1 Coríntios 15
BCO vs ARC
1 Nao nado i, Godeya꞉ to nafa nilo꞉ gimo꞉lo꞉ wido꞉ a꞉no꞉, o꞉go꞉ niyo꞉ wa꞉ka a꞉dinafa wala sa꞉ma꞉nigo꞉l. Giliyo꞉ to a꞉no꞉ tili da꞉da꞉ga꞉yo꞉, gio꞉ o꞉go꞉ halale kagafo꞉lab ko꞉lo꞉ sa꞉ma꞉nigo꞉l.
1 Também vos notifico, irmãos, o evangelho que já vos tenho anunciado, o qual também recebestes e no qual também permaneceis;
2 To nafa nilo꞉ gimo꞉lo꞉ wido꞉ a꞉no꞉, giliyo꞉ dinafa halale ta꞉li dofo꞉lalega, to a꞉ma꞉ ilikiyo꞉, Gode eyo꞉ gio꞉ asuwa꞉taki a꞉ma꞉la꞉ gasilia꞉ib. Ko꞉sega giliyo꞉ to a꞉no꞉ dinafayo꞉ mo꞉halale ta꞉li dofo꞉leno꞉lalega, tilidabu gilo꞉wo꞉ o꞉ngo꞉mal doma꞉ib.
2 pelo qual também sois salvos, se o retiverdes tal como vo-lo tenho anunciado, se não é que crestes em vão.
3 Tamin amilo꞉ to nilo꞉ di a꞉no꞉, niyo꞉ to a꞉no꞉ gimo꞉ wido꞉. To a꞉ma꞉ ha꞉g sa꞉ma꞉no꞉ alano꞉ we, Godeya꞉ bugo꞉ amilo꞉ saefa꞉ o꞉leaumbo꞉, Ya꞉su Keliso e nili mogago꞉wa sowo꞉.
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 E sowabiki, daido꞉wa difa꞉. E ho꞉len asol a꞉namio꞉, mela꞉no꞉wo꞉ dia꞉sa꞉ga꞉ a꞉ma꞉la꞉ dasili. Godeya꞉ ene towa꞉lo꞉ sa꞉sa꞉lo꞉ o꞉leau fa꞉la꞉dowo꞉.
4 e que foi sepultado, e que ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras,
5 Ya꞉su e dasilia꞉ ha꞉nakiyo꞉, Bidalo꞉wa handalota꞉ga꞉yo꞉, tif amio꞉ enedo꞉ tili wido꞉ kalu kugula꞉fo꞉lo꞉ sendo꞉ a꞉na handalowo꞉.
5 e que foi visto por Cefas e depois pelos doze.
6 A꞉ma꞉ fa꞉s amio꞉ elo꞉ kudu ha꞉na꞉len kaluka꞉isaleyo꞉ fudo꞉ bi a꞉la꞉fo꞉lo꞉ tinio꞉ i a꞉ma꞉yo꞉ ho꞉len imilig a꞉namio꞉ Ya꞉suwo꞉ uaka ba꞉ba꞉. Kaluka꞉isale i a꞉no꞉, modo꞉ nolo꞉ o꞉g wenamio꞉ o꞉sab ko꞉sega a꞉la꞉seyo꞉ dane ane.
6 Depois, foi visto, uma vez, por mais de quinhentos irmãos, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormem também.
7 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Ya꞉su e Ya꞉ma꞉sdowa handalota꞉ga꞉yo꞉, iliga꞉felo꞉ kalu ilo꞉wa tambo fa꞉la꞉dowo꞉.
7 Depois, foi visto por Tiago, depois, por todos os apóstolos
8 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ nelo꞉ amio꞉ Ya꞉su e tifdeya handalowo꞉. Iliga꞉felo꞉ kalu doma꞉no꞉wo꞉ ne mo꞉ego꞉ ko꞉sega, ne so꞉wa ko꞉lo꞉ ho꞉lende amilo꞉ mo꞉sa꞉la꞉li o꞉leaumbo꞉, tog nowa a꞉la꞉ta꞉ga꞉ iliga꞉felo꞉ kalu ta꞉fo꞉.
