1 Coríntios 11
BCO vs ARIB
1 Ya꞉su Keliso elo꞉ man dimida꞉sen au, niyo꞉lo꞉ kudu ha꞉nakiyo꞉ a꞉la꞉dimido꞉ ko꞉lo꞉, man nilo꞉ dimida꞉li kudu ho꞉no꞉l we au, giliyo꞉lo꞉ a꞉la꞉kudu ha꞉naki dimida꞉lubi.
1 Sede meus imitadores, como também eu o sou de Cristo.
2 Ho꞉leno꞉ tambowo꞉ giliyo꞉ ne asulufo꞉ko꞉ ha꞉na꞉likiyo꞉, to man nilo꞉ gimo꞉lo꞉ wido꞉ a꞉no꞉ asula꞉liki ta꞉li dofo꞉len ko꞉lo꞉, niyo꞉ gili wiyo꞉ duludaki, kaila꞉ so꞉lo꞉l.
2 Ora, eu vos louvo, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais os preceitos assim como vo-los entreguei.
3 Gio꞉ to we dinafa fanda asuluma꞉ki niyo꞉ a꞉la꞉asulab. Kaluwo꞉ tambowa꞉ misa꞉yo꞉ Ya꞉su Keliso e ko꞉lo꞉ a꞉lab. Gaya꞉ misa꞉yo꞉ kalu ko꞉lo꞉lab. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Ya꞉su Kelisowa꞉ enen misa꞉yo꞉ Gode e ko꞉lo꞉lab.
3 Quero porém, que saibais que Cristo é a cabeça de todo homem, o homem a cabeça da mulher, e Deus a cabeça de Cristo.
4 Kalu abeyo꞉ Godemo꞉ to sa꞉laki, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ Godeya꞉ towo꞉ kalaba widakiyo꞉lo꞉, ene misa꞉yo꞉ go꞉lufo꞉liki sa꞉lalega, kalu a꞉ma꞉yo꞉ ene misa꞉ Ya꞉su a꞉no꞉ sendelo alitakigab.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua cabeça.
5 Ga abeyo꞉ Godemo꞉ to sa꞉laki, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ Godeya꞉ towo꞉ kalaba widakiyo꞉, ene misa꞉yo꞉ mo꞉go꞉lufo꞉liki sa꞉lalega, ene misa꞉yo꞉ ko꞉lo꞉ sendelo alitakigab. Ga a꞉ma꞉lo꞉ dimidab a꞉no꞉, ene misa꞉ fo꞉no꞉ tambo hanula꞉fo꞉liki auma꞉ib.
5 Mas toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua cabeça, porque é a mesma coisa como se estivesse rapada.
6 Gayo꞉ ene misa꞉yo꞉ mo꞉go꞉lufo꞉liki towo꞉ a꞉na sa꞉lalega, ene misa꞉ fo꞉no꞉ abol gedela꞉ma꞉no꞉wo꞉ o꞉li. Ko꞉sega gayo꞉ ene misa꞉ fo꞉no꞉ abol gedeo꞉lalikiyo꞉lo꞉, hanula꞉lalikiyo꞉lo꞉, elo꞉ dimido꞉ man a꞉no꞉ mada mo꞉ego꞉ ko꞉lo꞉, e sendelowabena꞉ki, ene misa꞉yo꞉ go꞉luma꞉ki asulab.
6 Portanto, se a mulher não se cobre com véu, tosquie-se também; se, porém, para a mulher é vergonhoso ser tosquiada ou rapada, cubra-se com véu.
7 Gode eyo꞉ kalu i a꞉na a꞉la꞉ta꞉ga꞉yo꞉, ene misido꞉ o꞉lia꞉ ene halaido꞉ o꞉lia꞉yo꞉ kalaba wida꞉sen. A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ kaluwa꞉yo꞉ ene misa꞉yo꞉ go꞉la꞉so꞉bo. Ko꞉sega kaluwa꞉ halaido꞉ a꞉no꞉ gaya꞉ wida꞉lab.
7 Pois o homem, na verdade, não deve cobrir a cabeça, porque é a imagem e glória de Deus; mas a mulher é a glória do homem.
