Lucas 4

Balóchi Balochi (BCCL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Issá, Hodáay Pákén Ruhá sarréch, cha Ordonay kawrá per tarret o Pákén Ruh, gyábáná áiay rahshón at.
1 E Jesus, sendo cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão, e foi conduzido pelo Espírito ao deserto,
2 Ódá Shaytáná Issá tán chel róchá chakkáset. Á róchán áiá hech waráké nawárt. Wahdé á róch halás butant shodig but.
2 sendo tentado pelo diabo durante quarenta dias. E naqueles dias ele não comeu nada; e terminados eles, teve fome.
3 Shaytáná gwasht: “Agan taw Hodáay Chokk ay, gorhá é sengá begwash nagané bebit.”
3 E disse-lhe o diabo: Se tu és o Filho de Deus, ordena que esta pedra se transforme em pão.
4 Issáyá passaw dát: “Pákén Ketábá nebisag butag ke mardom tahná pa nán zendaga nabit.”
4 E Jesus lhe respondeu, dizendo: Está escrito: Que nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra de Deus.
5 Gorhá Shaytáná á, yak borzén jágahéá bort o pa yak damáné donyáay sajjahén bádsháhi pésh dáshtant o
5 E o diabo, levando-o a um alto monte, mostrou-lhe em um instante todos os reinos do mundo.
6 gwashti: “Man esháni sajjahén was o wák o shawkatá tará dayán, chiá ke é mani dastá kaptagant o man harkasá belóthán, dayánesh.
6 E disse-lhe o diabo: Dar-te-ei todo este poder e a sua glória; porque foi entregue a mim, e o dou a quem eu quero.
7 Paméshká, agan taw maná parastesh bekanay, é sajjahén taiga bant.”
7 Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
8 Issáyá passaw dát: “Pákén Ketábá nebisag butag: wati Hodáwandén Hodáyá parastesh bekan o tahná hamáiay hezmatá bekan.”
8 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Vai-te para trás de mim, Satanás; porque está escrito: Tu adorarás ao ­Senhor teu Deus, e só a ele tu servirás.
9 Randá, Shaytáná Issá Urshalimá bort, mazanén parasteshgáhay diwálay borzterén jágahá óshtárént o gwashti: “Agan taw Hodáay Chokk ay gorhá watá cha edá jahlád dawr beday.
9 E ele o trouxe para Jerusalém, e o colocou sobre o pináculo do templo, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui para abaixo;
10 Chiá ke Pákén Ketábá nebisag butag:
10 porque está escrito: Ele dará aos seus anjos ordem sobre ti, para te guardar;
11 á, tará wati dastáni delá dárant
11 e eles te sustentarão em suas mãos, para que em algum momento o teu pé nunca tropeces numa pedra.
12 Issáyá passaw dát: “Pákén Ketáb chosh ham gwashit: Wati Hodáwandén Hodáyá machakkás o ázmáesh makan.”
12 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Dito está: Tu não tentarás ao ­Senhor teu Deus.
13 Shaytáná, wahdé wati sajjahén chakkás halás kortant, Issái pa dega sharterén wahd o móhéá esht o shot.
13 E, acabando o diabo toda a tentação, ausentou-se dele por um tempo.
14 Gorhá Issá gón Pákén Ruhay zór o wáká Jalilá per tarret o áiay nám o tawár á sajjahén damagá sar but.
14 E Jesus retornou para a Galileia no poder do Espírito, e ali a sua fama correu por toda a região ao redor.
15 Issáyá áyáni kanisaháni tahá tálima dát o sajjahén mardomán á satá kort o sárhát.
15 E ele ensinava nas suas sinagogas, sendo glorificado por todos.
16 Gorhá, Náserahá shot, hamódá ke rostag o mazan butagat. Shabbatay róchá, wati hél o ádatay sará kanisahá átk. Ódá pa wánagá óshtát.
16 E ele chegou a Nazaré, onde fora criado; e, segundo o seu costume, ele entrou na sinagoga no dia do shabat, e levantou-se para ler.