8 e, por derradeiro de todos, me apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Iliga꞉felo꞉ kalu nolo꞉ wilo꞉ dofo꞉lab ko꞉sega, ne ili ha꞉ga dowaki, tifdeyo꞉ ne ko꞉lo꞉ o꞉lo꞉l. Niyo꞉ Godeya꞉ ene sa꞉s kaluka꞉isale i a꞉no꞉ ta꞉lia꞉sa꞉ga꞉, yame tandeaki, hida꞉yo꞉ ko꞉li ko꞉lilo꞉ imo꞉wo꞉ dimia꞉len ko꞉lo꞉, ne iliga꞉felo꞉ kalu doma꞉no꞉wo꞉ mo꞉ego꞉.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que não sou digno de ser chamado apóstolo, pois que persegui a igreja de Deus.
10 Ko꞉sega Godeya꞉ nemo꞉lo꞉ ha꞉fo꞉ disa꞉ a꞉ma꞉ ilikiyo꞉, ne iliga꞉felo꞉ kalu ta꞉fo꞉ ko꞉lo꞉ o꞉lo꞉l. Godeya꞉ ene ha꞉fo꞉ disa꞉ a꞉ma꞉yo꞉ madaliyo꞉ mo꞉wala꞉, fowo꞉ hedo꞉. Nanog halaido꞉ nilo꞉ dimido꞉ a꞉ma꞉yo꞉, iliga꞉felo꞉ kalu nolba꞉lo꞉ dimidab a꞉no꞉ tinio꞉. Ko꞉sega nanog a꞉no꞉ nina꞉li nino꞉ma. Godeya꞉ nemo꞉lo꞉ ha꞉fo꞉ disa꞉ a꞉na ilikiyo꞉, nanogo꞉ dimido꞉.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã; antes, trabalhei muito mais do que todos eles; todavia, não eu, mas a graça de Deus, que está comigo.
11 Ko꞉sega nanog a꞉no꞉ ni dimido꞉lalikiyo꞉lo꞉, iliga꞉felo꞉ kalu nolba꞉yo꞉ dimido꞉lalikiyo꞉lo꞉, a꞉no꞉ o꞉li. Niliyo꞉ to nafa imilise a꞉no꞉ko꞉ wida꞉sen ko꞉lo꞉, gio꞉ to a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ tilidabu. Ya꞉su e dasilia꞉ga꞉ enedo꞉ tiliwida꞉sen kalulo꞉wa handalowo꞉.|alt="Ressurected Jesus seen by disciples" src="IB04176_gr.tif" size="col" copy="Farid Faadil © Biblica, Inc. Used with permission. All rights reserved worldwide." ref="15.5"
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos, e assim haveis crido.
12 Niliyo꞉ Ya꞉su Keliso e sowa꞉sa꞉ga꞉ mela꞉no꞉wo꞉ dia꞉sa꞉ga꞉, a꞉ma꞉la꞉ dasilia꞉gane a꞉la꞉li wida꞉sen ko꞉lo꞉, gio꞉ nolba꞉yo꞉ “Kaluka꞉isale sowo꞉ a꞉no꞉ a꞉ma꞉la꞉yo꞉ mo꞉dasima꞉ib” a꞉la꞉do꞉ sa꞉lab a꞉no꞉ wangabi sa꞉laya?
12 Ora, se se prega que Cristo ressuscitou dos mortos, como dizem alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Kalu sowo꞉wo꞉ a꞉ma꞉la꞉yo꞉ mo꞉dasilan kibo꞉bowo꞉, Gode eyo꞉ Ya꞉suwo꞉ a꞉ma꞉la꞉bo꞉ mo꞉dasili alifabe.
13 E, se não há ressurreição de mortos, também Cristo não ressuscitou.
14 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Gode eyo꞉ Ya꞉su Kelisowo꞉ a꞉ma꞉la꞉yo꞉ mo꞉dasili alifa꞉ kibo꞉bowo꞉, to nililo꞉ wida꞉lab a꞉no꞉ o꞉ngo꞉mal a꞉la꞉ta꞉ga꞉ tili dabu gilo꞉wo꞉lo꞉ ba madali o꞉ngo꞉ domabe.
14 E, se Cristo não ressuscitou, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 O꞉leo꞉ngo꞉ kibo꞉bowo꞉, niliyo꞉ Godeya꞉lo꞉ dimido꞉ a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ wido꞉ amio꞉, nio꞉ madali tolo꞉ sa꞉lan kalu o꞉ngo꞉ fa꞉la꞉domabe. Mo꞉wo꞉ niliyo꞉ Gode eyo꞉ Ya꞉su Keliso e a꞉ma꞉la꞉ a꞉dasi alifa꞉ a꞉la꞉bo꞉ fanda wida꞉sen. Ko꞉sega Gode eyo꞉ Ya꞉suwo꞉ a꞉ma꞉la꞉yo꞉ mo꞉dasili alifa꞉ kibo꞉bowo꞉, sowo꞉wo꞉lo꞉ a꞉ma꞉la꞉yo꞉ mo꞉dasilimabe.