8 Gode eyo꞉ kaluwo꞉ gaya a꞉la꞉ta꞉ga꞉yo꞉ mo꞉dimido꞉, ko꞉sega gayo꞉ kaluwa a꞉la꞉ta꞉ga꞉ dimido꞉.
8 Porque o homem não proveio da mulher, mas a mulher do homem;
9 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Gode eyo꞉ kalu dimido꞉wo꞉, gayo꞉ ko꞉lo꞉ asuwa꞉foma꞉ki dimido꞉ma. Ko꞉sega gayo꞉ kalu asuwa꞉foma꞉ki dimido꞉.
9 nem foi o homem criado por causa da mulher, mas sim, a mulher por causa do homem.
10 Mo꞉wo꞉ a꞉na ilikiyo꞉, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ ma꞉mula꞉ kalu a꞉na ilikiyo꞉lo꞉, ga e noma꞉ ha꞉ga dowo꞉ a꞉la꞉widakiyo꞉, ene misa꞉yo꞉ mada go꞉la꞉bi.
10 Portanto, a mulher deve trazer sobre a cabeça um sinal de submissão, por causa dos anjos.
11 Ko꞉sega Alan amilo꞉ so꞉lo꞉ dowab a꞉namio꞉, gayo꞉ ina꞉lilo꞉ mo꞉doma꞉ib, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ kaluwo꞉lo꞉ ina꞉liyo꞉ mo꞉doma꞉ib.
11 Todavia, no Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Mo꞉wo꞉ Gode eyo꞉ ga we kaluwa a꞉la꞉ta꞉ga꞉lo꞉ dimido꞉ o꞉leaumbo꞉, kaluwo꞉ gaya꞉ sa꞉la꞉lia꞉ melea꞉ki ta꞉fo꞉. Ko꞉sega kelego꞉ we tambo Godeya꞉ enena a꞉la꞉ta꞉ga꞉ fa꞉la꞉do alifa꞉.
12 pois, assim como a mulher veio do homem, assim também o homem nasce da mulher, mas tudo vem de Deus.
13 A꞉la꞉fo꞉ ko꞉lo꞉ to we ginino꞉ dinafa alobana ba꞉da꞉bi. Ga iliyo꞉ Godemo꞉ dulugu sa꞉lakiyo꞉, misa꞉ elo꞉wo꞉ mo꞉go꞉lufo꞉liki sa꞉ma꞉no꞉wo꞉ o꞉liya꞉le?
13 julgai entre vós mesmos: é conveniente que uma mulher com a cabeça descoberta ore a Deus?
14 Asulo꞉ ni us amilo꞉ delen a꞉ma꞉yo꞉ ninin mano꞉ ko꞉lo꞉ fanda widakigab. Kalu e misa꞉ fo꞉no꞉ sambo ta꞉fo꞉lalega, misa꞉ fo꞉n sambo a꞉ma꞉yo꞉ e mo꞉ego꞉, fo꞉fo꞉dolo꞉ dowab.
14 Não vos ensina a própria natureza que se o homem tiver cabelo comprido, é para ele uma desonra;
15 Ko꞉sega ga eyamio꞉ misa꞉ fo꞉no꞉ sambo ta꞉fo꞉lalega, ene misa꞉ fo꞉n a꞉ma꞉yo꞉ e amio꞉ momado꞉ nafale ta꞉fo꞉. A꞉ma꞉ mo꞉wo꞉ we. Gode eyo꞉ misa꞉ fo꞉n emo꞉lo꞉ dimi a꞉ma꞉yo꞉, ene misa꞉yo꞉ go꞉lu alitaki go꞉.
15 mas se a mulher tiver o cabelo comprido, é para ela uma glória? Pois a cabeleira lhe foi dada em lugar de véu.
16 Kalu noma꞉yo꞉ to wenamio꞉ kegakiyo꞉ mo꞉walilima꞉no꞉lalega, eyo꞉ to we digale asuluma. Niyo꞉lo꞉ a꞉la꞉ta꞉ga꞉ Godeya꞉ ene sa꞉s ko꞉li ko꞉lilo꞉ a꞉ma꞉yo꞉lo꞉, Godeya꞉ to widab amio꞉ man nolo꞉ mo꞉kudu ha꞉naki, man imilise weno꞉ko꞉ kudu ha꞉na꞉sen.