17 Eshayá Nabiay Ketábesh áiay dastá dát. Anchosh ke áiá pach kort, chammi pa hamá bahrá kapt ke gwashit:
17 E ali foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías. E, tendo aberto o livro, achou o lugar em que estava escrito:
18 “Hodáwanday Ruh mani sará ent,
18 O Espírito do ­Senhor está sobre mim, porque me ungiu para pregar o evangelho aos pobres; ele enviou-me para curar aos quebrantados de coração, para pregar libertação aos cativos e restauração da vista aos cegos, e para pôr em liberdade os oprimidos,
19 Hodáwanday mehr o \+w rahmatay\+w* sálay basháratá bedayán.”
19 para pregar o ano aceitável do ­Senhor.
20 Gorhá, Issáyá ketáb pétk, kanisahay hezmatkáray dastá dát o nesht. Parasteshgáhay sajjahén mardom áiay némagá cháragá atant.
20 E ele fechando o livro, o deu novamente ao ministro, e assentou-se. E os olhos de todos que estavam na sinagoga estavam fixos nele.
21 Issáyá gón áyán gwasht: “Maróchi gón shomay gósh dáragá, Pákén Ketábay é nebeshtahay rásti pakká o sarjam but.”
21 E ele começou a dizer-lhes: Neste dia se cumpriu esta escritura em vossos ouvidos.
22 Harkasá pa áiá sharrén gwáhié dát o cha áiay pormehrén habarán, sajjahén mardom hayrán o habakkah mantant. Gwashtesh: “Bárén, é hamá Issopay chokk naent?”
22 E todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que procediam de sua boca. E eles diziam: Não é este o filho de José?
23 Issáyá gón áyán gwasht: “Man deljam án shomá é batalá pa mana kárét ke ‘agan taw dáktaré ay gorhá pésará watá dráh bekan. Hamá mójezah ke má eshkotag taw Kaparnáhumá kortagant, áyán edá wati shahr o hankéná ham pésh bedár.’”
23 E ele lhes disse: Certamente me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que nós temos ouvido do que tens feito em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Géshi kort: “Shomárá rásténa gwashán, hech nabiéá wati shahr o hankéná sharap nést.
24 E ele disse: Em verdade eu vos digo que: Nenhum profeta é aceito na sua própria terra.
25 Deljam bebét ke Elyás nabiay zamánagá, wahdé tán say o ném sálá ásmánay dap band but o sajjahén molká mazanén dhokkálé kapt, Esráilá bázén janózámé hastat.
25 Mas em verdade eu vos digo que muitas viúvas existiam em Israel nos dias de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, e houve grande fome por toda a terra;
26 Bale Elyás pa komaká cha áyán yakkéay kerrá ham ráh dayag nabut, tahná Saydunay shahr Sarapahá, pa yak janózáméay komaká rawán dayag but.
26 mas a nenhuma delas Elias foi enviado, senão a Sarepta, uma cidade de Sidom, a uma mulher que era viúva.
27 Hamé paymá, Elishá nabiay zamánagá, Esráilá bázéné syahgarray nádráhiá geptagat, bale yakké ham dráh nabut. Tahná Nómán námén mardé rakket ke á Suriahay molká nendók at.”
27 E muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o sírio.
28 Cha é habaráni eshkonagá, kanisahay neshtagén mardom zahr geptant.
28 E todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, ficaram cheios de ira,
29 Pád átkant o Issáesh télánk dayán cha shahrá dar kort o hamá kóhay kashagá bort ke shahr á kóhay sará addh butagat, tánke jahlád dawri bedayant.
29 e, levantando-se, expulsaram-no da cidade, e o levaram até o cume do monte em que a sua cidade estava edificada, para poderem precipitá-lo dali.
30 Bale Issá cha mardománi nyámá dar átk, wati ráhi gept o shot.
30 Mas ele, passando pelo meio deles, seguiu o seu caminho,
31 Randá, Issá Kaparnáhumá shot, ke Jalilay damagay shahré. Shabbatay róchá, parasteshgáhay tahá mardomi tálim dátant.
31 e desceu a Cafarnaum, uma cidade da Galileia, e os ensinava nos dias do shabat.