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus, pois testificamos de Deus, que ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não ressuscitam.
16 Gode eyo꞉ sowo꞉ kaluka꞉isaleyo꞉ mo꞉dasi alifa꞉no꞉ kibo꞉bowo꞉, Ya꞉suwo꞉lo꞉ a꞉ma꞉la꞉yo꞉ mo꞉dasi alifabe.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Ya꞉su Keliso e Gode eyo꞉ hendele a꞉ma꞉la꞉yo꞉ mo꞉dasi alifa꞉ kibo꞉bowo꞉, tili dabu gililo꞉wo꞉ o꞉ngo꞉mal dowaki, gio꞉ man mogago꞉ a꞉naka o꞉dofo꞉ ha꞉na꞉melebabe.
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a vossa fé, e ainda permaneceis nos vossos pecados.
18 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Keliso kaluka꞉isale Ya꞉su amilo꞉ tili da꞉da꞉sa꞉ga꞉lo꞉ dane ane a꞉no꞉lo꞉ hendele sulu ane domabe.
18 E também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Nio꞉ Ya꞉su eyo꞉ asuwa꞉taki, nafale mesea꞉ki ta꞉fa꞉ib a꞉la꞉li tilida꞉daki yasilo꞉l. Ko꞉sega niliyo꞉ eyo꞉ henfelo꞉ wenamilo꞉ do꞉mo꞉ wilo꞉ ko asuwa꞉fa꞉ib a꞉la꞉li tili asulai kibo꞉bowo꞉, nimo꞉wo꞉ mada alan nofolomabe.
19 Se esperamos em Cristo só nesta vida, somos os mais miseráveis de todos os homens.
20 A꞉laba. Ko꞉sega Ya꞉su sowo꞉ a꞉no꞉ Gode eyo꞉ hendele a꞉ma꞉la꞉ dasi alifa꞉. Ya꞉su ko꞉lo꞉ a꞉ma꞉la꞉ dasi a꞉ma꞉yo꞉, Keliso kaluka꞉isale sowo꞉ a꞉no꞉ tif amio꞉ a꞉ma꞉la꞉ dasima꞉ib a꞉la꞉li widaki go꞉. Egelo꞉ amilo꞉ ho꞉gi hedo꞉ o꞉leaumbo꞉, Gode eyo꞉ taminde amilo꞉ dasi alifa꞉yo꞉ Ya꞉su e ko꞉lo꞉, tif amio꞉ Keliso kaluka꞉isale sowo꞉ a꞉no꞉lo꞉ a꞉ma꞉la꞉yo꞉ a꞉la꞉ka dasi alifa꞉ib.
20 Mas, agora, Cristo ressuscitou dos mortos e foi feito as primícias dos que dormem.
21 Kalu imilig nowa a꞉la꞉ta꞉ga꞉yo꞉ sowano꞉ ko꞉lo꞉ fa꞉la꞉do alifa꞉. O꞉leaumbo꞉, sowo꞉ kaluka꞉isaleyo꞉ mela꞉no꞉wo꞉ a꞉ma꞉la꞉ dia꞉sa꞉ga꞉ dasi alifa꞉no꞉ a꞉no꞉lo꞉, kalu imilig nowa a꞉la꞉ta꞉ga꞉ fa꞉la꞉do alifa꞉.
21 Porque, assim como a morte veio por um homem, também a ressurreição dos mortos veio por um homem.
22 Kaluka꞉isaleyo꞉ tambo Adama a꞉la꞉ta꞉ga꞉ fa꞉la꞉dowo꞉ ko꞉lo꞉, iyo꞉ tambo sowa꞉lab. O꞉leaumbo꞉ kaluka꞉isale abeyo꞉ Ya꞉su Kelisowa amilo꞉ dowab i a꞉no꞉ mela꞉no꞉ mela꞉no꞉wo꞉ dia꞉ib.
22 Porque, assim como todos morrem em Adão, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 Ko꞉sega dasi alifa꞉no꞉ ho꞉len enedo꞉leyo꞉ da꞉lab. Gode eyo꞉ Ya꞉suwo꞉ e ko꞉le tamindeya dasi alifa꞉ a꞉la꞉ta꞉ga꞉, Ya꞉su e a꞉ma꞉la꞉ yab amio꞉, Gode eyo꞉ kaluka꞉isale Ya꞉suwa꞉ eno꞉le dowo꞉ a꞉no꞉lo꞉ a꞉na dasi alifa꞉ib.
