ tilidabuwo꞉ halaido꞉lo꞉ma elen a꞉no꞉, Ya꞉su Keliso e asuwa꞉taki sowo꞉ ko꞉sega, asulo꞉ alan gililo꞉ a꞉ma꞉yo꞉ gaowa꞉ tilidabu a꞉no꞉ gi mogagi alitab.
11 E, pela tua ciência, perecerá o irmão fraco, pelo qual Cristo morreu.
12 Giliyo꞉ gao gado a꞉ma꞉ asulo꞉ o꞉lia꞉ tilidabu o꞉lia꞉yo꞉ mogagilab ko꞉lo꞉, man gililo꞉ dimido꞉ a꞉no꞉ gaomo꞉wo꞉ mogago꞉ dimidab. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Ya꞉su Keliso emo꞉wo꞉lo꞉ mogago꞉ dimidab.
12 Ora, pecando assim contra os irmãos e ferindo a sua fraca consciência, pecais contra Cristo.
13 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ ma꞉no꞉ nilo꞉ nab a꞉ma꞉yo꞉ nao nado ili tilidabuwo꞉ mogaima꞉no꞉ dowo꞉lalega, ne ma꞉no꞉ a꞉no꞉ mada mo꞉naki kata꞉fa꞉no꞉. Nao nado i a꞉no꞉ mogago꞉wo꞉ mo꞉dimidama꞉kiyo꞉, ne mo꞉ma꞉no꞉.
13 Pelo que, se o manjar escandalizar a meu irmão, nunca mais comerei carne, para que meu irmão não se escandalize.

Ler em outra tradução

Comparar com outra