32 Issáay tálimáni gósh dárók cha áiay habaráni eshkonagá hayrán atant, chiá ke áiá gón wák o ehtiár, gapp o trána kort.
32 E eles maravilharam-se da sua doutrina; porque a sua palavra era com poder.
33 Kanisahay tahá yak mardéá ke áiá jenné per at, kukkár kanáná gwasht:
33 E na sinagoga havia um homem que tinha o espírito de um demônio imundo, e gritava em alta voz,
34 “Oo Issá Náseri! Tará gón má che kár ent? Átkagay ke márá gár o tabáh bekanay? Mana zánán taw kay ay, taw Hodáay gechén kortagén hamá Pákén ay.”
34 dizendo: Deixa-nos sozinho; o que temos nós em comum contigo, ó Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Eu sei quem tu és: O Santo de Deus.
35 Issáyá jenn hakkal dát o gwashti: “Wati dapá bedár o é mardá yalah day!” Jenná mardománi démá á mard zeminá dawr dát o anchosh dar átk ke á mardá hech noksáné naraset.
35 E Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele! E quando o demônio o jogou no meio, saiu dele, e não o feriu.
36 Cha é kárá sajjahén mardom hayrán butant o watmánwatá gwashtesh: “É chónén habaré?! Gón wák o ehtiáré jennán hokma dant o á ham mardomán yalaha kanant.”
36 E todos se admiraram, e falavam entre si, dizendo: Que palavra é esta? Pois com autoridade e poder ele ordena aos espíritos imundos, e eles saem.
37 Nun, kerr o gwaray sajjahén halk o hankénán, Issáay nám o tawár prosht o sheng but.
37 E a sua fama percorria por todos os lugares ao redor daquela região.
38 Issá cha kanisahá dar kapt o Shamunay lógá shot. Shamunay wassig, trondén tapéá geptagat. Shamunay lógay mardomán, pa áiay dráh kanagá gón Issáyá dazbandi kort.
38 E ele levantando-se da sinagoga, entrou na casa de Simão. E a mãe da esposa de Simão estava acometida por uma febre alta, e eles pediram-lhe por ela.
39 Issá shot, áiay kashá óshtát o tapi hakkal dát. Hamá damáná tapi sest o pa áyáni hezmat kanagá pád átk.
39 E, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou; e, levantando-se imediatamente, ela os serviu.
40 Rónendá, mardomán har dhawlén nádráh Issáay kerrá áwortant o áiá nádráháni sará dast per mosht o dráh kortant.
40 Ora, quando o sol estava se pondo, trouxeram-lhe todos que estavam enfermos com diversas doenças; e ele impondo as mãos sobre cada um deles, os curava.
41 Jenn, cha bázén mardomán dar átkant o kukkár kanán gwashtesh: “Taw Hodáay Chokk ay,” chiá ke áyán zántagat, á Hodáay hamá gechén kortagén Masih ent. Bale Issáyá hakkal dayán bétawár kortant.
41 E também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Cristo, o Filho de Deus. E ele, repreendendo-os, não os deixava falar; porque eles sabiam que ele era o Cristo.
42 Wahdé róch but, Issá yak gestá o panáhén jágahéá shot. Mardom áiay shóházá atant. Wahdé áyán Issá dist, gwashtesh: “Gón má bejall o márá yalah maday.”
42 E quando já era dia, ele partiu e foi para um lugar deserto; e a multidão o procurava, e vindo a ele, tentavam impedi-lo de retirar-se deles.
43 Issáyá gwasht: “Maná Hodáay bádsháhiaymestág, á dega shahrán ham rasénagi ent, chiá ke Hodáyá maná pa hamé kárá ráh dátag.”
43 E ele disse-lhes: Eu também necessito pregar o reino de Deus para outras cidades; porque para isso eu fui enviado.
44 Gorhá Yahudiahay sajjahén kanisahán, wasshén mestági jár jat.
44 E ele pregava nas sinagogas da Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.