23 Mas cada um por sua ordem: Cristo, as primícias; depois, os que são de Cristo, na sua vinda.
24 A꞉ma꞉ fa꞉s amio꞉, elema꞉no꞉ ho꞉lendeyo꞉ a꞉na fa꞉la꞉doma꞉ib. O꞉g a꞉namio꞉, Ya꞉su eyo꞉ gamani misa꞉ kaluwo꞉lo꞉, henfelo꞉ wenamilo꞉ wi ko꞉li ko꞉lilo꞉ amilo꞉ halaido꞉lo꞉ a꞉lab a꞉no꞉ tambo, e buba꞉sa꞉ga꞉ tiniakiyo꞉, ililo꞉ halaido꞉ bo꞉fo꞉len a꞉no꞉ tambo iya Godemo꞉ dimia꞉ib.
24 Depois, virá o fim, quando tiver entregado o Reino a Deus, ao Pai, e quando houver aniquilado todo império e toda potestade e força.
25 Mo꞉wo꞉ Ya꞉su e ene gis kalu tambowo꞉ semo꞉ wa꞉la꞉ so꞉no꞉ amio꞉, Ya꞉su e misa꞉ kalu alan dofo꞉mela꞉ib.
25 Porque convém que reine até que haja posto a todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Ya꞉su eyo꞉ gis nol a꞉no꞉ tambo tinia꞉sa꞉ga꞉yo꞉, eyo꞉ sowan mano꞉ tifa bidila꞉sa꞉ga꞉ tininima꞉ib.
26 Ora, o último inimigo que há de ser aniquilado é a morte.
27 Mo꞉wo꞉ Gode ene bugo꞉ amio꞉ a꞉la꞉sa꞉sa꞉lo꞉, “Gode eyo꞉ kelego꞉ tambowo꞉ Ya꞉sumo꞉ bo꞉fo꞉melea꞉ki, e ha꞉ga difa꞉.” A꞉la꞉fa꞉la꞉doma꞉kiyo꞉ Godeya꞉ ene saefa꞉ ko꞉lo꞉, Gode eneno꞉ Ya꞉suwa꞉ ha꞉g amio꞉ mo꞉a꞉lab a꞉la꞉bo꞉ nio꞉ fanda asulab.
27 Porque todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que sujeitou todas as coisas.
28 Gode eyo꞉ kelego꞉ tambowo꞉ Ya꞉su Kelisomo꞉ bo꞉fo꞉melea꞉ki ene dagiya dia꞉tab amio꞉, ene so꞉wa a꞉ma꞉yo꞉ eneno꞉ iya Godeya꞉ ha꞉ga ta꞉fa꞉ib. Ta꞉tab a꞉na ilikiyo꞉, Gode e iwalu dowaki, kelego꞉ tambowo꞉ eneno꞉ a꞉na bo꞉fo꞉mela꞉ib.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então, também o mesmo Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Ko꞉sega sowo꞉ kaluka꞉isale i a꞉no꞉ a꞉ma꞉la꞉yo꞉ mo꞉dasima꞉no꞉ dowo꞉ kibo꞉bowo꞉, kaluka꞉isale nolba꞉yo꞉ sowo꞉ kaluka꞉isale asuwa꞉takiyo꞉, ili wi amilo꞉ ho꞉n amilo꞉ to꞉lolan man a꞉no꞉ mo꞉lo꞉ma domabe. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ sowo꞉ kaluka꞉isale i a꞉no꞉ a꞉ma꞉la꞉yo꞉ mo꞉dasima꞉no꞉ dowo꞉ kibo꞉bowo꞉, sowo꞉ kaluka꞉isale a꞉ma꞉ wi amilo꞉ ho꞉na to꞉lolan man a꞉ma꞉yo꞉ mada mo꞉asuwa꞉fabe.
29 Doutra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos, se absolutamente os mortos não ressuscitam? Por que se batizam eles, então, pelos mortos?
30 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ iliga꞉felo꞉ kalu niliyo꞉ to nafa widakiyo꞉, ho꞉leno꞉ tambo hida꞉yo꞉ ko꞉li ko꞉lilo꞉ odo꞉ ba꞉da꞉li sia꞉len ko꞉lo꞉, sowo꞉wo꞉ mo꞉dasima꞉no꞉ dowo꞉ kibo꞉bowo꞉, hida꞉yo꞉ a꞉no꞉ niliyo꞉ mada mo꞉dimo꞉lo.