16 Mas, se alguém quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem tampouco as igrejas de Deus.
17 Niyo꞉ ele nolo꞉ gimo꞉wo꞉ wala sa꞉ma꞉nigo꞉l. Gio꞉ sa꞉s amio꞉ kegeakiyo꞉, man gililo꞉ dimidan a꞉ma꞉yo꞉, gio꞉ mo꞉asuwa꞉taki mogaila꞉sen ko꞉lo꞉, man gililo꞉ dimido꞉ a꞉no꞉ nafa dimido꞉ a꞉la꞉bo꞉ mo꞉sa꞉ma꞉no꞉.
17 Nisto, porém, que vou dizer-vos não vos louvo; porquanto vos ajuntais, não para melhor, mas para pior.
18 Nilo꞉ tamin amilo꞉ sa꞉ma꞉no꞉wo꞉ we. Gio꞉ sa꞉s ami kegeakiyo꞉, gegelebo꞉ aloba꞉da꞉i aneka꞉ a꞉la꞉bo꞉ kalu noma꞉yo꞉ nemo꞉wo꞉ sa꞉labi dabu ko꞉lo꞉, to a꞉no꞉ hendele a꞉la꞉asulo꞉l.
18 Porque, antes de tudo, ouço que quando vos ajuntais na igreja há entre vós dissensões; e em parte o creio.
19 Gililo꞉ aloba꞉dab a꞉ma꞉yo꞉, nanog nowo꞉ fa꞉la꞉doma꞉ki gab. Aloba꞉dab a꞉ma꞉yo꞉ Godeya꞉lo꞉ asulab aumbo꞉ abe kudu ha꞉naba꞉le a꞉la꞉likiyo꞉, gimo꞉ walama꞉ki gab.
19 E até importa que haja entre vós facções, para que os aprovados se tornem manifestos entre vós.
20 Gio꞉ ua kegene dofo꞉likiyo꞉, Ya꞉su asulo꞉ ma꞉no꞉ hendelelo꞉ mo꞉diab.
20 De sorte que, quando vos ajuntais num lugar, não é para comer a ceia do Senhor;
21 Gio꞉ ma꞉no꞉ nakiyo꞉, noldo꞉ mo꞉yasilaki, tamin doba꞉da꞉ bo꞉bo꞉ge ha꞉na꞉ga꞉ besagali na꞉sen. A꞉la꞉gab amio꞉, kalu nolo꞉ ma꞉no꞉lo꞉ mo꞉di ko꞉lo꞉ maiyo꞉ dowaki, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ nolo꞉ aluna꞉ ho꞉no꞉ modo꞉ naki no꞉nolab.
21 porque quando comeis, cada um toma antes de outrem a sua própria ceia; e assim um fica com fome e outro se embriaga.
22 A꞉la꞉do꞉ gait a꞉no꞉ waga dimidaya? Gio꞉ ma꞉no꞉lo꞉ ma꞉no꞉ ayo꞉ aundo꞉ma ko꞉lo꞉ gaba꞉le? Godeya꞉ ene sa꞉s we o꞉ngo꞉mal a꞉la꞉asulakiyo꞉, gao mo꞉di a꞉no꞉ sendelo alitaki gaya꞉le? Man gililo꞉ dimidab ko niyo꞉ waga sa꞉ma꞉no꞉wa꞉le? Niyo꞉ gili wiyo꞉ dulugu sama꞉ki gaya꞉le? Gio꞉ nafa dimidab a꞉labo꞉, niyo꞉ mada mo꞉sa꞉ma꞉no꞉.
22 Não tendes porventura casas onde comer e beber? Ou desprezais a igreja de Deus, e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto não vos louvo.
23 — ausente —
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou pão;
24 — ausente —
24 e, havendo dado graças, o partiu e disse: Isto é o meu corpo que é por vós; fazei isto em memória de mim.
25 A꞉la꞉do꞉ go꞉ o꞉leaumbo꞉, ma꞉n a꞉no꞉ na꞉sa꞉ga꞉yo꞉, kab amilo꞉ wain ho꞉n wasu a꞉no꞉ dia꞉ga꞉ ta꞉li dowaki a꞉la꞉sio꞉, “Wain ho꞉n we no꞉no꞉n ho꞉bo꞉ amilo꞉ Godeya꞉lo꞉ ho꞉gi dinali saefa꞉yo꞉ we. Gio꞉ ho꞉n we na꞉likiyo꞉, ne asulaki, a꞉la꞉ka dimida꞉li ha꞉na꞉lubi.”