30 Por que estamos nós também a toda hora em perigo?
31 Ni nao nado i, nio꞉ tambo nili Alan Ya꞉su Kelisowa dowakiyo꞉, ne gimo꞉wo꞉ mada alan sagalab ko꞉lo꞉, to gimo꞉lo꞉ sio꞉ a꞉no꞉ hendele so꞉lo꞉l. Ho꞉leno꞉ tambo niyo꞉ hida꞉yo꞉ alan diakiyo꞉ soma꞉no꞉wo꞉ o꞉ngo꞉ dowa꞉lab.
31 Eu protesto que cada dia morro gloriando-me em vós, irmãos, por Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 A꞉fesa꞉s amisa꞉n amio꞉, niyo꞉ saila gasa o꞉ngo꞉ dowab kalu mogago꞉ i a꞉no꞉lia꞉ bubo꞉ ko꞉lo꞉, no꞉no꞉n asulo꞉wa꞉ dimido꞉ kibo꞉bowo꞉, nilo꞉ dimido꞉ a꞉ma꞉yo꞉ ne mada mo꞉asuwa꞉fabe. Henfelo꞉ kaluwa꞉lo꞉ sa꞉lab we, “Nio꞉ aliyo꞉ soma꞉ib ko꞉lo꞉, o꞉go꞉ ma꞉n o꞉lia꞉ ho꞉n o꞉lia꞉ alan naki sagalema꞉niki.” Nio꞉ man ililo꞉wo꞉ mo꞉kudu ha꞉na꞉no꞉ ko꞉sega, kaluka꞉isale sowo꞉ a꞉no꞉ a꞉ma꞉la꞉yo꞉ mo꞉dasima꞉no꞉ kibo꞉bowo꞉, nio꞉lo꞉ sagalema꞉no꞉ man a꞉no꞉ko꞉ kudu ho꞉no꞉bo꞉lo.
32 Se, como homem, combati em Éfeso contra as bestas, que me aproveita isso, se os mortos não ressuscitam? Comamos e bebamos, que amanhã morreremos.
33 Kalu a꞉la꞉do꞉ asulab a꞉ma꞉yo꞉ gio꞉ dikidaki susululia꞉ga꞉ hamana꞉kiyo꞉ dowa꞉so꞉bo. Mo꞉wo꞉ gio꞉ mogago꞉lo꞉ dimidab a꞉no꞉lia꞉ ege dowalega, man nafa gililo꞉ dimidan a꞉no꞉ mogagila꞉ma꞉ib.
33 Não vos enganeis: as más conversações corrompem os bons costumes.
34 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ babaledo꞉ asulab a꞉no꞉ kata꞉ta꞉ga꞉, man digalo꞉le a꞉no꞉ asulakiyo꞉, mogago꞉ a꞉dimidama꞉no꞉wo꞉ ta꞉foma. Kaluka꞉isale gio꞉ nolo꞉ Godeyo꞉ mo꞉asulo꞉ o꞉lab. Gio꞉ ko꞉lo꞉ sendelo alitaki, niyo꞉ to we a꞉na so꞉lo꞉l.
34 Vigiai justamente e não pequeis; porque alguns ainda não têm o conhecimento de Deus; digo- o para vergonha vossa.
35 Ko꞉sega kalu noma꞉yo꞉ a꞉la꞉dabu ba꞉dalikiyo꞉, “Sowa꞉lab we waga dasima꞉iba꞉le? A꞉la꞉ta꞉ga꞉ a꞉dasilia꞉ga꞉yo꞉ do꞉mo꞉ ililo꞉wo꞉ o꞉bo꞉ngo꞉ doma꞉iba꞉le?” a꞉la꞉dabu ba꞉dab ko꞉lo꞉ sa꞉ma꞉nigo꞉l.
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitarão os mortos? E com que corpo virão?
36 Gio꞉ hala asulaki dabu ba꞉dab. Giliyo꞉ hen amilo꞉ fo gelab a꞉no꞉ mo꞉badalialega, mela꞉no꞉lo꞉ mo꞉dia꞉ib. Fo a꞉no꞉ tamin amio꞉ badalia꞉sa꞉ga꞉yo꞉, musug ho꞉giyo꞉ a꞉na fa꞉la꞉doma꞉ib.
36 Insensato! O que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 Giliyo꞉ goani gelakiyo꞉, kelego꞉ gilo꞉ gelab a꞉no꞉, tif amilo꞉ i fa꞉la꞉doma꞉no꞉ o꞉ngo꞉lo꞉ mo꞉gelo꞉. Us a꞉no꞉ko꞉ gelan.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como de trigo ou doutra qualquer semente.
38 Us gelo꞉ amilo꞉ kelego꞉ fa꞉la꞉doma꞉no꞉ a꞉no꞉ Gode eyo꞉ enedo꞉ asulab au da꞉fe saefa꞉. Us ko꞉li ko꞉lilo꞉ a꞉namio꞉, misido꞉ ko꞉li ko꞉lilo꞉ enedo꞉leyo꞉ ko꞉lo꞉ fa꞉la꞉doma꞉ib.
38 Mas Deus dá-lhe o corpo como quer e a cada semente, o seu próprio corpo.
39 Henfelo꞉ wenamio꞉ do꞉mo꞉wo꞉ imilisema, ko꞉li ko꞉lilo꞉ da꞉lab. Kaluwa꞉ do꞉mo꞉wo꞉ ko꞉li, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ no꞉ma꞉ do꞉mo꞉wo꞉lo꞉ ko꞉li. O꞉ba꞉yo꞉lo꞉ ko꞉li, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ ka꞉yo꞉lo꞉ ko꞉li ko꞉lo꞉ a꞉lab.
39 Nem toda carne é uma mesma carne; mas uma é a carne dos homens, e outra, a carne dos animais, e outra, a dos peixes, e outra, a das aves.
40 Akin halonamio꞉ kelego꞉ da꞉lab a꞉no꞉lo꞉ do꞉mo꞉wo꞉ ko꞉li ko꞉lilo꞉ a꞉lab, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ henfelo꞉ wenamio꞉lo꞉ do꞉mo꞉wo꞉ ko꞉li ko꞉lo꞉ a꞉lab. Ko꞉sega kelego꞉ akin amilo꞉ da꞉lab a꞉ma꞉ do꞉mo꞉ amilo꞉ momado꞉wo꞉ nafale ko꞉li ko꞉lo꞉lab. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ henfelo꞉ wema꞉ do꞉mo꞉ amilo꞉ momado꞉wo꞉ mada ko꞉li ko꞉lo꞉ a꞉lab.
40 E há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes, e outra, a dos terrestres.
41 Ofa꞉ fo꞉fo꞉lesodo꞉ momado꞉ enedo꞉leyo꞉ ko꞉lo꞉lab. Eleya꞉ ene fo꞉fo꞉lesodo꞉ momado꞉ elo꞉wo꞉lo꞉ ko꞉li ko꞉lo꞉ a꞉lab. Tamina꞉lo꞉ momado꞉wo꞉lo꞉ ko꞉li a꞉lab. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ tamin nol ko꞉li ko꞉lilo꞉ a꞉ma꞉ ene momado꞉wo꞉ ko꞉li ko꞉lilo꞉ a꞉lab.
41 Uma é a glória do sol, e outra, a glória da lua, e outra, a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 A꞉la꞉do꞉ go꞉ o꞉leaumbo꞉, kaluka꞉isale sowo꞉ a꞉no꞉ a꞉ma꞉la꞉ a꞉dasima꞉ib. Do꞉mo꞉ hen amilo꞉ dia꞉fa꞉nigab a꞉no꞉, hese ha꞉na꞉no꞉ do꞉mo꞉ dowo꞉. A꞉ma꞉la꞉ dasima꞉no꞉ do꞉mo꞉ a꞉no꞉, mo꞉hese ha꞉na꞉no꞉, ko꞉ngo꞉ halaido꞉ mela꞉ib.
42 Assim também a ressurreição dos mortos. Semeia-se o corpo em corrupção, ressuscitará em incorrupção.
43 Do꞉mo꞉ hen amilo꞉ dia꞉tan a꞉no꞉, mogago꞉ ba꞉ba꞉no꞉ dowo꞉. A꞉ma꞉la꞉ dasima꞉no꞉ do꞉mo꞉ a꞉no꞉, wilo꞉ di nafale doma꞉ib. Do꞉mo꞉ hen amilo꞉ dia꞉tan a꞉no꞉, halaido꞉lo꞉ma dowo꞉. A꞉ma꞉la꞉ dasima꞉no꞉ do꞉mo꞉ a꞉no꞉, halaido꞉le doma꞉ib.