25 Semelhantemente também, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Ya꞉su e a꞉ma꞉la꞉yo꞉ semo꞉ yab amio꞉, gio꞉ Ya꞉su asulo꞉ ma꞉n o꞉lia꞉ ho꞉n o꞉lia꞉ na꞉likiyo꞉, giliyo꞉ Ya꞉su elo꞉ nagalo꞉ dia꞉sa꞉ga꞉lo꞉ sowo꞉ a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ kalaba wida꞉mela꞉ib.
26 Porque todas as vezes que comerdes deste pão e beberdes do cálice estareis anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ kaluka꞉isale abeyo꞉ Alana꞉ ma꞉n o꞉lia꞉ ho꞉n o꞉lia꞉ nakiyo꞉, ene mano꞉ mo꞉tili dowaki, o꞉ngo꞉malo꞉ngo꞉ a꞉la꞉asula꞉li nalega, eyo꞉ Alana꞉ do꞉mo꞉ o꞉lia꞉ ho꞉bo꞉ o꞉lia꞉ a꞉no꞉ wa꞉la꞉ sa꞉ndaki, Ya꞉su e sowo꞉ a꞉no꞉ o꞉ngo꞉malo꞉ngo꞉ ta꞉takigab.
27 De modo que qualquer que comer do pão, ou beber do cálice do Senhor indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ giliyo꞉ ma꞉n o꞉lia꞉ ho꞉n o꞉lia꞉yo꞉ o꞉dia꞉nikiyo꞉, go꞉no꞉n asulo꞉ ko꞉le aloba꞉da꞉bi.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e assim coma do pão e beba do cálice.
29 Kaluka꞉isale abeyo꞉ Alana꞉ ene do꞉mo꞉wo꞉ dinafalo꞉ mo꞉fanda asulaki, ma꞉n o꞉lia꞉ ho꞉n o꞉lia꞉yo꞉ ka dia꞉sa꞉ga꞉ nalega, e hala dimidab ko꞉lo꞉, Gode eyo꞉ e mo꞉walilima꞉ib.
29 Porque quem come e bebe, come e bebe para sua própria condenação, se não discernir o corpo do Senhor.
30 A꞉la꞉do꞉ gab a꞉na ilikiyo꞉, kaluka꞉isale modo꞉wo꞉ halaido꞉lo꞉ma dowaki, nolo꞉ walaf diaki, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ nolo꞉ sowo꞉ ko꞉lo꞉lab.
30 Por causa disto há entre vós muitos fracos e enfermos, e muitos que dormem.
31 Ko꞉sega nio꞉ ma꞉no꞉ o꞉dia꞉nikiyo꞉, ninin asulo꞉ ko꞉le aloba꞉dalega, nio꞉ Godeya꞉lo꞉ mo꞉walilab a꞉ma꞉ ha꞉g amio꞉ mada mo꞉dowo꞉ ko꞉lo꞉lab.
31 Mas, se nós nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados;
32 Nio꞉ henfelo꞉ kaluka꞉isale o꞉lia꞉ gasalitaki mo꞉sulu hamana꞉kiyo꞉, Alan eyo꞉ nili mano꞉ aloba꞉da꞉sa꞉ga꞉, nimo꞉wo꞉ man sa꞉laki, digale alita꞉lab.
32 quando, porém, somos julgados pelo Senhor, somos corrigidos, para não sermos condenados com o mundo.
33 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ ni nao nado i, gio꞉ Alana꞉ ma꞉n o꞉lia꞉ ho꞉n o꞉lia꞉ ma꞉niki ua kegeakiyo꞉, nolo꞉ o꞉yasi dowa꞉bi.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 Ge maiyalega, aya na꞉sa꞉ga꞉ ya꞉bi. A꞉la꞉dimida꞉lalega, gio꞉ ualo꞉ kegeab amio꞉ Godeya꞉lo꞉ mo꞉walilima꞉no꞉ a꞉ma꞉ ha꞉g amio꞉ mo꞉doma꞉ib. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ to walama꞉no꞉ nolo꞉, ne gilo꞉wa ya꞉sa꞉ga꞉ a꞉na sa꞉ma꞉no꞉.
34 Se algum tiver fome, coma em casa, a fim de que não vos reunais para condenação vossa. E as demais coisas eu as ordenarei quando for.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?