43 Semeia-se em ignomínia, ressuscitará em glória. Semeia-se em fraqueza, ressuscitará com vigor.
44 Do꞉mo꞉ hen amilo꞉ dia꞉tan a꞉no꞉, hena꞉no꞉ ko꞉lo꞉ a꞉ma꞉la꞉ henbo꞉ dimiab. A꞉ma꞉la꞉ dasima꞉no꞉ do꞉mo꞉ a꞉no꞉, mama eyo꞉ mela꞉no꞉ dimia꞉sen ko꞉lo꞉ do꞉mo꞉ a꞉no꞉ Hebene eno꞉. Henfelo꞉ do꞉mo꞉ we a꞉lab ko꞉lo꞉, niliyo꞉ Hebeneya꞉ do꞉mo꞉leyo꞉lo꞉ hendele a꞉lab a꞉la꞉asulo꞉.
44 Semeia-se corpo animal, ressuscitará corpo espiritual. Se há corpo animal, há também corpo espiritual.
45 Godeya꞉ bugo꞉ amio꞉ a꞉la꞉sa꞉sa꞉lo꞉, “Tamin amilo꞉ fa꞉la꞉dowo꞉ kalu Adam e do꞉mo꞉wa꞉ mela꞉no꞉ a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ dia꞉ga꞉ sen.” Ko꞉sega a꞉ma꞉ fa꞉s amio꞉ kalu nowo꞉ Adam o꞉ngo꞉ ko꞉lo꞉ mio꞉. Kalu a꞉no꞉ Ya꞉su ko꞉lo꞉, e mela꞉no꞉lo꞉ dimia꞉no꞉ mama a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ fa꞉la꞉dowo꞉.
45 Assim está também escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito em alma vivente; o último Adão, em espírito vivificante.
46 Mela꞉no꞉ mama a꞉no꞉ tamin amio꞉ mo꞉fa꞉la꞉dowo꞉. Henfelo꞉wa꞉ do꞉mo꞉ ko꞉le fa꞉la꞉dowo꞉, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ mela꞉no꞉ mama a꞉no꞉ tifa fa꞉la꞉dowo꞉.
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o animal; depois, o espiritual.
47 Taminde amilo꞉ kalu fa꞉la꞉dowo꞉ a꞉no꞉ hena a꞉la꞉ta꞉ga꞉ fa꞉la꞉do alifa꞉. Kalu tif amilo꞉ mio꞉ a꞉no꞉ Hebene a꞉la꞉ta꞉ga꞉ mio꞉.
47 O primeiro homem, da terra, é terreno; o segundo homem, o Senhor, é do céu.
48 Henfelo꞉ kaluka꞉isale i a꞉no꞉ tambo, taminde amilo꞉ fa꞉la꞉dowo꞉ kalu o꞉leo꞉ngo꞉ ko꞉lo꞉lab. Hebeneya꞉no꞉ kaluka꞉isale i a꞉no꞉, tif amilo꞉ Hebene a꞉la꞉ta꞉ga꞉lo꞉ mio꞉ kalu o꞉ngo꞉ ko꞉lo꞉lab.
48 Qual o terreno, tais são também os terrenos; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 Nio꞉ tambo henfelo꞉ kalu misido꞉le o꞉ngo꞉ ko꞉lo꞉ fa꞉la꞉dowo꞉. O꞉leaumbo꞉lo꞉, tif amio꞉ nio꞉ Hebene a꞉la꞉ta꞉ga꞉lo꞉ mio꞉ kalu misido꞉le o꞉ngo꞉ ko꞉lo꞉ fa꞉la꞉doma꞉ib.
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, assim traremos também a imagem do celestial.
50 Nao nado i, niyo꞉ gimo꞉wo꞉ mada hendele fanda so꞉lo꞉l. Henfelo꞉wa꞉ do꞉mo꞉ o꞉lia꞉ ho꞉bo꞉ o꞉lia꞉ we, Godeya꞉lo꞉ bo꞉fo꞉mela꞉no꞉ hen us a꞉namio꞉ mada mo꞉tina꞉ib. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ nili do꞉mo꞉ hese ha꞉na꞉no꞉ wema꞉yo꞉, ko꞉ngo꞉ mela꞉no꞉wo꞉ mada mo꞉dia꞉ib.
50 E, agora, digo isto, irmãos: que carne e sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem a corrupção herda a incorrupção.
51 Gio꞉ dabuma. To wo꞉no꞉lelo꞉ da꞉lab nowo꞉ sa꞉ma꞉nigo꞉l. Nio꞉ nolo꞉ soma꞉ib, nolo꞉ mo꞉soma꞉ib, ko꞉sega Gode eyo꞉ nio꞉ tambo mada nafale ko꞉li a꞉fa꞉la꞉do alifa꞉ib.
51 Eis aqui vos digo um mistério: Na verdade, nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 Edakiyo꞉ belowo꞉ sa꞉ndalikiyo꞉, wigibole a꞉naka si fo꞉n yabalan o꞉leau fa꞉la꞉doma꞉ib. Belowo꞉ sa꞉ndalikiyo꞉, Gode eyo꞉ dane ane kalu i a꞉no꞉ dasilia꞉sa꞉ga꞉yo꞉, ko꞉ngo꞉ mela꞉no꞉ do꞉mo꞉wo꞉ imo꞉ dimia꞉ib. O꞉leaumbo꞉ Gode eyo꞉ nili do꞉mo꞉ we tambo ko꞉li a꞉fa꞉la꞉do alifa꞉ib.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ante a última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Nili do꞉mo꞉ hese ha꞉na꞉no꞉ we ko꞉li nodola꞉sa꞉ga꞉, mo꞉hese ha꞉na꞉no꞉ do꞉mo꞉ fa꞉la꞉doma꞉ib. Soma꞉no꞉ do꞉mo꞉ nililo꞉ we nodola꞉sa꞉ga꞉, ko꞉ngo꞉ mela꞉no꞉ dowa꞉i ha꞉na꞉no꞉ do꞉mo꞉ ta꞉fa꞉ib.
53 Porque convém que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Hesema꞉no꞉ do꞉mo꞉ nililo꞉ we nodola꞉sa꞉ga꞉, nafale dowa꞉i ha꞉na꞉mela꞉ib. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ soma꞉no꞉ do꞉mo꞉ nililo꞉ we nodola꞉sa꞉ga꞉, ko꞉ngo꞉ mela꞉no꞉ ho꞉gi nowa doma꞉ib. A꞉no꞉ ko꞉lo꞉ fa꞉la꞉dowalikiyo꞉, Godeya꞉lo꞉ to sa꞉sa꞉lo꞉ we hendele ilili alifa꞉ib. To a꞉ma꞉yo꞉ a꞉la꞉sio꞉,
54 E, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então, cumprir-se-á a palavra que está escrita: Tragada foi a morte na vitória.
55 “Sowan, giyo꞉ bubo꞉wo꞉ waga tininima꞉no꞉wo꞉?
55 Onde está, ó morte, o teu aguilhão? Onde está, ó inferno, a tua vitória?
56 Soma꞉no꞉wa꞉ ene olana꞉ halaido꞉ a꞉no꞉, man mogago꞉wo꞉ o꞉m. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ ele a꞉ma꞉yo꞉ nililo꞉ man mogago꞉ dimidab a꞉no꞉ kalaba wida꞉sen ko꞉lo꞉, man mogago꞉ a꞉ma꞉ halaido꞉wa꞉yo꞉ nio꞉ mogagila꞉ma꞉no꞉ dowa꞉lab.
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Ko꞉sega Alan Ya꞉su Keliso eyo꞉ soma꞉no꞉ a꞉no꞉ o꞉ma tinio꞉ ko꞉lo꞉, niliyo꞉lo꞉ eya a꞉la꞉ta꞉ga꞉yo꞉ bubo꞉wo꞉ o꞉li tininima꞉ki ta꞉fo꞉. A꞉la꞉go꞉ko꞉lo꞉ niliyo꞉ Godemo꞉wo꞉ mada o꞉m a꞉la꞉sa꞉ma꞉niki.
57 Mas graças a Deus, que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ ni milile, tilidabu ginido꞉ amio꞉ mada dinafa halale kagama. Man ko꞉li ko꞉lilo꞉ a꞉ma꞉yo꞉ gio꞉ kanilia꞉ga꞉ ha꞉nabena꞉ki dinafa dowa꞉bi. Gio꞉ Ya꞉suwa kuda꞉sa꞉ga꞉lo꞉ nanog diab a꞉no꞉, ba madaliyo꞉ mo꞉wala꞉ma꞉ib a꞉la꞉asulo꞉ ko꞉lo꞉, giliyo꞉ ho꞉leno꞉ tambowo꞉ Ya꞉su Alana꞉ ene nanog a꞉no꞉ iligi dia꞉i ha꞉nakiyo꞉ halale dimida꞉lubi.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?